| He singled her out... invited her to this party where it all began. | Он выделил ее из толпы пригласил на ту вечеринку, где все началось. |
| Colin Larkin, writing in the Encyclopedia of Popular Music, singled out "For Whom the Bell Tolls" as an example of Metallica's growing music potential. | Автор «Энциклопедии популярной музыки» Колин Ларкин выделил трек «For Whom the Bell Tolls» как пример растущего музыкального потенциала группы. |
| He singled out in that context articles 3, 4, 5, 9 and 21. | В этой связи он выделил статьи З, 4, 5, 9 и 21. |
| Regarding recommendations on yet another issue crucial to the forward-looking aspects of this study, it must be noted that the Special Rapporteur, at the beginning of his work, singled out three elements that deserved investigation with respect to mechanisms of conflict resolution. | Что касается рекомендаций по еще одному вопросу, имеющему важнейшее значение для перспективных аспектов настоящего исследования, то следует отметить, что Специальный докладчик в начале своей работы выделил три элемента, которые заслуживают изучения с точки зрения механизмов урегулирования конфликтов. |
| In his letter, the representative of Slovenia, for obvious political reasons, maliciously singled out only the view of the Arbitration Commission of the International Conference on the Former Yugoslavia (the "Badinter Commission"). | В своем письме представитель Словении, явно руководствуясь политическими соображениями, умышленно выделил лишь точку зрения Арбитражной комиссии Международной конференции по бывшей Югославии ("Комиссии Бадинтера"). |
| I mean, there's probably hundreds of people working at that branch, and they singled him out. | Да. Я имею ввиду, что сотни людей работают в этом филиале, и они выделили его. |
| The organizations singled out five people who were identified by their real names on Twitter, accusing them of "incitement to hatred and discrimination" - a crime punishable by up to three years' jail in Spain. | Организации выделили пять человек, у которых были идентифицированы их настоящие имена в Твиттере, обвинив их в «подстрекательстве к ненависти и дискриминации» - преступлении, наказуемом в Испании тюремным заключением сроком до трех лет. |
| Some years previously, on his arrival at Rome airport two customs officials had singled him out on account of his physical appearance and accused him of being a drug-trafficker simply because he was from Central America. | Несколько лет назад он прибыл в аэропорт Рима, где два сотрудника таможни выделили его из толпы на основании его внешности и обвинили в торговле наркотиками только потому, что он был из Центральной Америки. |
| Critics singled out Cooper as a "dynamic new personality" and future star. | Критики выделили актёра как «динамичную, новую личность» и будущую звезду{sfn|Meyers|1998|s=32}}. |
| We singled out MDG 7, and partnered with UNICEF working on the water and sanitation projects and the Tap Project. | Мы особо выделили ЦРТ 7 и в партнерстве с ЮНИСЕФ работаем над проектами в области водоснабжения и канализации, а также над Водопроводным проектом. |
| Someone singled out your family... your children. | Кто-то выбрал вашу семью... ваших детей. |
| I have singled out this case to demonstrate how the political will of Member States and of the international community is essential for the success of the International Tribunal for Rwanda. | Я выбрал этот случай для того, чтобы продемонстрировать, насколько важной для успеха Международного трибунала по Руанде является политическая воля государств-членов и международного сообщества. |
| Hetson wouldn't have singled you out... | Хестон бы не выбрал тебя, |
| DANIEL: He singled me out and gave me my own private training session. | Он выбрал меня и провел со мной индивидуальное занятие. |
| The unsub certainly singled Allen out. | Субъект не случайно выбрал Алана. |
| The Territories he had singled out deserved the Committee's particular attention because of the serious situation prevailing there. | Выделенные им территории заслуживают особого внимания со стороны Комитета из-за серьезности существующего там положения. |
| Our far-reaching responsibility towards the international community, illustrated by the few items I just singled out of the wide-ranging agenda of the CD, clearly calls for adequate representation of that community in our work. | Как показывают только что выделенные мною пункты из обширной повестки дня Конференции по разоружению, мы несем большую ответственность перед международным сообществом, и это явно требует адекватной представленности такого сообщества в нашей работе. |
| Areas singled out as requiring in-depth examination included legal and procedural questions; lessons to be drawn from the experience of regional systems and other reporting systems; questions relating to the modalities of such a body; and the role of stakeholders. | Области, выделенные как требующие углубленного изучения, включают в себя правовые и процедурные вопросы; уроки, которые можно извлечь из опыта региональных систем и других систем отчетности; вопросы, касающиеся методов деятельности такого органа; и роль заинтересованных сторон. |
| The report had particularly singled out the Ministry of Health and Family services, which had overspent its $40 million hospital care budget by almost $2.2 million at that time. | долл. США выделенные ему бюджетные ассигнования на больничное обслуживание в размере 40 млн. долл. США10. |
| The report had particularly singled out the Ministry of Health and Family services, which had overspent its $40 million hospital care budget by almost $2.2 million at that time. | В докладе было особо выделено министерство здравоохранения и по делам семьи, которое на тот момент перерасходовало почти на 2,2 млн. долл. США выделенные ему бюджетные ассигнования на больничное обслуживание в размере 40 млн. долл. США10. |
| Some publications also singled out the Tyrant T-103 model (Mr. X) for a special acclaim. | А некоторые также выделяли Тирана модели Т-103 (Mr. X), для отдельного признания. |
| However, whilst the Gambia was being singled out as one of the African countries with democratic forms of government, characterized by periodical elections, its so-called democracy was bedevilled with rampant corruption, widespread poverty and social injustice. | Однако в то время, когда Гамбию выделяли в качестве африканской страны с демократическими формами правления, периодическим проведением выборов, так называемая демократия страдала от коррупции, широко распространенной нищеты и социальной несправедливости. |
| The consensus arrived at in Cairo, as we are all aware, is an extremely delicate one, which further emphasizes the need for the elements which went into the consensus to be respected by all parties concerned, and not singled out selectively for follow-up action. | Достигнутый в Каире консенсус, как нам всем хорошо известно, является чрезвычайно хрупким, что еще раз подчеркивает необходимость того, чтобы все заинтересованные стороны уважали все элементы, составившие этот консенсус, а не выделяли селективно отдельные элементы для последующих действий. |
| The reports on the Panama papers published in April 2016 singled out the UK as being "at the heart of super-rich tax-avoidance network." | Публикации материалов о Панамских документах, преданных гласности в апреле 2016 года, выделяли Великобританию как страну «в самом центре сети ухода от налогов для сверхбогатых». |
| These two songs were singled out by some critics as demonstrating that the band was on a "spiritual quest". | Критики выделяли эти две песни как демонстрирующие, что группа была в «духовном поиске». |