| A sizeable portion of the project is being carried out at the country level in close collaboration with concerned national agencies and/or other entities, and with the participation of local experts and consultants. | Значительный объем работы по проектам осуществляется на страновом уровне в тесном сотрудничестве с соответствующими национальными учреждениями и/или другими организациями при участии местных экспертов и консультантов. |
| France then imposed a penalty tax on the province of Zeeland for running a sizeable fiscal deficit. | Франция тогда ввела штрафную ставку налога для провинции Зеландия (Zeeland) за то, что та допустила значительный дефицит бюджета. |
| The Sudan CHF has also recorded a sizeable unspent balance at the end of each year, with variations between years that show a particular pattern of fluctuation once every two years, that needs to be accounted for. | В ОГФ для Судана также отражался значительный неизрасходованный остаток на конец каждого года, размер которого менялся от года к году с определенной динамикой колебаний раз в два года, которые должны быть учтены. |
| The NJCM would like to draw the Committee's attention to the fact that despite the sizeable volume and appearance of the Dutch report (the section on the European part alone comprising 81 pages), the substance of its contents leaves much to be desired. | НМКЮ хотела бы обратить внимание Комитета на тот факт, что, несмотря на значительный объем и форму доклада Нидерландов (только раздел по европейской части занимает 81 страницу), его содержательность оставляет желать лучшего. |
| In addition to ordinary criminals, anti-racist and independence activists who regard themselves as political prisoners, even though their country's legal system does not recognize them as such, make up a sizeable proportion of the inmates of American prisons. | Наряду с заключенными, осужденными в соответствии с обычным правом, в американских тюрьмах имеется довольно значительный контингент борцов против расизма и за независимость, которые считают себя политическими заключенными, однако не признаются в качестве таковых органами юстиции этой страны. |
| Thirdly, as a developing country, China has also taken up the daunting challenge of the digital divide, but a sizeable gap exists between China and the developed countries. | В-третьих, Китай, как развивающаяся страна, также уже приступила к решению исключительно сложной задачи ликвидации «цифровой пропасти», однако существенный разрыв между Китаем и развитыми странами сохраняется. |
| Taking into account that 1998 marks the fiftieth anniversary of United Nations peacekeeping, it should be noted that this session has also made a sizeable contribution to the preparation for the forthcoming commemorative meeting to mark that solemn occasion, to be held on 6 October. | Учитывая то, что 1998 год знаменует собой пятидесятилетие начала деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, следует отметить, что эта сессия также внесла существенный вклад в подготовку предстоящего торжественного заседания в ознаменование этого торжественного события, которое состоится 6 октября. |
| Putting it differently we can say: out of 870 cities 822 had a sewerage system in 1997 (a sizeable advance over the previous report). | Иными словами, в 1997 году из 870 городов в 822 имелась канализационная система (существенный прогресс по сравнению с периодом, охватываемым предыдущим докладом). |
| Non-Djiboutians unsettled by the conflicts in the Horn of Africa (i.e., immigrants and refugees) consume a sizeable share of Djibouti's limited health services. | На долю лиц, не являющихся гражданами Джибути, которые переселились в результате конфликтов в районе Африканского Рога (т.е. эмигрантов и беженцев), приходится существенный объем услуг в области здравоохранения, которые оказываются в Джибути. |
| In the context of an ongoing but partial discharge of obligations under the Convention at national level, some visible progress was made in NAP development, although financial uncertainty and insufficient capacity remain sizeable problems. | В контексте текущего выполнения обязательств по Конвенции на национальном уровне, который носит все же частичный характер, достигнут существенный прогресс в деле разработки НПД, хотя неопределенность в выделении финансовых средств и недостаточность потенциала по-прежнему остаются весьма ощутимыми проблемами. |
| Thus sizeable new contributions to the Endowment Fund were now needed. | Таким образом, Дотационный фонд нуждается сегодня в новых крупных взносах. |
| 5.4 The development of sizeable financial sectors brings risks of abuse. | 5.4 Создание крупных финансовых секторов сопряжено с риском злоупотреблений. |
| The Buta Palace hosted a number of sizeable events, including the semi-finals and finals of Eurovision Song Contest qualifications and performances of various artists (David Vendetta, Pitbull, 50 Cent, G-Unit, Akon, Chris Willis, and others). | Во дворце «Бута» состоялся ряд крупных мероприятий, в том числе полуфиналы и финал конкурса песни «Евровидение-2012», а также выступления различных артистов (Давид Вендетта, Pitbull, 50 Cent, G-Unit, Эйкон, Крис Уиллис и другие). |
| (a) Comprehensive trading data reporting, where monitoring information about sizeable transactions in look-alike contracts would enable regulators to understand what was moving prices and to intervene if certain trades looked problematic; | а) составление всеобъемлющих отчетов по торговым операциям для мониторинга информации о крупных сделках в рамках схожих контрактов, что позволит регуляторам понять причины изменения цен и вмешаться в том случае, если конкретные контракты выглядят сомнительно; |
| Their national impact can be substantial in countries with small populations but they can be quite sizeable even in larger countries in relation to merchandise exports. | Их влияние в национальном масштабе может быть значительным в странах с небольшой численностью населения, но даже в более крупных странах их объем может быть весьма существенными по отношению к экспорту товаров. |
| New players have emerged on the world scene, including large and influential developing countries and sizeable foundations and non-governmental organizations. | На мировой сцене появляются новые действующие лица, включая большие и влиятельные развивающиеся страны и крупные фонды и неправительственные организации. |
| The Panel notes that all of these "unusually large or complex" claims contain sizeable individual business losses which were supported by documentary evidence that, in almost every case, included audited financial statements. | Группа отмечает, что все эти "необычно крупные или сложные" претензии содержат значительный элемент индивидуальных коммерческих потерь, подтверждаемых документальными доказательствами, в число которых практически в каждом случае входит проверенная аудиторами финансовая отчетность. |
| Sizeable Tokelauan communities also exist in Australia, American Samoa and Samoa. | Более или менее крупные общины токелауанцев также проживают в Австралии, Американском Самоа и Самоа. |
| Moreover, retrenched formal-sector workers with sizeable severance-pay settlements in many instances started up small enterprises, thus providing new jobs in the informal economy. | Кроме того, увольнявшиеся из официального сектора работники, получавшие крупные выходные пособия, во многих случаях учреждали собственные мелкие предприятия, создавая тем самым новые рабочие места в неформальном секторе. |
| Employment in the distribution sector accounts for a sizeable share of non-agricultural employment in developing countries, and it is significantly higher than in developed countries. | К 2002 году 30 крупнейших в мире компаний розничной торговли действовали в 88 странах, что почти на 70% больше, чем в 1997 году, и в данном секторе крупные компании неизменно расширяли свою зарубежную деятельность. |
| Exchange rate and inflation rate movements between such currencies and the dollar can therefore have a sizeable impact on the calculation of the cost adjustment. | Поэтому изменения обменных курсов и темпов инфляции между такими валютами и долларом могут оказывать ощутимое воздействие на калькуляцию корректива расходов. |
| Most energy and commodity exporters achieved significant merchandise and current account surpluses and sizeable increases in their foreign exchange reserves. | В большинстве стран-экспортерах энергоносителей и других сырьевых товаров было зарегистрировано значительное положительное сальдо торгового баланса и баланса текущих операций, а также ощутимое увеличение их резервов в иностранной валюте. |
| Since then, there has been a sizeable increase in the commitment and disbursement of funds pledged for the Government's Programme of National Reconciliation and Socio-Economic Rehabilitation and Recovery. | За истекшее с тех пор время имело место ощутимое увеличение объема обязательств и выделяемых средств для осуществления правительственной программы национального примирения и социально-экономического восстановления и оживления. |
| The expected transition of the electricity sector towards cleaner production and less unfavourable impact on the environment, including sizeable reductions in CO2 emissions, in the UNECE region requires large long-term investments. | Ожидаемый переход электроэнергетики к более экологичному производству с меньшим воздействием на окружающую среду, включая ощутимое сокращение выбросов СО2, потребует в регионе ЕЭК ООН крупных долгосрочных инвестиций. |
| He welcomed the proposed changes to the Mission's staffing structure, in particular the sizeable increase in the number of members of special police units within the rule of law component and the proposed strengthening of the International Judicial Support Division. | Оратор приветствует предлагаемые изменения в кадровой структуре Миссии, в частности ощутимое увеличение численности специальных полицейских подразделений компонента по вопросам законности и правопорядка и предлагаемое укрепление Отдела международной помощи в области отправления правосудия. |
| Also, since labour and production costs in transition economies are far lower than in the EU, even when discounting for travel costs, these countries could have a sizeable competitive advantage, to the extent they are enabled to adopt and implement EU quality standards. | Кроме того, поскольку стоимость рабочей силы и издержки производства в странах с переходной экономикой гораздо ниже, чем в ЕС, даже с учетом расходов на транспортировку эти страны могут получить ощутимые сравнительные преимущества, если помочь им во внедрении и использовании стандартов качества ЕС. |
| More countries now perceive that sizeable economic benefits can be derived from fostering a greater contestability of their services markets and that such a process should involve not only new competition from domestic firms, but also from foreign service providers. | В настоящее время все больше стран осознают тот факт, что ощутимые экономические выгоды могут быть получены от повышения конкурентоспособности их сервисных секторов и что этот процесс должен включать открытие рынка не только для отечественных компаний, но и для иностранных поставщиков услуг. |
| During 2002, sizeable new refugee outflows were reported from Liberia into Sierra Leone (53,000), Guinea (32,900) and Cote d'Ivoire (18,500). | В 2002 году новые ощутимые потоки беженцев были зарегистрированы в Либерии и в Сьерра-Леоне (53000), Гвинее (32900) и Кот-д'Ивуаре (18500). |
| The question of the implementation of Charter provisions related to assistance to third States affected by sanctions continued to attract attention, although sizeable differences remained over how to render Article 50 of the Charter more fully operational. | Вопрос об осуществлении положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, продолжает привлекать внимание, хотя по-прежнему сохраняются ощутимые различия в отношении способа сделать статью 50 Устава более действенной. |
| Sizeable expenditures could be justified only if directly linked to a substantial improvement in basic information infrastructure, including human resources and institutional arrangements, in transition economies with weak statistical capabilities. | Ощутимые расходы могут быть оправданы только в том случае, когда они непосредственно связаны с существенным развитием базовой информационной инфраструктуры, включая людские ресурсы и организационное строительство, в тех странах с переходной экономикой, где статистические системы не развиты. |
| Consequently, the world has witnessed the emergence of sizeable groups of young persons detached from the economic mainstream and caught in the webs of poverty. | Поэтому в мире появляются большие группы молодых людей, отстраненных от экономической деятельности и находящихся в тисках нищеты. |
| All around them, but especially in the ebullient resorts of southern Sinai, billions are spent on roads, airports, and beaches; sizeable parcels of land are allocated generously to rich Egyptians from the Nile Valley and to foreigners, but not to Sinai natives. | Повсюду вокруг них, но особенно на кипучих курортах южного Синая, миллиарды расходуются на дороги, аэропорты и пляжи; большие участки земель щедро выделяются богатым египтянам из Долины Нила и иностранцам, но не коренным жителям Синая. |
| New players have emerged on the world scene, including large and influential developing countries and sizeable foundations and non-governmental organizations. | На мировой сцене появляются новые действующие лица, включая большие и влиятельные развивающиеся страны и крупные фонды и неправительственные организации. |
| Essential investment in sanitary facilities and waste-water treatment, as well as support for capacity-building and technology transfer, is likely to require the mobilization of sizeable additional resources. | Для осуществления крупных капиталовложений в строительство объектов санитарии и предприятий по очистке сточных вод, а также для оказания поддержки деятельности по созданию потенциала и передаче технологии, вероятно, необходимо будет мобилизовать большие объемы дополнительных ресурсов. |
| In the euro area, countries in debt crisis or under debt distress are still subject to sizeable consolidation programmes, but the timetable for achieving targets has in some cases been extended. | В зоне евро страны, переживающие долговой кризис или имеющие большие объемы задолженности, по-прежнему осуществляют масштабные программы по укреплению бюджетно-финансовой сферы, но сроки достижения целевых показателей в некоторых случаях продлены. |
| This was the result of sizeable inflows of external short- and long-term capital and, in most cases, tight monetary policies. | Это произошло в результате ощутимого притока внешнего кратко- и долгосрочного капитала и в большинстве случаев благодаря проведению жесткой кредитно-денежной политики. |
| Moreover, countries have the chance to make sizeable inroads into the incidence of tuberculosis by adopting a relatively inexpensive but sustained programme of treatment. | Кроме того, страны имеют возможность добиться ощутимого сокращения масштабов распространения туберкулеза путем проведения сравнительно недорогой, но постоянной программы лечения. |
| Following the scheduled withdrawal of the 900-strong Canadian battle group this summer, Canada will continue to contribute to the coalition campaign through Special Forces and a sizeable sea and air presence. | После запланированного по графику вывода канадской боевой группы в составе 900 человек этим летом Канада будет и впредь вносить вклад в кампанию коалиции на основе специальных сил и ощутимого морского и воздушного присутствия. |
| Given a broad range of relevant measures (see sect. 3 below), the existence of sizeable economic damage, or the credible threat thereof, is an essential condition for such acts to qualify as coercive economic measures. | Учитывая широкий характер соответствующих мер (см. раздел З ниже), наличие ощутимого экономического ущерба - или правдоподобной опасности этого - выступает как основное условие квалификации таких действий в качестве экономических мер принуждения. |
| This calls for adequate replenishments of IDA, ADF, and the early successor to the IMF's Enhanced Structural Adjustment Facility (ESAF) being endowed with sizeable resources. | Это требует адекватного пополнения ресурсов МАР, АфБР и ощутимого увеличения ресурсов механизма - преемника расширенного фонда структурной перестройки (РФСП) МВФ. |
| The study also polled opinions on the sizeable group of immigrants in the Antilles. | Кроме того, в ходе исследования респондентам предлагалось высказать свое мнение о многочисленной группе иммигрантов, проживающих на Антильских островах. |
| Our sizeable delegation includes experts and Habitat Agenda partners from our Parliament, local authorities, the private sector and associations. | В состав нашей многочисленной делегации входят эксперты и партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат из нашего парламента, представители местных органов власти, частного сектора и ассоциаций. |
| In clear distinction from a sizeable group of countries afflicted by a few or several of these adverse factors stands a small group of countries that has done well in terms of attracting FDI flows (table 4). | От этой многочисленной группы стран, подверженных действию одного или нескольких неблагоприятных факторов, заметно отличается небольшая группа стран, которая добилась хороших результатов в области привлечения ПИИ (таблица 4). |
| His Government attached great importance to the outcome of the Durban Conference, particularly with regard to the situation of the Roma - a sizeable ethnic minority in Hungary - and welcomed the affirmation that States had a responsibility to protect minority groups. | Правительство Венгрии придает большое значение результатам Дурбанской конференции, в частности в том, что касается положения цыган - весьма многочисленной этнической группы в Венгрии, - и с удовлетворением отмечает подтвержденный на Конференции принцип, в соответствии с которым государства несут ответственность за обеспечение защиты этнических меньшинств. |
| He hoped that Gabon would not wait 13 years to submit its second periodic report and that the delegation that presented it would be as competent and sizeable as at the current session. | В заключение г-н Лаллах выражает надежду на то, что для представления второго периодического доклада Габону не потребуется 13 лет и что делегация, которая будет приглашена для его представления, будет такой же компетентной и многочисленной, как на нынешней сессии. |
| We led the effort to increase the IAEA budget, and continue to provide a sizeable voluntary contribution to the IAEA. | Мы руководили работой по увеличению бюджета МАГАТЭ и продолжаем вносить ощутимый добровольный вклад в деятельность Агентства. |
| My country, Jordan, has made a relatively sizeable contribution to units of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) deployed in the former Yugoslavia. | Моя страна, Иордания, внесла относительно ощутимый вклад в Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), развернутые в бывшей Югославии. |
| This puts in perspective the sizeable net transfer that took place in 1993 of $91 billion on a financial basis; a large part of this only covers losses incurred by developing countries through price movements in international trade. | Это позволяет рассматривать в истинном свете ощутимый чистый приток ресурсов в 1993 году, который в финансовом исчислении составил 91 млрд. долл. США; значительная его часть лишь покрыла убытки развивающихся стран, понесенные ими в результате изменения цен на мировом рынке. |
| The JISC considers it important to focus its attention on promoting the growth of JI in the near to medium term if JI is to tap the potential for offsetting, make a sizeable contribution to reducing emissions and better sustain the work of the JISC. | КНСО придает большое значение работе по поощрению роста СО в ближне-, среднесрочной перспективе для того, чтобы реализовать потенциал СО в области компенсации, внести ощутимый вклад в сокращение выбросов и укрепление устойчивости работы КНСО. |
| While a number of mandates provide one-time tasks to the Department, others are recurrent, with, over time, a sizeable cumulative effect. | Хотя в ряде мандатов перед Департаментом ставятся задачи, имеющие одноразовый характер, другие предусматривают выполнение соответствующих функций на периодической основе, что со временем приносит ощутимый совокупный эффект. |
| All peacekeeping missions with sizeable military contingents have the Deputy Force Commander post under United Nations contract. | Во всех миссиях по поддержанию мира, располагающих крупными воинскими контингентами, имеется должность заместителя Командующего Силами, работающего по контракту с Организацией Объединенных Наций. |
| Multi-donor trust funds (MDTFs) are increasingly used to manage sizeable aid flows to countries in post-crisis transition. | В настоящее время многосторонние целевые фонды доноров (МЦФД) во все большей степени используются для управления крупными потоками помощи, поступающей в страны, находящиеся в посткризисной переходной ситуации. |
| A high-standard environmental protection regime is equally required, particularly in countries with fragile ecosystems or sizeable resource extraction activities. | В равной мере необходим отвечающий высоким стандартам режим охраны окружающей среды, особенно в странах с хрупкими экосистемами или с крупными добывающими отраслями. |
| Though the system of common country programming is still being refined, there is little doubt that "Delivering as one" is a necessity, especially for United Nations agencies that do not have sizeable core resources of their own. | Хотя система общего составления страновых программ все еще корректируется, нет сомнений в том, что "Единство действий" необходимо, особенно для учреждений Организации Объединенных Наций, которые не располагают собственными крупными основными ресурсами. |
| However, both UNRWA headquarters had evolved into sizeable operations. | Тем не менее обе штаб-квартиры БАПОР стали крупными структурами. |
| Central bank statisticians, however, have the advantage of having a sizeable in-house analytical unit. | Однако привилегией статистиков центрального банка является наличие крупного собственного аналитического подразделения. |
| Thus, despite tariff escalation, those developing countries in which industrial growth has warranted the establishment of a sizeable semi-fabricating industry have succeeded in exporting limited amounts of semis to developed and other developing countries. | Так, несмотря на тарифную эскалацию, тем развивающимся странам, в которых промышленное развитие оправдывает создание крупного сектора по производству полуфабрикатов, удается экспортировать ограниченное количество полуфабрикатов в развитые и другие развивающиеся страны. |
| Just as a sizeable and stable middle class indicated national stability, steady and sustainable development of the middle-income countries would be indicative of general stability in the world. | Так же как наличие крупного и стабильного среднего класса в стране служит показателем ее стабильности, поступательное и устойчивое развитие стран со средним уровнем дохода является показателем общей стабильности в мире. |
| The implication of this situation is that financial stability in the Convention process cannot be assured without greater predictability and reliability in the payment of contributions or a sizeable reserve. | Из этого можно сделать вывод, что финансовую стабильность в процессе осуществления Конвенции невозможно обеспечить без большей предсказуемости и надежности в выплате взносов или без крупного резерва. |
| The Committee is concerned that the bulk of the population is excluded from any form of social security because of the existence of a sizeable informal sector in the economy. | Комитет озабочен тем, что значительная часть населения лишена какой-либо формы социального обеспечения в силу существования достаточно крупного неформального сектора в экономике. |