Английский - русский
Перевод слова Shipper
Вариант перевода Грузоотправитель

Примеры в контексте "Shipper - Грузоотправитель"

Примеры: Shipper - Грузоотправитель
Shipper B cannot in this situation be considered as a servant or contractor for whom the carrier is responsible. В данной ситуации грузоотправитель по договору не может считаться служащим или подрядчиком, ответственность за которого несет перевозчик.
1.2 Definitions - Shipper: for the purpose of this Code, has the same meaning as consignor. 1.2 Определения - Грузоотправитель: для целей настоящего Кодекса означает то же, что и консигнант.
An inland carrier is a maritime performing party only if it performs or undertakes to perform its services exclusively within a port area. "Shipper" means a person that enters into a contract of carriage with a carrier. Сухопутный перевозчик является морской исполняющей стороной только в том случае, если он исполняет или обязуется исполнить свои услуги исключительно в районе порта. "Грузоотправитель" означает лицо, которое заключает договор перевозки с перевозчиком.
"3. 'Shipper' means any person by whom or in whose name or on whose behalf a contract for the carriage of goods by inland waterway has been concluded with a carrier;" "З."грузоотправитель" обозначает любое лицо, с которым либо от имени или по поручению которого с перевозчиком был заключен договор перевозки грузов по внутренним водным путям;".
If it is intended to forward a ship-to-authority-message from a waterway authority to a public port or a terminal, the skipper or shipper has to give the allowance explicitly in the original transport notification message. Если орган, отвечающий за эксплуатацию водного пути, намерен отправить сообщение, передаваемое с судна в администрацию, в государственный порт или терминал, то судоводитель либо грузоотправитель должен четко предусмотреть такую возможность в первоначальном транспортном уведомлении.
While an individual shipper may search the matter-related information on the Internet, the range of services that a forwarder can offer creates a value-added service which shippers are prepared to continue to purchase. Хотя отдельный грузоотправитель может вести поиск информации по профильным вопросам на Интернет, набор услуг, которые может предоставить экспедитор, создает услугу, включающую добавленную стоимость, которую грузоотправители готовы по-прежнему покупать.
Mr. Imorou asked why draft article 85 referred to "vessel owners" when thus far the convention had used the terms "carrier" and "shipper". Г-н Имору интересуется, почему в проекте статьи 85 говорится о "судовладельцах", в то время как в конвенции используются понятия "перевозчик" и "грузоотправитель".
A shipper is always entitled to obtain from the carrier an appropriate negotiable transport document or electronic transport record under draft article 37). Грузоотправитель по договору всегда вправе получить от перевозчика надлежащий оборотный транспортный документ или транспортную электронную запись согласно проекту статьи 37).
A shipper would typically perform all of its functions through such persons. Как правило, грузоотправитель по договору будет выполнять все свои функции через таких лиц.
"if the carrier and shipper expressly have agreed" "если перевозчик и грузоотправитель по договору прямо договорились"
It is further unreasonable to expect that a shipper would have specific knowledge of every law and requirement applicable to the carrier that exists in foreign jurisdictions. Кроме того, не было бы разумным ожидать, что грузоотправитель по договору будет обладать конкретными познаниями в отношении каждого положения законодательства и требования, применимых к перевозчику и установленных в правовых системах зарубежных стран.
The dispatcher (shipper or exporter) may, however, assume sole responsibility, in which case identification of the "packer" as defined above is optional. Однако грузоотправитель (транспортная фирма или экспортер) может брать на себя исключительную ответственность, и в этом случае указание "упаковщика" в соответствии с определением, приведенным выше, является факультативным.
It was observed that general drafting improvements could be made to subparagraph, such as the inclusion of certain holders such as the documentary shipper in draft article 31. Было отмечено, что могут быть сделаны общие редакционные улучшения подпункта, например, могут быть упомянуты некоторые держатели, такие как грузоотправитель по документам, о котором идет речь в проекте статьи 31.
Outside the United States, we understand that volume contracts are normally entered into in the liner trade only when a shipper wishes to safeguard security of space or regularity of service. За пределами Соединенных Штатов Америки, как мы понимаем, договоры на объем обычно заключаются в отрасли линейных перевозок только тогда, когда грузоотправитель по договору желает гарантированно обеспечить наличие определенного пространства или регулярность рейсов.
There seems to be general support for the position that the transfer of liabilities does not mean that the contractual shipper and prior holders are relieved from all responsibilities. В целом, как представляется, было поддержано мнение о том, что переход ответственности не означает, что грузоотправитель по договору и предшествующие держатели освобождаются от всех обязанностей.
In that respect it was suggested that acceptance should be understood as the act or manner by which the documentary shipper became a holder of the bill of lading. В этой связи было предложено понимать принятие в качестве акта или способа, с помощью которого грузоотправитель по документам становится держателем коносамента.
It is not clear that the consent of the documentary shipper or the consignee is required prior to them being responsible for, among other things, the unloading of the goods. Отсутствуют ясные указания на то, что документарный грузоотправитель по договору или грузополучатель должны дать свое согласие, прежде чем на них может быть возложена ответственность, в частности, за разгрузку груза.
The Working Group confirmed its agreement that the term "claimant" was more appropriate than the term "shipper" to reflect the identity of the party who would be seeking redress against the carrier. Рабочая группа подтвердила свое решение о том, что термин "истец" является более соответствующим, чем термин "грузоотправитель по договору", для идентификации стороны, которая будет требовать возмещения у перевозчика.
A third change suggested was the word "shipper" that still appeared in square brackets could be replaced with the word "claimant", which could then be defined with reference to article 63 of the draft instrument. Третье предложенное изменение предполагало замену слов "грузоотправитель по договору", приводимых в квадратных скобках, словом "истец", которое затем может быть определено со ссылкой на статью 63 проекта документа.
Moreover, the new version still did not resolve the carrier's problem of how to make delivery, since a prudent shipper would refrain from providing delivery instructions for fear of being sued for conversion. Кроме того, новый вариант все еще не решает проблему перевозчика, который не знает, как осуществлять сдачу груза, поскольку осмотрительный грузоотправитель по договору воздержится от предоставления инструкций о сдаче груза из-за опасения отвечать по иску за присвоение.
Draft article 5 and the definitions of "contract of carriage", "carrier" and "shipper" Проект статьи 5 и определение терминов "договор перевозки", "перевозчик" и "грузоотправитель по договору"
The reason for not putting a cap on the liability for a breach of one of these obligations is that they are considered that vital to the carrier that a shipper who disregards them does not deserve the protection of a limitation of liability. Причина неустановления предела ответственности за нарушение одного из этих обязательств заключается в том, что они сопряжены с мнением о том, что для перевозчика чрезвычайно важно, чтобы грузоотправитель по договору, который игнорирует эти обязательства, не заслуживал защиты в форме ограничения ответственности.
The original parties are in general terms the "shipper" and the "carrier", or in chartering terms "charterer" and "owner", the latter possibly specified. В общих условиях первоначальными сторонами являются "грузоотправитель по договору" и "перевозчик", а в условиях чартера - "фрахтователь" и "владелец", причем последний, возможно, указывается прямо.
Thus, the consignee and shipper will have better knowledge of when and how to safeguard its interests, and the carrier will have better knowledge of what protection it can avail itself in order to avoid the risks connected with delivering in accordance with the given instruction. Таким образом, грузополучатель и грузоотправитель по договору будут лучше знать, когда и как защищать свои интересы, а перевозчик будет лучше знать о том, какой защитой он сможет воспользоваться, для того чтобы избежать рисков, связанных со сдачей груза в соответствии с полученными инструкциями.
As to the provision that freight was earned upon delivery of the goods, it was considered that if a shipper failed to hand over goods to the carrier as agreed, the carrier should still be entitled to receive at least part of the freight. В отношении положения о том, что фрахт причитается при сдаче груза, было выражено мнение, что если грузоотправитель по договору не передает груз перевозчику, как это было согласовано, то перевозчик все равно должен иметь право на получение по крайней мере части фрахта.