| I think it's a hepatic abscess, but it's sizeable. | Я думаю, это абсцесс печени, но он значительный. |
| The Government had allocated a sizeable budget of 58 million euros over seven years to fund positive action to advance the role of women in all areas of society. | Правительство выделило значительный бюджет - 58 млн. евро на семь лет - на финансирование инициатив в области позитивных действий, цель которых заключается в поощрении роли женщин во всех секторах общества. |
| The reason is obvious: Japan has run sizeable current-account surpluses for decades, giving it more than sufficient domestic savings to absorb all of its public debt at home. | Причина очевидна: Япония имела значительный профицит текущего счета на протяжении десятилетий, учитывая ее более чем достаточный уровень внутренних сбережений для покрытия всего государственного долга внутри страны. |
| Rental housing, as noted previously, constitutes a sizeable though declining sector that provides an essential function for young individuals and households that have not yet the funds for acquiring a dwelling. | Арендное жилье, как отмечалось ранее, представляет собой значительный, хотя и сокращающийся сектор, который имеет большое значение для молодых лиц и их семей, пока еще не имеющих средств для приобретения жилья. |
| CESCR was deeply concerned that, despite the sizeable amount of foreign investment and efforts to eliminate poverty, including the 2003-2005 State Programme on Poverty Reduction and Economic Development, poverty is estimated by the World Bank to affect approximately 50 per cent of the population. | КЭСКП104 был серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на значительный объем иностранных капиталовложений и усилия по искоренению нищеты, включая Государственную программу сокращения масштабов нищеты и экономического развития на 2003-2005 годы, в условиях бедности, по оценкам Всемирного банка, живет примерно 50% населения. |
| I also stress the sizeable contribution provided by the European Union Police Mission to the stabilization of Bosnia and Herzegovina. | Я также подчеркиваю существенный вклад, который вносит в дело стабилизации Боснии и Герцеговины Полицейская миссия Европейского союза. |
| There will also be a sizeable growth in solar thermal power generation. | Ожидается также существенный рост выработки гелиотермической энергии. |
| Thirdly, as a developing country, China has also taken up the daunting challenge of the digital divide, but a sizeable gap exists between China and the developed countries. | В-третьих, Китай, как развивающаяся страна, также уже приступила к решению исключительно сложной задачи ликвидации «цифровой пропасти», однако существенный разрыв между Китаем и развитыми странами сохраняется. |
| In the context of an ongoing but partial discharge of obligations under the Convention at national level, some visible progress was made in NAP development, although financial uncertainty and insufficient capacity remain sizeable problems. | В контексте текущего выполнения обязательств по Конвенции на национальном уровне, который носит все же частичный характер, достигнут существенный прогресс в деле разработки НПД, хотя неопределенность в выделении финансовых средств и недостаточность потенциала по-прежнему остаются весьма ощутимыми проблемами. |
| It represents a sizeable engine of decent employment generation and can provide an important contribution to sustainable development by creating jobs and driving economic growth and innovation, fostering local economic development, improving social conditions and contributing to addressing environmental challenges. | Оно представляет собой важный инструмент создания достойных возможностей занятости и может вносить существенный вклад в устойчивое развитие благодаря созданию рабочих мест и стимулированию экономического роста и инноваций, содействию экономическому развитию на местом уровне, улучшению социальных условий и содействию решению экологических проблем. |
| The shallow recession, moreover, has not led to a correction of the sizeable external imbalance of the United States economy. | Кроме того, неглубокий спад не привел к коррекции крупных внешних диспропорций в экономике Соединенных Штатов. |
| The Attorney-General is also responsible for coordination and implementation of the Federal Government's sizeable programmes of assistance to state and local law enforcement authorities. | Генеральный прокурор отвечает также за координацию и осуществление крупных программ федерального правительства по оказанию помощи правоохранительным органам штатов и местного уровня. |
| Among the sizeable groupings "plant and machine operators & assemblers" and "legislators, senior officials and managers" reflect male dominance in the same order. | Мужчины играют преобладающую роль в таких крупных категориях, как «операторы машинных станков и механики по сборке» и «законодатели, старшие должностные лица и руководители». |
| The success of the larger technical assistance programmes - DMFAS, ASYCUDA and the Advance Cargo Information System (ACIS) - had caused them to grow into sizeable 'enterprises' in their own right. | Успех более крупных программ технической помощи - ДМФАС, АСОТД и Системы предварительного уведомления о передвижении грузов (АКИС) - привел к их превращению в своего рода крупные "предприятия". |
| In addition to collecting a sizeable commission from the worker, they require him to show the governing party membership card before he can be employed by the firm. | На крупных частных предприятиях, прежде всего в нефтяных компаниях, наем на работу обычно производится с помощью агентств-посредников, контролируемых функционерами правящей партии. |
| However, these institutions have limited financial resources and cannot respond to the needs of sizeable investment projects. | Однако эти учреждения имеют ограниченную базу финансовых ресурсов и не могут обслуживать крупные инвестиционные проекты. |
| In the north of the country, including in Timbuktu and Gao, the Government has also deployed a sizeable gendarme detachment to assume responsibility for interviewing individuals arrested during the military operations and taking action in cases of abuse committed by military officers during the military operations. | Правительство также направило в северную часть страны, в частности в Томбукту и Гао, крупные подразделения жандармерии, наделив их мандатом допрашивать арестованных в ходе военных операций лиц и принимать меры в случае злоупотреблений, совершенных военнослужащими во время этих операций. |
| However, it was clear that, at that rate of reimbursement, the Organization would be unable to liquidate its debt to Member States unless sizeable arrearage payments were received. | Тем не менее ясно, что при таких ставках возмещения Организация не сможет погасить свою задолженность перед государствами-членами, если не будут произведены крупные платежи в счет погашения задолженности. |
| In addition, major care and maintenance programmes were carried out in 1992 in South-West Asia, most notably in Pakistan ($24.1 million), where assistance continues to be provided to the sizeable remaining Afghan refugee population pending their voluntary repatriation. | Кроме того, крупные программы обслуживания и обеспечения проводились в 1992 году в Юго-Западной Азии, прежде всего в Пакистане (24,1 млн. долл. США), где по-прежнему оказывалась помощь большому числу еще остающихся в стране афганских беженцев в ожидании их добровольной репатриации. |
| Due to its coverage of major disasters, rather than relatively small but locally significant disasters, CAP was rarely activated to provide these countries with sizeable financial support for local recovery. | Ввиду того, что ПСД охватывает крупные катастрофы, а не относительно небольшие, но значительные на локальном уровне бедствия, этот процесс редко задействуется для оказания существенной финансовой поддержки таким странам в восстановительных работах на местах. |
| He also wished to know how strong the ties were between the Government and the non-governmental organizations (NGOs) that worked to protect the rights of migrant workers and their families and whether those NGOs had a direct or sizeable influence on public policies. | Он также хотел бы узнать, насколько прочны связи между правительством и неправительственными организациями (НПО), действующими в области защиты прав трудящихся-мигрантов и членов их семей, и оказывают ли такие НПО прямое или ощутимое влияние на государственную политику. |
| With regard to currency, as the budget is expressed in United States dollars, the movement of currencies in relation to the dollar can have a sizeable impact on expenditures in other currencies. | Что касается валюты, то, поскольку бюджет исчислен в долларах США, изменение курса валют по отношению к доллару США может оказать ощутимое влияние на расходы в других валютах. |
| He welcomed the proposed changes to the Mission's staffing structure, in particular the sizeable increase in the number of members of special police units within the rule of law component and the proposed strengthening of the International Judicial Support Division. | Оратор приветствует предлагаемые изменения в кадровой структуре Миссии, в частности ощутимое увеличение численности специальных полицейских подразделений компонента по вопросам законности и правопорядка и предлагаемое укрепление Отдела международной помощи в области отправления правосудия. |
| Data on deaths during childbirth over the same period show that the maternal mortality rate for women nationwide is also falling year by year though in this case there is a sizeable discrepancy between the rates for urban and rural women. | Показатели смертности во время родов за тот же период свидетельствуют о том, что коэффициент материнской смертности в стране также из года в год сокращается, хотя в этом отношении и наблюдается ощутимое различие между показателями среди городских и сельских женщин. |
| As noted above, in the ultimate step in this pattern of incremental population movement, a sizeable but undetermined number of internally displaced persons have left the country. | Как отмечалось выше, на заключительном этапе этого процесса все более широкого перемещения населения довольно ощутимое, однако неустановленное число перемещенных внутри страны лиц покинули страну. |
| Some United Nations bodies can also provide sizeable financial resources, albeit largely on commercial terms. | Кроме того, некоторые органы Организации Объединенных Наций могут предоставить ощутимые финансовые средства, хотя и в большинстве случаев на коммерческих условиях. |
| Also, since labour and production costs in transition economies are far lower than in the EU, even when discounting for travel costs, these countries could have a sizeable competitive advantage, to the extent they are enabled to adopt and implement EU quality standards. | Кроме того, поскольку стоимость рабочей силы и издержки производства в странах с переходной экономикой гораздо ниже, чем в ЕС, даже с учетом расходов на транспортировку эти страны могут получить ощутимые сравнительные преимущества, если помочь им во внедрении и использовании стандартов качества ЕС. |
| However, the "new improved model" leaves stocks, often sizeable, of the earlier less reliable models! | Однако "новая, усовершенствованная модель" оставляет запасы, зачастую ощутимые, прежних, менее надежных моделей! |
| The question of the implementation of Charter provisions related to assistance to third States affected by sanctions continued to attract attention, although sizeable differences remained over how to render Article 50 of the Charter more fully operational. | Вопрос об осуществлении положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, продолжает привлекать внимание, хотя по-прежнему сохраняются ощутимые различия в отношении способа сделать статью 50 Устава более действенной. |
| Delegations should make a serious effort to review the contents of this negotiating package, inspired by a firm political will to make concessions that might seem very sizeable to many countries, but that in the end will yield considerable results. | Делегациям следует приложить серьезные усилия для того, чтобы рассмотреть содержание этого согласованного пакета мер, будучи преисполненным твердой политической воли и решимости пойти на уступки, которые могут показаться многим странам очень существенными, но в конечном итоге это принесет ощутимые плоды. |
| The negative effects of all these activities have been documented in virtually all countries having sizeable mangrove forests. | Негативные последствия всех этих видов деятельности документально подтверждены практически во всех странах, имеющих большие площади мангровых лесов. |
| Consequently, the world has witnessed the emergence of sizeable groups of young persons detached from the economic mainstream and caught in the webs of poverty. | Поэтому в мире появляются большие группы молодых людей, отстраненных от экономической деятельности и находящихся в тисках нищеты. |
| Sizeable amounts of external financing in the form of grants, loans, export earnings, FDI and other capital market flows were also critical. | Решающе значение также имеют большие объемы внешнего финансирования в форме субсидий, займов, экспортных поступлений, ПИИ и других потоков на рынках капитала. |
| All around them, but especially in the ebullient resorts of southern Sinai, billions are spent on roads, airports, and beaches; sizeable parcels of land are allocated generously to rich Egyptians from the Nile Valley and to foreigners, but not to Sinai natives. | Повсюду вокруг них, но особенно на кипучих курортах южного Синая, миллиарды расходуются на дороги, аэропорты и пляжи; большие участки земель щедро выделяются богатым египтянам из Долины Нила и иностранцам, но не коренным жителям Синая. |
| In addition to collecting a sizeable commission from the worker, they require him to show the governing party membership card before he can be employed by the firm. | Эти агентства не только взимают с трудоустраиваемых большие комиссионные, но и требуют предъявления теми партийных билетов, удостоверяющих членство в правящей партии, как условие направления на работу на частные предприятия. |
| Heavy reliance on imported food and fuel together with limited export capacity have generally caused sizeable current account deficits. | Возникновению ощутимого дефицита по счетам текущих операций способствовала, как правило, сильная зависимость от импорта продовольствия и топлива в сочетании с ограниченными возможностями для экспорта. |
| The revision of the amounts shall be made only following a sizeable change in their actual value. | Пересмотр сумм осуществляется лишь в результате ощутимого изменения их реальной стоимости. |
| An objective comparison of the formal and informal economies reveals myriad inequalities, ranging from wage, benefit and gender disparities to sizeable imbalances in the tax burden. | Объективное сравнение формальной и неформальной экономики высвечивает бесчисленное множество различных форм неравенства, от заработной платы, пособий и неравенства между мужчинами и женщинами до ощутимого дисбаланса в распределении налогового бремени. |
| Without such ownership, there can be no hope for sizeable progress in strengthening aid effectiveness. | Без такой ответственности невозможно надеяться на достижение ощутимого прогресса в повышении эффективности внешней помощи. |
| Even in the case of forced migration, extreme economic deprivation does not seem to generate sizeable numbers of asylum-seekers or refugees. | Даже в случае недобровольной миграции крайне тяжелое экономическое положение, как представляется, не обусловливает появления ощутимого количества лиц, ищущих убежища, или беженцев. |
| Our sizeable delegation includes experts and Habitat Agenda partners from our Parliament, local authorities, the private sector and associations. | В состав нашей многочисленной делегации входят эксперты и партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат из нашего парламента, представители местных органов власти, частного сектора и ассоциаций. |
| The current representation of Africa in the Council does not reflect its status as the most sizeable group of the Organization's membership. | Нынешняя представленность Африки в Совете не отражает ее статуса в качестве наиболее многочисленной группы среди государств-членов Организации. |
| In clear distinction from a sizeable group of countries afflicted by a few or several of these adverse factors stands a small group of countries that has done well in terms of attracting FDI flows (table 4). | От этой многочисленной группы стран, подверженных действию одного или нескольких неблагоприятных факторов, заметно отличается небольшая группа стран, которая добилась хороших результатов в области привлечения ПИИ (таблица 4). |
| He hoped that Gabon would not wait 13 years to submit its second periodic report and that the delegation that presented it would be as competent and sizeable as at the current session. | В заключение г-н Лаллах выражает надежду на то, что для представления второго периодического доклада Габону не потребуется 13 лет и что делегация, которая будет приглашена для его представления, будет такой же компетентной и многочисленной, как на нынешней сессии. |
| The Secretary-General's proposals for strengthening AMIS were received positively, although the majority of Council members felt that that could not be a substitute for the deployment of a robust and sizeable United Nations mission. | Предложения Генерального секретаря об укреплении МАСС были встречены положительно, однако большинство членов Совета считают, что это не может служить заменой развертыванию мощной и достаточно многочисленной миссии Организации Объединенных Наций. |
| We led the effort to increase the IAEA budget, and continue to provide a sizeable voluntary contribution to the IAEA. | Мы руководили работой по увеличению бюджета МАГАТЭ и продолжаем вносить ощутимый добровольный вклад в деятельность Агентства. |
| This puts in perspective the sizeable net transfer that took place in 1993 of $91 billion on a financial basis; a large part of this only covers losses incurred by developing countries through price movements in international trade. | Это позволяет рассматривать в истинном свете ощутимый чистый приток ресурсов в 1993 году, который в финансовом исчислении составил 91 млрд. долл. США; значительная его часть лишь покрыла убытки развивающихся стран, понесенные ими в результате изменения цен на мировом рынке. |
| The JISC considers it important to focus its attention on promoting the growth of JI in the near to medium term if JI is to tap the potential for offsetting, make a sizeable contribution to reducing emissions and better sustain the work of the JISC. | КНСО придает большое значение работе по поощрению роста СО в ближне-, среднесрочной перспективе для того, чтобы реализовать потенциал СО в области компенсации, внести ощутимый вклад в сокращение выбросов и укрепление устойчивости работы КНСО. |
| Pointing to the delay in the payment of country contributions to the Fund and the sizeable level of outstanding contributions, he urged all non-Article 5 countries to pay their contributions in full and in a timely manner. | Указав на задержки в выплате странами взносов в Фонд и на ощутимый уровень невыплаченных взносов, он настоятельно призвал все страны, не действующие в рамках статьи 5, выплачивать свои взносы в полном объеме и своевременно. |
| While a number of mandates provide one-time tasks to the Department, others are recurrent, with, over time, a sizeable cumulative effect. | Хотя в ряде мандатов перед Департаментом ставятся задачи, имеющие одноразовый характер, другие предусматривают выполнение соответствующих функций на периодической основе, что со временем приносит ощутимый совокупный эффект. |
| All peacekeeping missions with sizeable military contingents have the Deputy Force Commander post under United Nations contract. | Во всех миссиях по поддержанию мира, располагающих крупными воинскими контингентами, имеется должность заместителя Командующего Силами, работающего по контракту с Организацией Объединенных Наций. |
| Multi-donor trust funds (MDTFs) are increasingly used to manage sizeable aid flows to countries in post-crisis transition. | В настоящее время многосторонние целевые фонды доноров (МЦФД) во все большей степени используются для управления крупными потоками помощи, поступающей в страны, находящиеся в посткризисной переходной ситуации. |
| A high-standard environmental protection regime is equally required, particularly in countries with fragile ecosystems or sizeable resource extraction activities. | В равной мере необходим отвечающий высоким стандартам режим охраны окружающей среды, особенно в странах с хрупкими экосистемами или с крупными добывающими отраслями. |
| Though the system of common country programming is still being refined, there is little doubt that "Delivering as one" is a necessity, especially for United Nations agencies that do not have sizeable core resources of their own. | Хотя система общего составления страновых программ все еще корректируется, нет сомнений в том, что "Единство действий" необходимо, особенно для учреждений Организации Объединенных Наций, которые не располагают собственными крупными основными ресурсами. |
| In many countries, Governments are large employers and are therefore in a position to generate and support voluntary action from a sizeable portion of the labour force. | Во многих странах правительства являются крупными работодателями, и поэтому они могут генерировать и поддерживать добровольную деятельность с участием значительной доли трудящихся. |
| Central bank statisticians, however, have the advantage of having a sizeable in-house analytical unit. | Однако привилегией статистиков центрального банка является наличие крупного собственного аналитического подразделения. |
| Thus, despite tariff escalation, those developing countries in which industrial growth has warranted the establishment of a sizeable semi-fabricating industry have succeeded in exporting limited amounts of semis to developed and other developing countries. | Так, несмотря на тарифную эскалацию, тем развивающимся странам, в которых промышленное развитие оправдывает создание крупного сектора по производству полуфабрикатов, удается экспортировать ограниченное количество полуфабрикатов в развитые и другие развивающиеся страны. |
| The delegation of Bangladesh stated that sizeable Climate Change Trust Fund had been established internally and recently the Bangladesh Climate Change Resilience Fund had also been established. | Делегация Бангладеш заявила о создании за счет использования внутренних средств крупного Целевого фонда для рассмотрения вопросов, касающихся изменения климата. |
| The implication of this situation is that financial stability in the Convention process cannot be assured without greater predictability and reliability in the payment of contributions or a sizeable reserve. | Из этого можно сделать вывод, что финансовую стабильность в процессе осуществления Конвенции невозможно обеспечить без большей предсказуемости и надежности в выплате взносов или без крупного резерва. |
| The Committee is concerned that the bulk of the population is excluded from any form of social security because of the existence of a sizeable informal sector in the economy. | Комитет озабочен тем, что значительная часть населения лишена какой-либо формы социального обеспечения в силу существования достаточно крупного неформального сектора в экономике. |