A report compiled by the Coordination Forum for Countering Anti-Semitism singled out France in particular among Western countries for antisemitism. |
Отчет, составленный Форумом по координации борьбы с антисемитизмом, выделил Францию как один из центров исламского антисемитизма среди западных стран. |
He singled out John Morrison's performance in the Elimination Chamber match as "impressive". |
Он также выделил выступление Джона Моррисона в матче в «Камере уничтожения», назвав его «впечатляющим». |
He singled her out... invited her to this party where it all began. |
Он выделил ее из толпы пригласил на ту вечеринку, где все началось. |
The unsub certainly singled Allen out. |
Субъект, определённо, выделил Аллена. |
Among the consequences of economic liberalization, he singled out hunger and malnutrition, noting that progress compared unfavourably with earlier decades. |
В числе последствий экономической либерализации оратор выделил голод и недоедание, отметив, что по сравнению с предшествующими десятилетиями нынешние успехи в этой области скромнее. |
He singled out the United Nations inter-agency theme groups for their instrumental role in finalizing data needs and their sources. |
Он выделил межучрежденческие тематические группы Организации Объединенных Наций, отметив их важную роль в окончательной оценке потребностей в данных и выявлении их источников. |
Senegal singled out poultry production as contributing significantly to GDP (7.3 per cent). |
Сенегал выделил производство птицы как фактор, значительно способствующий росту ВВП (7,3%). |
He expressed his concern over reprisals against victims of enforced disappearance and singled out the protective role of the Convention in that regard. |
Он выразил озабоченность в связи с принятием репрессивных мер в отношении жертв насильственного исчезновения и выделил защитную роль Конвенции в этом отношении. |
Colin Larkin, writing in the Encyclopedia of Popular Music, singled out "For Whom the Bell Tolls" as an example of Metallica's growing music potential. |
Автор «Энциклопедии популярной музыки» Колин Ларкин выделил трек «For Whom the Bell Tolls» как пример растущего музыкального потенциала группы. |
He singled out in that context articles 3, 4, 5, 9 and 21. |
В этой связи он выделил статьи З, 4, 5, 9 и 21. |
The representative of the advisory office of the President of the Republic of Croatia singled out a number of areas where cooperation with CECI could be possible. |
Представитель консультативной службы президента Республики Хорватии выделил ряд направлений, на которых возможно сотрудничество с КЭСИ. |
If the procedures set out in articles 17 and 18 produced no results, recourse should be had to article 33, in particular the fact-finding singled out by the representative of Germany. |
Если процедуры, изложенные в статьях 17 и 18 окажутся безрезультатными, то сторонам следует руководствоваться положениями статьи 33, в частности использовать механизм установления фактов, который выделил представитель Германии. |
Regarding recommendations on yet another issue crucial to the forward-looking aspects of this study, it must be noted that the Special Rapporteur, at the beginning of his work, singled out three elements that deserved investigation with respect to mechanisms of conflict resolution. |
Что касается рекомендаций по еще одному вопросу, имеющему важнейшее значение для перспективных аспектов настоящего исследования, то следует отметить, что Специальный докладчик в начале своей работы выделил три элемента, которые заслуживают изучения с точки зрения механизмов урегулирования конфликтов. |
However, he singled out only one issue, the establishment of a consultative forum of the Tajik peoples, which he said had to be discussed as a priority issue during the resumed inter-Tajik talks. |
Однако он выделил лишь один вопрос, а именно создание консультативного форума народов Таджикистана, который, по его словам, должен быть обсужден в первоочередном порядке на возобновленных межтаджикских переговорах. |
Having singled out migration as one of its policy priorities, the European Union welcomed the lead taken by the Secretary-General in fostering the debate within the Organization. |
Европейский союз, который выделил миграцию в одно из приоритетных направлений своей политики, приветствует ведущую роль Генерального секретаря в активизации обсуждений этого вопроса в рамках Организации. |
However, he singled out the judiciary as the "pivotal institution" for dealing with both corruption and human rights and insisted that proper attention should be given to strengthening it. |
При этом он выделил судебную систему как "стержневое учреждение", призванное заниматься как коррупцией, так и правами человека, и настоятельно потребовал уделять должное внимание его укреплению. |
The Council has singled out and debated this peaceful satellite launch by the Democratic People's Republic of Korea, which was lawfully conducted pursuant to all international legal procedures. |
На этот же раз Совет выделил и обсудил запуск Корейской Народно-Демократической Республикой мирного спутника, законно проведенный согласно всем международным юридическим процедурам. |
Of the many activities commended, the Empretec programme was singled out by one delegate, who stated that entrepreneurship could be a driver of economic recovery, contributing to efforts to jump forward in development goals. |
Один делегат из многих высоко оцененных видов деятельности выделил программу «Эмпретек» и заявил, что предпринимательство может стимулировать экономическое оживление, подкрепив усилия по скорейшему достижению целей в области развития. |
The Chair of the Fifth Committee, who underlined the Committee's traditionally heavy workload, singled out two issues, that had had a particularly important impact on the work of the Committee, namely the availability of documentation and the time management of meetings. |
Председатель Пятого комитета, который особо отметил традиционно плотный график работы Комитета, выделил в своем выступлении два вопроса, которые оказали особое влияние на работу Комитета, а именно наличие документации и рациональное использование времени, отводимого для заседаний. |
He singled out projects such as the Eastern Railway lines, presently under construction for linking Africa with Asia at a total cost exceeding US$ 300 million over the Suez Canal, and the International Road which crosses Egypt from East to West along the Mediterranean sea coast. |
Он выделил такие проекты, как ведущееся строительство Восточной железной дороги, которая пройдет через Суэцкий канал и соединит Африку с Азией, общей стоимостью свыше 300 млн. долл. США и строительство международной автомагистрали, которая пересечет Египет с востока на запад вдоль средиземноморского побережья. |
In February, President Bush declared the North a member of the "axis of evil" and in March the Pentagon singled North Korea as a possible target for a preemptive nuclear strike should it invade South Korea. |
В феврале президент Буш провозгласил Север членом «оси зла», а в марте Пентагон выделил Северную Корею в качестве возможной цели для нанесения упреждающего ядерного удара в случае, если она нападет на Южную Корею. |
Though Van Gaal was disappointed in several of his players' performances, he singled out Ribéry, stating, "he didn't make any effort and showed no commitment." |
Хотя Ван Гал был разочарован игрой нескольких своих игроков, он выделил Рибери, заявив: «Он не приложил никаких усилий и не проявил никакой заинтересованности». |
The speaker singled out, among the elements included in the working paper, the idea of establishing a trust fund, to be administered by the Security Council, which would determine the level of assistance to be provided to the affected States on a case-by-case basis. |
Из числа других элементов, включенных в рабочий документ, оратор выделил идею о создании целевого фонда под управлением Совета Безопасности, который будет определять уровень помощи для пострадавших государств в каждом конкретном случае. |
In his letter, the representative of Slovenia, for obvious political reasons, maliciously singled out only the view of the Arbitration Commission of the International Conference on the Former Yugoslavia (the "Badinter Commission"). |
В своем письме представитель Словении, явно руководствуясь политическими соображениями, умышленно выделил лишь точку зрения Арбитражной комиссии Международной конференции по бывшей Югославии ("Комиссии Бадинтера"). |
The prevention of homelessness for children and the protection of the rights of children living in the streets, an issue of particular interest to the Committee, have been singled out by the Special Rapporteur for particular attention. |
Специальный докладчик выделил такой представляющий особый интерес для Комитета вопрос, как предупреждение бездомности детей и защита прав детей, живущих в условиях улицы, которому необходимо уделять особое внимание. |