These donations enabled the two libraries to establish a sizeable core of holdings and subscribe to a number of periodicals and journals. | Это позволило двум библиотекам создать значительный базовый фонд документов и подписаться на ряд периодических изданий и ежегодников. |
Although by 20 October over 15,000 residents of the region had applied for Croatian documents, a sizeable gap persists between presentation of applications and issuing of documents. | К 20 октября заявления на получение хорватских документов подали свыше 15000 жителей района, в то же время сохраняется значительный разрыв между количеством поданных заявлений и выданных документов. |
Africa, for example, has the possibility, given its large "youth bulge", of reaping a sizeable demographic dividend, but only if economies are able to generate enough decent jobs through structural transformation, including industrialization. | Африка, например, благодаря преобладанию молодежи в населении страны, имеет возможность получить значительный демографический дивиденд, однако только в том случае, если экономика будет способна создавать достаточное количество достойных рабочих мест за счет осуществления структурных преобразований, в том числе индустриализации. |
However, a rainstorm or mini flood can drain a sizeable area and thus cause more widespread pollution. | Вместе с тем сильный дождь или небольшое наводнение может смыть более значительный объем таких веществ и вызвать более серьезное загрязнение. |
Sizeable regular budget and extrabudgetary funds only partly reflect the scope of this cooperation, which includes assistance with projects of an intellectual, technical and financial nature: | Значительный объем средств по регулярному бюджету и внебюджетных средств лишь частично отражает масштабы этого сотрудничества, которое включает в себя оказание помощи в связи с осуществлением проектов интеллектуального, технического и финансового характера: |
Thirdly, as a developing country, China has also taken up the daunting challenge of the digital divide, but a sizeable gap exists between China and the developed countries. | В-третьих, Китай, как развивающаяся страна, также уже приступила к решению исключительно сложной задачи ликвидации «цифровой пропасти», однако существенный разрыв между Китаем и развитыми странами сохраняется. |
With this resolution, a sizeable grant element has been added to the existing CERF to help launch relief operations in the crucial days of a crisis, to prevent a crisis from spiralling out of control, and to address imbalances in emergency funding. | Благодаря этой резолюции к СЕРФ в его нынешнем виде добавляется существенный элемент субсидий и безвозмездных ссуд, который поможет в проведении чрезвычайных операций в решающие дни кризисов, в предотвращении того, чтобы кризисы выходили из-под контроля и в устранении дисбалансов при финансировании в чрезвычайных ситуациях. |
Sizeable development assistance flows to build foundational capacities in sound chemicals management are potentially available to developing countries that mainstream sound chemicals management objectives into their national development assistance requests. | Развивающиеся страны, включающие задачи по рациональному регулированию химических веществ в свои национальные запросы на оказание помощи в целях развития, потенциально могут рассчитывать на существенный приток такой помощи для создания первичного потенциала рационального регулирования химических веществ. |
Non-Djiboutians unsettled by the conflicts in the Horn of Africa (i.e., immigrants and refugees) consume a sizeable share of Djibouti's limited health services. | На долю лиц, не являющихся гражданами Джибути, которые переселились в результате конфликтов в районе Африканского Рога (т.е. эмигрантов и беженцев), приходится существенный объем услуг в области здравоохранения, которые оказываются в Джибути. |
Moreover, the accumulation of sizeable foreign exchange reserves by some developing countries provided a substantial amount of liquidity that could be used for developmental purposes. | Кроме того, накопление значительных валютных резервов некоторыми развивающимися странами обеспечило существенный объем ликвидности, которую можно использовать для целей развития. |
There were also a number of sizeable payments after 30 April. Japan paid the balance of its 1997 contribution on 7 May. | После 30 апреля также был произведен ряд крупных платежей. 7 мая Япония выплатила остаток причитающегося взноса на 1997 год. |
Indeed, with an improved management culture and strict financial discipline, and taking into account the sizeable investments in the development of information technologies, management systems and staff training, it should be entirely possible to maintain the existing level of budgetary expenditure. | Так, улучшение культуры управления и установление строгой финансовой дисциплины, в том числе с учетом крупных капиталовложений в развитие информационных технологий, систем управления и профессиональную подготовку персонала, вполне реально позволяют сохранить тот же уровень бюджетных расходов. |
(a) Comprehensive trading data reporting, where monitoring information about sizeable transactions in look-alike contracts would enable regulators to understand what was moving prices and to intervene if certain trades looked problematic; | а) составление всеобъемлющих отчетов по торговым операциям для мониторинга информации о крупных сделках в рамках схожих контрактов, что позволит регуляторам понять причины изменения цен и вмешаться в том случае, если конкретные контракты выглядят сомнительно; |
The expected transition of the electricity sector towards cleaner production and less unfavourable impact on the environment, including sizeable reductions in CO2 emissions, in the UNECE region requires large long-term investments. | Ожидаемый переход электроэнергетики к более экологичному производству с меньшим воздействием на окружающую среду, включая ощутимое сокращение выбросов СО2, потребует в регионе ЕЭК ООН крупных долгосрочных инвестиций. |
Their national impact can be substantial in countries with small populations but they can be quite sizeable even in larger countries in relation to merchandise exports. | Их влияние в национальном масштабе может быть значительным в странах с небольшой численностью населения, но даже в более крупных странах их объем может быть весьма существенными по отношению к экспорту товаров. |
We are also looking into the potential of sizeable diasporas for development cooperation purposes. | Мы также изучаем потенциал, которым располагают крупные диаспоры в области сотрудничества в целях развития. |
The groups insisted on the multi-ethnic character of northern Mali, stressing that they represented sizeable communities that ought to be included in any comprehensive negotiation process. | Эти группы особо отметили многоэтнический характер севера Мали, подчеркнув, что они представляют крупные общины, которые необходимо подключать к любому всеобъемлющему процессу переговоров. |
Sizeable cost-sharing contributions from the Netherlands, Sweden and the United States are playing a pivotal role in the implementation of specific programme components. | Крупные взносы Нидерландов, Соединенных Штатов и Швеции по линии совместного финансирования играют ключевую роль в осуществлении отдельных компонентов программы. |
Sizeable Tokelauan communities also exist in Australia, American Samoa and Samoa. | Более или менее крупные общины токелауанцев также проживают в Австралии, Американском Самоа и Самоа. |
The success of the larger technical assistance programmes - DMFAS, ASYCUDA and the Advance Cargo Information System (ACIS) - had caused them to grow into sizeable 'enterprises' in their own right. | Успех более крупных программ технической помощи - ДМФАС, АСОТД и Системы предварительного уведомления о передвижении грузов (АКИС) - привел к их превращению в своего рода крупные "предприятия". |
The continuing weakness of the dollar against the euro has had a sizeable impact on the revised expenditure estimate for the current biennium. | Сохраняющийся низкий курс доллара по отношению к евро оказал ощутимое воздействие на пересмотренную смету расходов на текущий двухгодичный период. |
With regard to currency, as the budget is expressed in United States dollars, the movement of currencies in relation to the dollar can have a sizeable impact on expenditures in other currencies. | Что касается валюты, то, поскольку бюджет исчислен в долларах США, изменение курса валют по отношению к доллару США может оказать ощутимое влияние на расходы в других валютах. |
Having admitted 23 countries only last year, which equals roughly a third of its current composition, the Conference now needs to demonstrate that this sizeable increase in membership has not affected its capacity as a negotiating forum. | После принятия не далее как в прошлом году 23 стран, что соответствует примерно одной трети ее нынешнего состава, Конференции сейчас необходимо продемонстрировать, что это ощутимое увеличение членского состава не сказалось негативно на ее возможностях как переговорного форума. |
Data on deaths during childbirth over the same period show that the maternal mortality rate for women nationwide is also falling year by year though in this case there is a sizeable discrepancy between the rates for urban and rural women. | Показатели смертности во время родов за тот же период свидетельствуют о том, что коэффициент материнской смертности в стране также из года в год сокращается, хотя в этом отношении и наблюдается ощутимое различие между показателями среди городских и сельских женщин. |
The CDM under the Kyoto Protocol and other carbon emission offsetting projects and financial mechanisms are expected to achieve sizeable market significance, and emissions trading as a whole is expected to become one of the largest commodity markets in coming years. | Ожидается, что МЧР, предусмотренный в Киотском протоколе, и другие механизмы компенсации и финансирования сокращения выбросов углеводородов приобретут ощутимое рыночное значение, а торговля разрешениями на выбросы как таковая превратится в ближайшие годы в один из крупнейших товарных рынков. |
However, the "new improved model" leaves stocks, often sizeable, of the earlier less reliable models! | Однако "новая, усовершенствованная модель" оставляет запасы, зачастую ощутимые, прежних, менее надежных моделей! |
Scattered information suggests that some of these economies have recently succeeded in attracting sizeable amounts of foreign direct investment which, however, have not yet made much of a difference in their otherwise weak economic performance. | Разрозненная информация свидетельствует о том, что некоторым из этих стран в последнее время удалось привлечь ощутимые объемы прямых иностранных инвестиций, что, однако, до сих пор не привело к улучшению их низких экономических показателей. |
During 2002, sizeable new refugee outflows were reported from Liberia into Sierra Leone (53,000), Guinea (32,900) and Cote d'Ivoire (18,500). | В 2002 году новые ощутимые потоки беженцев были зарегистрированы в Либерии и в Сьерра-Леоне (53000), Гвинее (32900) и Кот-д'Ивуаре (18500). |
The information technology infrastructure changed the business operations from a manual process, which had significant risks since manual processes could cause major errors, leading to potentially sizeable monetary claims and losses. | Информационно-техническая инфраструктура меняет характер рабочих процессов в направлении отказа от производимых вручную действий, связанных со значительным риском возникновения серьезных ошибок, влекущих весьма ощутимые в денежном выражении претензии и убытки. |
If Greece were forced to restructure its debt and impose a "haircut" on holders of its bonds, the ECB would incur a sizeable loss. | Если бы Грецию заставили реструктуризировать свои долги, а держателям ее облигаций было бы навязано снижение их стоимости, ЕЦБ понес бы ощутимые потери. |
Barca placed a wager against theokoles, Winning sizeable coin. | Барка поставил против Феокла, выиграв большие деньги. |
Sizeable amounts of external financing in the form of grants, loans, export earnings, FDI and other capital market flows were also critical. | Решающе значение также имеют большие объемы внешнего финансирования в форме субсидий, займов, экспортных поступлений, ПИИ и других потоков на рынках капитала. |
As long as the majority of affluent consumers associate sizeable cars and high resource use with elevated social status, the marketing of small fuel-efficient vehicles will face formidable challenges. | С учетом того что у большинства обеспеченных потребителей большие автомобили и высокие показатели потребления ресурсов ассоциируются с прочным положением в обществе, сбыт малогабаритных автомобилей с экономичным расходом топлива будет сопряжен со значительными трудностями. |
All around them, but especially in the ebullient resorts of southern Sinai, billions are spent on roads, airports, and beaches; sizeable parcels of land are allocated generously to rich Egyptians from the Nile Valley and to foreigners, but not to Sinai natives. | Повсюду вокруг них, но особенно на кипучих курортах южного Синая, миллиарды расходуются на дороги, аэропорты и пляжи; большие участки земель щедро выделяются богатым египтянам из Долины Нила и иностранцам, но не коренным жителям Синая. |
New players have emerged on the world scene, including large and influential developing countries and sizeable foundations and non-governmental organizations. | На мировой сцене появляются новые действующие лица, включая большие и влиятельные развивающиеся страны и крупные фонды и неправительственные организации. |
This was the result of sizeable inflows of external short- and long-term capital and, in most cases, tight monetary policies. | Это произошло в результате ощутимого притока внешнего кратко- и долгосрочного капитала и в большинстве случаев благодаря проведению жесткой кредитно-денежной политики. |
This is a potential indicator of the need to accumulate first a critical level of ICT adoption before being able to benefit from sizeable network effects. | Это может означать, что прежде, чем получать отдачу от ощутимого сетевого эффекта, необходимо сначала накопить критическую массу ИКТ. |
Following the scheduled withdrawal of the 900-strong Canadian battle group this summer, Canada will continue to contribute to the coalition campaign through Special Forces and a sizeable sea and air presence. | После запланированного по графику вывода канадской боевой группы в составе 900 человек этим летом Канада будет и впредь вносить вклад в кампанию коалиции на основе специальных сил и ощутимого морского и воздушного присутствия. |
Without such ownership, there can be no hope for sizeable progress in strengthening aid effectiveness. | Без такой ответственности невозможно надеяться на достижение ощутимого прогресса в повышении эффективности внешней помощи. |
Even in the case of forced migration, extreme economic deprivation does not seem to generate sizeable numbers of asylum-seekers or refugees. | Даже в случае недобровольной миграции крайне тяжелое экономическое положение, как представляется, не обусловливает появления ощутимого количества лиц, ищущих убежища, или беженцев. |
The study also polled opinions on the sizeable group of immigrants in the Antilles. | Кроме того, в ходе исследования респондентам предлагалось высказать свое мнение о многочисленной группе иммигрантов, проживающих на Антильских островах. |
Our sizeable delegation includes experts and Habitat Agenda partners from our Parliament, local authorities, the private sector and associations. | В состав нашей многочисленной делегации входят эксперты и партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат из нашего парламента, представители местных органов власти, частного сектора и ассоциаций. |
The current representation of Africa in the Council does not reflect its status as the most sizeable group of the Organization's membership. | Нынешняя представленность Африки в Совете не отражает ее статуса в качестве наиболее многочисленной группы среди государств-членов Организации. |
Confronted with threats of refoulement, UNHCR and other actors intervened, sometimes successfully, as in the case of a sizeable group of recognized refugees in one country not party to the 1951 Convention. | Сталкиваясь с угрозами принудительного возвращения, УВКБ и другие участники предпринимали ответные и порой успешные действия, как, например, в случае достаточно многочисленной группы признанных беженцев в стране, не являющейся участником Конвенции 1951 года. |
The Secretary-General's proposals for strengthening AMIS were received positively, although the majority of Council members felt that that could not be a substitute for the deployment of a robust and sizeable United Nations mission. | Предложения Генерального секретаря об укреплении МАСС были встречены положительно, однако большинство членов Совета считают, что это не может служить заменой развертыванию мощной и достаточно многочисленной миссии Организации Объединенных Наций. |
Still, annual Secretariat-wide training needs assessments, carried out in the context of decentralized programmes for the upgrading of technical and substantive skills, consistently indicate a sizeable gap (as much as 70 per cent) between available resources and the needs indicated. | Однако, согласно ежегодной оценке потребностей в области профессиональной подготовки в Секретариате в целом, проводимой в контексте децентрализованных программ совершенствования технических и основных навыков, по-прежнему сохраняется ощутимый разрыв (до 70 процентов) между имеющимися ресурсами и заявленными потребностями. |
This puts in perspective the sizeable net transfer that took place in 1993 of $91 billion on a financial basis; a large part of this only covers losses incurred by developing countries through price movements in international trade. | Это позволяет рассматривать в истинном свете ощутимый чистый приток ресурсов в 1993 году, который в финансовом исчислении составил 91 млрд. долл. США; значительная его часть лишь покрыла убытки развивающихся стран, понесенные ими в результате изменения цен на мировом рынке. |
While TNCs pay a local premium for their workforce in developing countries, there nevertheless generally remains a sizeable gap between pay levels in developing and developed countries. | Хотя транснациональные корпорации выплачивают местную надбавку своим работникам в развивающихся странах, в размерах вознаграждения в развивающихся и развитых странах все же сохраняется ощутимый разрыв. |
The JISC considers it important to focus its attention on promoting the growth of JI in the near to medium term if JI is to tap the potential for offsetting, make a sizeable contribution to reducing emissions and better sustain the work of the JISC. | КНСО придает большое значение работе по поощрению роста СО в ближне-, среднесрочной перспективе для того, чтобы реализовать потенциал СО в области компенсации, внести ощутимый вклад в сокращение выбросов и укрепление устойчивости работы КНСО. |
Pointing to the delay in the payment of country contributions to the Fund and the sizeable level of outstanding contributions, he urged all non-Article 5 countries to pay their contributions in full and in a timely manner. | Указав на задержки в выплате странами взносов в Фонд и на ощутимый уровень невыплаченных взносов, он настоятельно призвал все страны, не действующие в рамках статьи 5, выплачивать свои взносы в полном объеме и своевременно. |
All peacekeeping missions with sizeable military contingents have the Deputy Force Commander post under United Nations contract. | Во всех миссиях по поддержанию мира, располагающих крупными воинскими контингентами, имеется должность заместителя Командующего Силами, работающего по контракту с Организацией Объединенных Наций. |
Multi-donor trust funds (MDTFs) are increasingly used to manage sizeable aid flows to countries in post-crisis transition. | В настоящее время многосторонние целевые фонды доноров (МЦФД) во все большей степени используются для управления крупными потоками помощи, поступающей в страны, находящиеся в посткризисной переходной ситуации. |
However, both UNRWA headquarters had evolved into sizeable operations. | Тем не менее обе штаб-квартиры БАПОР стали крупными структурами. |
In many countries, Governments are large employers and are therefore in a position to generate and support voluntary action from a sizeable portion of the labour force. | Во многих странах правительства являются крупными работодателями, и поэтому они могут генерировать и поддерживать добровольную деятельность с участием значительной доли трудящихся. |
Mollalar and Kyurdlyar proved to be a sizeable community with roughly 20 to 25 similar, more or less new houses, all with electricity and some with running water. | Моллалар и Кюрдляр оказались относительно крупными населенными пунктами, насчитывавшими приблизительно 20 - 25 типовых более или менее новых домов, во все из которых подавалось электричество, а в некоторые - вода. |
Thus, despite tariff escalation, those developing countries in which industrial growth has warranted the establishment of a sizeable semi-fabricating industry have succeeded in exporting limited amounts of semis to developed and other developing countries. | Так, несмотря на тарифную эскалацию, тем развивающимся странам, в которых промышленное развитие оправдывает создание крупного сектора по производству полуфабрикатов, удается экспортировать ограниченное количество полуфабрикатов в развитые и другие развивающиеся страны. |
The delegation of Bangladesh stated that sizeable Climate Change Trust Fund had been established internally and recently the Bangladesh Climate Change Resilience Fund had also been established. | Делегация Бангладеш заявила о создании за счет использования внутренних средств крупного Целевого фонда для рассмотрения вопросов, касающихся изменения климата. |
Just as a sizeable and stable middle class indicated national stability, steady and sustainable development of the middle-income countries would be indicative of general stability in the world. | Так же как наличие крупного и стабильного среднего класса в стране служит показателем ее стабильности, поступательное и устойчивое развитие стран со средним уровнем дохода является показателем общей стабильности в мире. |
Initially, Sapphire Investments was funded by Esanda Ltd., but in March 1985, the company approached other financiers for a sizeable loan in order to buy out Esanda and fund the further development of the project. | Первоначально "Сэпфайер инвестментс" финансировалась фирмой "Эсанда, лимитед", но в марте 1985 года компания обратилась к другим финансовым источникам с целью получения крупного займа, с тем чтобы выкупить долю "Эсанды" и самостоятельно финансировать дальнейшую разработку проекта. |
A genuine national, subregional, regional and international partnership based on the specific needs of landlocked countries should bring us all together through predictable and sizeable funding mechanisms to build and rehabilitate transport and transit infrastructure and to strengthen international frameworks for the promotion of trade. | Подлинное национальное, субрегиональное, региональное и международное партнерство, основанное на конкретных нуждах стран, не имеющих выхода к морю, должно сблизить нас за счет механизмов предсказуемого и крупного финансирования, позволяющих создавать и совершенствовать инфраструктуру транзитных перевозок и укреплять международные структуры содействия развитию торговли. |