| In 2006, he gave a sizeable gift to the Witte Museum, a local gallery which features exhibits specifically geared towards Children. | В 2006 году он сделал значительный подарок Музею Витте, местной галерее, в которой есть экспонаты, специально предназначенные для детей. |
| There is now also a sizeable body of information on PM2.5, and the newest studies are showing that fine particulate matter (PM2.5) is a generally better predictor of health effects than PM10. | Существует также значительный объем информации о ТЧ2.5, причем последние исследования свидетельствуют о том, что тонкодисперсные частицы (ТЧ2.5), как правило, являются более чувствительным предиктором возможного воздействия на здоровье людей, чем ТЧ10. |
| Nevertheless, there remained a sizeable gap between development needs and donor support; she looked forward to working with the Commission and Government authorities on developing further donor support and improving donor coordination. | Тем не менее остается значительный разрыв между потребностями развития и поддержкой доноров; оратор рассчитывает поработать с Комиссией и правительственными органами над дальнейшим расширением донорской поддержки и улучшением донорской координации. |
| The mission would also require a sizeable and comprehensive civilian component that would focus on supporting the transitional process, including human rights, the protection of civilians and justice, and reconstruction and development efforts. | Миссии также потребуется значительный и всесторонний гражданский компонент, который будет сосредоточивать свои усилия на поддержке переходного процесса, включая соблюдение прав человека, защиту гражданских лиц и правосудие, а также усилия в области реконструкции и развития. |
| Given the Fund's sizeable assets and the number of participants, effective oversight was required. | Учитывая значительный объем активов Фонда и количество участников, надо обеспечить эффективный надзор. |
| There will also be a sizeable growth in solar thermal power generation. | Ожидается также существенный рост выработки гелиотермической энергии. |
| The current session had revealed a sizeable gap between the rhetoric of nuclear-weapon States and the commitments those States were actually prepared to undertake. The "step-by-step" approach advocated by some States could no longer be accepted as a pretext to maintain the status quo. | На нынешней сесии был выявлен существенный разрыв между риторикой государств, обладающих ядерным оружием, и теми обязательствами, которые эти государства действительно готовы взять. «Пошаговый» подход, за который выступают некоторые государства, уже не является приемлемым в качестве предлога для сохранения статус-кво. |
| With this resolution, a sizeable grant element has been added to the existing CERF to help launch relief operations in the crucial days of a crisis, to prevent a crisis from spiralling out of control, and to address imbalances in emergency funding. | Благодаря этой резолюции к СЕРФ в его нынешнем виде добавляется существенный элемент субсидий и безвозмездных ссуд, который поможет в проведении чрезвычайных операций в решающие дни кризисов, в предотвращении того, чтобы кризисы выходили из-под контроля и в устранении дисбалансов при финансировании в чрезвычайных ситуациях. |
| Taking into account that 1998 marks the fiftieth anniversary of United Nations peacekeeping, it should be noted that this session has also made a sizeable contribution to the preparation for the forthcoming commemorative meeting to mark that solemn occasion, to be held on 6 October. | Учитывая то, что 1998 год знаменует собой пятидесятилетие начала деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, следует отметить, что эта сессия также внесла существенный вклад в подготовку предстоящего торжественного заседания в ознаменование этого торжественного события, которое состоится 6 октября. |
| Sizeable development assistance flows to build foundational capacities in sound chemicals management are potentially available to developing countries that mainstream sound chemicals management objectives into their national development assistance requests. | Развивающиеся страны, включающие задачи по рациональному регулированию химических веществ в свои национальные запросы на оказание помощи в целях развития, потенциально могут рассчитывать на существенный приток такой помощи для создания первичного потенциала рационального регулирования химических веществ. |
| Banks and financial institutions should structure services to reach sizeable markets comprised of businesses run by women. | Банки и финансовые учреждения должны создать службы с целью охвата крупных рынков, включающих руководимые женщинами предприятия. |
| Moving away from piecemeal small-scale design, it aims at a new spatial order for a sizeable fragment of the city. | При отказе от несистемного маломасштабного проектирования она направлена на формирование нового пространственного порядка для крупных фрагментов города. |
| (a) Comprehensive trading data reporting, where monitoring information about sizeable transactions in look-alike contracts would enable regulators to understand what was moving prices and to intervene if certain trades looked problematic; | а) составление всеобъемлющих отчетов по торговым операциям для мониторинга информации о крупных сделках в рамках схожих контрактов, что позволит регуляторам понять причины изменения цен и вмешаться в том случае, если конкретные контракты выглядят сомнительно; |
| The procurement regulations must establish internal controls in order to avoid abuse in extensions and exceptions to the initially established duration, in particular as regards the award of a lengthy or sizeable procurement contract towards the end of the validity of the framework agreement. | В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть меры внутреннего контроля во избежание злоупотреблений, связанных с продлением первоначально установленного срока действия и внесением оговорок относительно этого срока, особенно когда решение о заключении договора о долгосрочных или крупных закупках принимается в конце срока действия рамочного соглашения. |
| The Commission discussed how, as part of its advisory role, it could play a more practical role in supporting a smoother and more seamless transition from a sizeable United Nations mission to a development-oriented presence of the United Nations. | Комиссия рассмотрела вопрос о том, каким образом она как консультативный орган могла бы эффективнее содействовать обеспечению более плавной и безболезненной замены крупных миссий Организации Объединенных Наций другими формами присутствия Организации Объединенных Наций на местах, ориентированными на развитие. |
| The Bill and Melinda Gates Foundation had made sizeable contributions to the fight against AIDS, tuberculosis and malaria. | Фонд Билла и Мелинды Гейтс внес крупные суммы на борьбу со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| Even the deployment of the sizeable United Nations force proposed above will not fully substitute for the functions so ably performed by ECOMOG so far. | Даже крупные силы Организации Объединенных Наций, которые предлагается развернуть выше, не смогут в полной мере взять на себя функции, так умело выполнявшиеся до сих пор ЭКОМОГ. |
| Meanwhile, countries that have built up sizeable industries behind protective barriers but have not made the transition to dynamic export growth need to consider how FDI can support the reorientation and upgrading of existing industries to become competitive and export-oriented. | Между тем странам, создавшим крупные отрасли промышленности под защитой протекционистских барьеров, но не осуществившим переход на путь динамичного роста экспорта, следует подумать над тем, каким образом с помощью ПИИ переориентировать и технически переоснастить существующие отрасли промышленности, чтобы обеспечить их конкурентоспособность и нацелить на экспорт. |
| Waste statistics are therefore the weakest area of the questionnaire, with only a very few countries being able to complete sizeable sections. | Вследствие этого на долю той части вопросника, которая посвящена статистическим данным об отходах, приходится наименьшее количество ответов, при этом лишь весьма незначительное число стран имеют возможность заполнять крупные разделы вопросника. |
| Moreover, retrenched formal-sector workers with sizeable severance-pay settlements in many instances started up small enterprises, thus providing new jobs in the informal economy. | Кроме того, увольнявшиеся из официального сектора работники, получавшие крупные выходные пособия, во многих случаях учреждали собственные мелкие предприятия, создавая тем самым новые рабочие места в неформальном секторе. |
| Technical assistance would have a sizeable impact if it contributed to the development of recipient countries' capacities to further design and implement their own development programmes. | Техническая помощь будет иметь ощутимое влияние, если она будет способствовать развитию возможностей получающих стран, в том что касается дальнейшей разработки и осуществления их собственных программ в области развития. |
| He also wished to know how strong the ties were between the Government and the non-governmental organizations (NGOs) that worked to protect the rights of migrant workers and their families and whether those NGOs had a direct or sizeable influence on public policies. | Он также хотел бы узнать, насколько прочны связи между правительством и неправительственными организациями (НПО), действующими в области защиты прав трудящихся-мигрантов и членов их семей, и оказывают ли такие НПО прямое или ощутимое влияние на государственную политику. |
| The expected transition of the electricity sector towards cleaner production and less unfavourable impact on the environment, including sizeable reductions in CO2 emissions, in the UNECE region requires large long-term investments. | Ожидаемый переход электроэнергетики к более экологичному производству с меньшим воздействием на окружающую среду, включая ощутимое сокращение выбросов СО2, потребует в регионе ЕЭК ООН крупных долгосрочных инвестиций. |
| Data on deaths during childbirth over the same period show that the maternal mortality rate for women nationwide is also falling year by year though in this case there is a sizeable discrepancy between the rates for urban and rural women. | Показатели смертности во время родов за тот же период свидетельствуют о том, что коэффициент материнской смертности в стране также из года в год сокращается, хотя в этом отношении и наблюдается ощутимое различие между показателями среди городских и сельских женщин. |
| The CDM under the Kyoto Protocol and other carbon emission offsetting projects and financial mechanisms are expected to achieve sizeable market significance, and emissions trading as a whole is expected to become one of the largest commodity markets in coming years. | Ожидается, что МЧР, предусмотренный в Киотском протоколе, и другие механизмы компенсации и финансирования сокращения выбросов углеводородов приобретут ощутимое рыночное значение, а торговля разрешениями на выбросы как таковая превратится в ближайшие годы в один из крупнейших товарных рынков. |
| However, the "new improved model" leaves stocks, often sizeable, of the earlier less reliable models! | Однако "новая, усовершенствованная модель" оставляет запасы, зачастую ощутимые, прежних, менее надежных моделей! |
| The question of the implementation of Charter provisions related to assistance to third States affected by sanctions continued to attract attention, although sizeable differences remained over how to render Article 50 of the Charter more fully operational. | Вопрос об осуществлении положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, продолжает привлекать внимание, хотя по-прежнему сохраняются ощутимые различия в отношении способа сделать статью 50 Устава более действенной. |
| If Greece were forced to restructure its debt and impose a "haircut" on holders of its bonds, the ECB would incur a sizeable loss. | Если бы Грецию заставили реструктуризировать свои долги, а держателям ее облигаций было бы навязано снижение их стоимости, ЕЦБ понес бы ощутимые потери. |
| An alternative to current arrangements could be a comprehensive Asia-Pacific financial support mechanism using some of the sizeable foreign reserves available to the region's Governments. | Альтернативой нынешним механизмам мог бы стать всеобъемлющий Азиатско-Тихоокеанский механизм финансовой поддержки, предлагающий правительствам стран региона весьма ощутимые резервы иностранной валюты. |
| Delegations should make a serious effort to review the contents of this negotiating package, inspired by a firm political will to make concessions that might seem very sizeable to many countries, but that in the end will yield considerable results. | Делегациям следует приложить серьезные усилия для того, чтобы рассмотреть содержание этого согласованного пакета мер, будучи преисполненным твердой политической воли и решимости пойти на уступки, которые могут показаться многим странам очень существенными, но в конечном итоге это принесет ощутимые плоды. |
| Barca placed a wager against theokoles, Winning sizeable coin. | Барка поставил против Феокла, выиграв большие деньги. |
| The negative effects of all these activities have been documented in virtually all countries having sizeable mangrove forests. | Негативные последствия всех этих видов деятельности документально подтверждены практически во всех странах, имеющих большие площади мангровых лесов. |
| On the slopes of this island tucked amongst the Pine trees are Byzantine ruins from what must have been a sizeable community and archaeological excavations have confirmed this is the once residence of St. Nicholas. | В сосновых лесах на склонах острова есть византийские развалины, свидетельствующие о том, что когда-то тут были большие поселения, а раскопки показали, что тут была одна из резиденций св. |
| All around them, but especially in the ebullient resorts of southern Sinai, billions are spent on roads, airports, and beaches; sizeable parcels of land are allocated generously to rich Egyptians from the Nile Valley and to foreigners, but not to Sinai natives. | Повсюду вокруг них, но особенно на кипучих курортах южного Синая, миллиарды расходуются на дороги, аэропорты и пляжи; большие участки земель щедро выделяются богатым египтянам из Долины Нила и иностранцам, но не коренным жителям Синая. |
| While the volume of mail passing through the unit is normally heavy, peak periods occur, particularly when the Press and Information Office must carry out sizeable mailings both before and after hearings and decisions of the Chambers. | Хотя обрабатываемые Группой объемы почтовых отправлений сами по себе являются значительными, ситуация еще более обостряется в пиковые периоды, в особенности в тех случаях, когда Группа прессы и информации отправляет большие объемы почты как до так и после проведения слушаний и принятия решений Камерами. |
| Heavy reliance on imported food and fuel together with limited export capacity have generally caused sizeable current account deficits. | Возникновению ощутимого дефицита по счетам текущих операций способствовала, как правило, сильная зависимость от импорта продовольствия и топлива в сочетании с ограниченными возможностями для экспорта. |
| This is a potential indicator of the need to accumulate first a critical level of ICT adoption before being able to benefit from sizeable network effects. | Это может означать, что прежде, чем получать отдачу от ощутимого сетевого эффекта, необходимо сначала накопить критическую массу ИКТ. |
| Even in the case of forced migration, extreme economic deprivation does not seem to generate sizeable numbers of asylum-seekers or refugees. | Даже в случае недобровольной миграции крайне тяжелое экономическое положение, как представляется, не обусловливает появления ощутимого количества лиц, ищущих убежища, или беженцев. |
| In this context, we fully support the recommendations of the Special Committee against Apartheid for the deployment of a sizeable United Nations force for monitoring the elections in April next year. | В этом контексте мы полностью поддерживаем рекомендации Специального комитета против апартеида относительно развертывания ощутимого контингента сил Организации Объединенных Наций для наблюдения за процессом выборов в апреле следующего года. |
| This calls for adequate replenishments of IDA, ADF, and the early successor to the IMF's Enhanced Structural Adjustment Facility (ESAF) being endowed with sizeable resources. | Это требует адекватного пополнения ресурсов МАР, АфБР и ощутимого увеличения ресурсов механизма - преемника расширенного фонда структурной перестройки (РФСП) МВФ. |
| The study also polled opinions on the sizeable group of immigrants in the Antilles. | Кроме того, в ходе исследования респондентам предлагалось высказать свое мнение о многочисленной группе иммигрантов, проживающих на Антильских островах. |
| Our sizeable delegation includes experts and Habitat Agenda partners from our Parliament, local authorities, the private sector and associations. | В состав нашей многочисленной делегации входят эксперты и партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат из нашего парламента, представители местных органов власти, частного сектора и ассоциаций. |
| The current representation of Africa in the Council does not reflect its status as the most sizeable group of the Organization's membership. | Нынешняя представленность Африки в Совете не отражает ее статуса в качестве наиболее многочисленной группы среди государств-членов Организации. |
| In clear distinction from a sizeable group of countries afflicted by a few or several of these adverse factors stands a small group of countries that has done well in terms of attracting FDI flows (table 4). | От этой многочисленной группы стран, подверженных действию одного или нескольких неблагоприятных факторов, заметно отличается небольшая группа стран, которая добилась хороших результатов в области привлечения ПИИ (таблица 4). |
| He hoped that Gabon would not wait 13 years to submit its second periodic report and that the delegation that presented it would be as competent and sizeable as at the current session. | В заключение г-н Лаллах выражает надежду на то, что для представления второго периодического доклада Габону не потребуется 13 лет и что делегация, которая будет приглашена для его представления, будет такой же компетентной и многочисленной, как на нынешней сессии. |
| We led the effort to increase the IAEA budget, and continue to provide a sizeable voluntary contribution to the IAEA. | Мы руководили работой по увеличению бюджета МАГАТЭ и продолжаем вносить ощутимый добровольный вклад в деятельность Агентства. |
| My country, Jordan, has made a relatively sizeable contribution to units of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) deployed in the former Yugoslavia. | Моя страна, Иордания, внесла относительно ощутимый вклад в Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), развернутые в бывшей Югославии. |
| While TNCs pay a local premium for their workforce in developing countries, there nevertheless generally remains a sizeable gap between pay levels in developing and developed countries. | Хотя транснациональные корпорации выплачивают местную надбавку своим работникам в развивающихся странах, в размерах вознаграждения в развивающихся и развитых странах все же сохраняется ощутимый разрыв. |
| The JISC considers it important to focus its attention on promoting the growth of JI in the near to medium term if JI is to tap the potential for offsetting, make a sizeable contribution to reducing emissions and better sustain the work of the JISC. | КНСО придает большое значение работе по поощрению роста СО в ближне-, среднесрочной перспективе для того, чтобы реализовать потенциал СО в области компенсации, внести ощутимый вклад в сокращение выбросов и укрепление устойчивости работы КНСО. |
| While a number of mandates provide one-time tasks to the Department, others are recurrent, with, over time, a sizeable cumulative effect. | Хотя в ряде мандатов перед Департаментом ставятся задачи, имеющие одноразовый характер, другие предусматривают выполнение соответствующих функций на периодической основе, что со временем приносит ощутимый совокупный эффект. |
| All peacekeeping missions with sizeable military contingents have the Deputy Force Commander post under United Nations contract. | Во всех миссиях по поддержанию мира, располагающих крупными воинскими контингентами, имеется должность заместителя Командующего Силами, работающего по контракту с Организацией Объединенных Наций. |
| Multi-donor trust funds (MDTFs) are increasingly used to manage sizeable aid flows to countries in post-crisis transition. | В настоящее время многосторонние целевые фонды доноров (МЦФД) во все большей степени используются для управления крупными потоками помощи, поступающей в страны, находящиеся в посткризисной переходной ситуации. |
| A high-standard environmental protection regime is equally required, particularly in countries with fragile ecosystems or sizeable resource extraction activities. | В равной мере необходим отвечающий высоким стандартам режим охраны окружающей среды, особенно в странах с хрупкими экосистемами или с крупными добывающими отраслями. |
| However, both UNRWA headquarters had evolved into sizeable operations. | Тем не менее обе штаб-квартиры БАПОР стали крупными структурами. |
| Mollalar and Kyurdlyar proved to be a sizeable community with roughly 20 to 25 similar, more or less new houses, all with electricity and some with running water. | Моллалар и Кюрдляр оказались относительно крупными населенными пунктами, насчитывавшими приблизительно 20 - 25 типовых более или менее новых домов, во все из которых подавалось электричество, а в некоторые - вода. |
| Thus, despite tariff escalation, those developing countries in which industrial growth has warranted the establishment of a sizeable semi-fabricating industry have succeeded in exporting limited amounts of semis to developed and other developing countries. | Так, несмотря на тарифную эскалацию, тем развивающимся странам, в которых промышленное развитие оправдывает создание крупного сектора по производству полуфабрикатов, удается экспортировать ограниченное количество полуфабрикатов в развитые и другие развивающиеся страны. |
| Initially, Sapphire Investments was funded by Esanda Ltd., but in March 1985, the company approached other financiers for a sizeable loan in order to buy out Esanda and fund the further development of the project. | Первоначально "Сэпфайер инвестментс" финансировалась фирмой "Эсанда, лимитед", но в марте 1985 года компания обратилась к другим финансовым источникам с целью получения крупного займа, с тем чтобы выкупить долю "Эсанды" и самостоятельно финансировать дальнейшую разработку проекта. |
| The Committee is concerned that the bulk of the population is excluded from any form of social security because of the existence of a sizeable informal sector in the economy. | Комитет озабочен тем, что значительная часть населения лишена какой-либо формы социального обеспечения в силу существования достаточно крупного неформального сектора в экономике. |
| Despite the undertakings of 28 September, new signs of a major crisis became evident on 3 and 4 October, when a sizeable group of armed irregulars attacked an Abkhaz checkpoint in the village of Georgievskoe in the Abkhaz-controlled lower Kodori Valley. | Несмотря на принятые 28 сентября обязательства, новые признаки крупного кризиса проявились 3 и 4 октября, когда многочисленная вооруженная иррегулярная группа напала на абхазский контрольно-пропускной пункт в селе Георгиевское в находящейся под абхазским контролем южной части Кодорского ущелья. |
| The outbreak at epidemic levels of bovine spongiform encephalopathy and that of foot-and-mouth disease in Western Europe have been sizeable supply-shocks for some economies and continue to pose a threat for international trade and tourism. | Достигшая размеров эпидемии вспышка губчатой энцефалопатии крупного рогатого скота и ящура в Западной Европе стало для некоторых стран серьезным потрясением в сфере предложения и продолжает представлять угрозу международной торговле и туризму. |