General scope of application; and draft article 1, paragraphs 1 ("contract of carriage"), 5 ("carrier") and 8 ("shipper") |
Общая сфера применения и проект статьи 1, пункты 1 ("договор перевозки"), 5 ("перевозчик") и 8 ("грузоотправитель по договору") |
"Shipper: a person that sends goods to a carrier so that they may be transported from one place to another and that is one of the parties to a contract of carriage". |
""грузоотправитель по договору" означает лицо, которое отправляет груз перевозчику для транспортировки из одного места в другое и которое является одной из сторон договора перевозки". |
By contrast, the definition of "shipper" also includes the non-contractual shipper. |
Напротив, определение "грузоотправитель" включает также грузоотправителя, не являющегося участником договора. |
Yet the procedures proposed would not solve the problem, because a prudent shipper would not issue delivery instructions without authorization from the rightful owner, since a shipper that did so might be subject to lawsuit. |
Предлагаемый же порядок проблему не решает: осмотрительный грузоотправитель инструкции по сдаче груза без разрешения его законного владельца не выдаст, потому что, если он это сделает, ему может быть предъявлен соответствующий иск. |
For example, a shipper, who is shipping waste might cause the same damage as a shipper who is shipping electronic equipment. |
Например, грузоотправитель по договору, который отгружает отходы, может причинить такой же ущерб, что и грузоотправитель по договору, который отгружает электронное оборудование. |
In draft article 1, paragraph 9, it was not clear in practice which party had the burden of proving that the documentary shipper had accepted to be named as "shipper". |
В пункте 9 проекта статьи 1 на практике неясно какая сторона несет бремя доказывания, что документарный грузоотправитель согласился называться "грузоотправителем по договору". |
It was suggested that, notwithstanding the Working Group's support for the exclusion of shipper liability for delay from the draft convention, a shipper could still cause delay and damage to other shippers. |
Было высказано мнение, что, невзирая на поддержку Рабочей группы исключения из проекта конвенции положения об ответственности грузоотправителя по договору за задержку, грузоотправитель по договору все же может являться причиной задержки и ущерба для других грузоотправителей по договору. |
If a consignor is identified as shipper in the transport document, the provision of Art. 7.7 becomes relevant and a number of the contracting shipper's responsibilities may fall on the consignor. |
Если грузоотправитель определяется в транспортном документе в качестве грузоотправителя по договору, то подлежит применению статья 7.7 и на грузоотправителя может возлагаться целый ряд обязательств грузоотправителя по договору. |
More specifically, under FOB trade, it would not always be the case that there would be a documentary shipper and, thus it would be impossible for the consignor to be deemed a documentary shipper. |
Если говорить более конкретно, то в секторе, в котором используются условия ФОБ, грузоотправитель по договору будет присутствовать не во всех случаях, и, таким образом, не будет иметься практической возможности считать фактического грузоотправителя грузоотправителем по договору. |
Consignor (Synonym: cargo shipper or sender) |
Грузоотправитель (синоним: отправитель) |
It should be noted that the party referred to in Art. 7.7 could indirectly be affected by Art. 8.2, which imposes an obligation on the contracting shipper. |
Поскольку грузоотправитель будет нести объективную ответственность за непредоставление точной и своевременной подробной информации, которая требуется согласно статье 8.2.1 (b) и (с), грузоотправитель будет в каждом случае обязан взвесить груз, включая контейнерный груз. |
However, in view of the principle of freedom of contract in this respect, any shipper has a responsibility to his own organisation to ensure that his contracting party is financially viable. |
Однако с учетом принципа свободы договора в этом отношении любой грузоотправитель по договору несет обязательство перед своей организацией обеспечить, чтобы его контрагентом по договору было состоятельное в финансовом отношении лицо. |
An inland carrier is a maritime performing party only if it performs or undertakes to perform its services exclusively within a port area. "Shipper" means a person that enters into a contract of carriage with a carrier. |
"Документарный грузоотправитель" означает иное, чем грузоотправитель, лицо, которое соглашается быть поименованным "грузоотправителем" в транспортном документе или транспортной электронной записи. "Держатель" означает: |