| If the procedures set out in articles 17 and 18 produced no results, recourse should be had to article 33, in particular the fact-finding singled out by the representative of Germany. | Если процедуры, изложенные в статьях 17 и 18 окажутся безрезультатными, то сторонам следует руководствоваться положениями статьи 33, в частности использовать механизм установления фактов, который выделил представитель Германии. |
| However, he singled out only one issue, the establishment of a consultative forum of the Tajik peoples, which he said had to be discussed as a priority issue during the resumed inter-Tajik talks. | Однако он выделил лишь один вопрос, а именно создание консультативного форума народов Таджикистана, который, по его словам, должен быть обсужден в первоочередном порядке на возобновленных межтаджикских переговорах. |
| Though Van Gaal was disappointed in several of his players' performances, he singled out Ribéry, stating, "he didn't make any effort and showed no commitment." | Хотя Ван Гал был разочарован игрой нескольких своих игроков, он выделил Рибери, заявив: «Он не приложил никаких усилий и не проявил никакой заинтересованности». |
| In the 18th century the Czech Franciscan Remedius Prutky listed Lasta as one of the 22 provinces of Ethiopia still subject to the Emperor, but singled Lasta out as one of the six he considered "large and truly deserving of the name of kingdom." | В XVIII веке францисканец-чех Ремедиус Прутки (Remedius Prutky) назвал Ласту в числе 22 провинций Эфиопии, по-прежнему остающихся под властью императора, но выделил её как одну из шести провинций, которых он считал «крупными и действительно заслуживающими звания царства». |
| Another speaker singled out the important cooperation with the Organization of American States on birth registration. | Другой оратор особо выделил важное сотрудничество с Организацией американских государств в регистрации рождений. |
| Those two delegations had singled out for criticism a handful of countries, chosen according to their political loyalty and economic and commercial usefulness. | Эти две делегации выделили для критики ряд стран, отобранных по критериям их политической лояльности и экономической и коммерческой целесообразности. |
| You figured they'd think there was a reason that you'd been singled out. | Вы решили, что они подумают, что есть причина, по которой Вас выделили. |
| Speakers singled out several priority issues, especially the need to focus on compliance, and the importance of harmonizing efforts with other United Nations agencies on the adoption of International Public Sector Accounting Standards. | Ораторы выделили несколько приоритетных вопросов, особенно необходимость акцента на соблюдении, а также отметили важность согласования усилий с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в отношении принятия Международных стандартов учета в государственном секторе. |
| Some years previously, on his arrival at Rome airport two customs officials had singled him out on account of his physical appearance and accused him of being a drug-trafficker simply because he was from Central America. | Несколько лет назад он прибыл в аэропорт Рима, где два сотрудника таможни выделили его из толпы на основании его внешности и обвинили в торговле наркотиками только потому, что он был из Центральной Америки. |
| Critics singled out Cooper as a "dynamic new personality" and future star. | Критики выделили актёра как «динамичную, новую личность» и будущую звезду{sfn|Meyers|1998|s=32}}. |
| Someone singled out your family... your children. | Кто-то выбрал вашу семью... ваших детей. |
| Hetson wouldn't have singled you out... | Хестон бы не выбрал тебя, |
| DANIEL: He singled me out and gave me my own private training session. | Он выбрал меня и провел со мной индивидуальное занятие. |
| Why do you think he singled you out? | Как думаешь, почему он выбрал именно тебя? |
| But remember, the vates singled you out for a reason. | Но помни - ватес выбрал тебя не просто так. |
| Our far-reaching responsibility towards the international community, illustrated by the few items I just singled out of the wide-ranging agenda of the CD, clearly calls for adequate representation of that community in our work. | Как показывают только что выделенные мною пункты из обширной повестки дня Конференции по разоружению, мы несем большую ответственность перед международным сообществом, и это явно требует адекватной представленности такого сообщества в нашей работе. |
| Areas singled out as requiring in-depth examination included legal and procedural questions; lessons to be drawn from the experience of regional systems and other reporting systems; questions relating to the modalities of such a body; and the role of stakeholders. | Области, выделенные как требующие углубленного изучения, включают в себя правовые и процедурные вопросы; уроки, которые можно извлечь из опыта региональных систем и других систем отчетности; вопросы, касающиеся методов деятельности такого органа; и роль заинтересованных сторон. |
| It endorsed the Bureau's recommendation that the topics singled out by the 1999 ESCAP Commission session, namely, the 1993 SNA, poverty statistics, gender statistics, statistics on the informal sector, and environment statistics, should be the priority areas for the next biennium. | Она поддержала рекомендацию Бюро о том, что вопросы, выделенные на сессии Комиссии 1999 года, а именно: СНС 1993 года, статистика нищеты, гендерная статистика, статистика неорганизованного сектора и статистика по вопросам окружающей среды, должны стать приоритетными направлениями работы в следующем двухгодичном периоде. |
| The areas singled out - trade, transport, finance and investment - fell well within UNCTAD's field of competence. | Особо выделенные области - торговля, транспорт, финансы и инвестиции - вполне относятся к области компетенции ЮНКТАД. |
| The report had particularly singled out the Ministry of Health and Family services, which had overspent its $40 million hospital care budget by almost $2.2 million at that time. | В докладе было особо выделено министерство здравоохранения и по делам семьи, которое на тот момент перерасходовало почти на 2,2 млн. долл. США выделенные ему бюджетные ассигнования на больничное обслуживание в размере 40 млн. долл. США10. |
| Some publications also singled out the Tyrant T-103 model (Mr. X) for a special acclaim. | А некоторые также выделяли Тирана модели Т-103 (Mr. X), для отдельного признания. |
| I've even been singled out a few times. | Меня даже выделяли пару раз. |
| The reports on the Panama papers published in April 2016 singled out the UK as being "at the heart of super-rich tax-avoidance network." | Публикации материалов о Панамских документах, преданных гласности в апреле 2016 года, выделяли Великобританию как страну «в самом центре сети ухода от налогов для сверхбогатых». |
| These two songs were singled out by some critics as demonstrating that the band was on a "spiritual quest". | Критики выделяли эти две песни как демонстрирующие, что группа была в «духовном поиске». |
| Due to its untapped potential in many countries, the electricity sector was often singled out for discussion. | Участники обсуждения зачастую особо выделяли сектор электроэнергетики в силу его нереализованного потенциала во многих странах. |