| However in recognition of your contribution, we are prepared to offer you a very generous severance package. | Тем не менее, с учётом того, что вы идёте на сотрудничество, мы готовы предложить вам очень щедрое выходное пособие. |
| The Employment Ordinance provides that persons employed under continuous contract for two years or more are entitled to severance payment in the event of prolonged lay-off. | Законом о занятости предусматривается, что в случае продолжительного периода временной безработицы лица, постоянно работавшие в течение двух или более лет, имеют право на выходное пособие. |
| So they gave you a pension or severance or something? | Тебе выделили, пенсию, выходное пособие? |
| Only if you're interested, of course, but the severance package that we could offer you could be very advantageous. | Конечно, если тебе интересно, но выходное пособие, которое мы предлагаем будет очень солидным. |
| In addition, they will receive the severance payments legally due to them. | Кроме того, они получат выходное пособие, которое им положено по закону. |
| The provisions include those which preserved employees' rights to severance payment, long service payment and remedies for employment protection in circumstances involving summary dismissal because of strike action. | К их числу относятся положения, касающиеся сохранения права работников на выходное пособие, на надбавки за выслугу лет, а также средств правовой защиты на случай увольнения в суммарном порядке в связи с участием в забастовке. |
| Roger, I wanted to tell you I won't be collecting severance. | Роджер, я хотел тебе сказать, что не возьму выходное пособие. |
| OMI claims that its payment to the third employee includes amounts owing for salary, severance of employment and travel, accommodation and communication costs. | ОМИ утверждает, что третьему сотруднику были выплачены задолженность по заработной плате, выходное пособие, а также путевые расходы и расходы на расквартирование и связь. |
| In many countries, the divestiture of public enterprises has resulted in thousands of people losing their jobs permanently without being offered severance packages to start life in the private sector. | Во многих странах приватизация государственных предприятий привела к потере работы тысячами людей, которым не предлагалось выходное пособие, чтобы они могли начать трудовую деятельность в частном секторе. |
| Entitlement to severance allowance of an employee upon resignation which was reduced from 10 years to six years of service and an increased of from half a month per year of employment to one month. | Выходное пособие, предоставляемое работнику в связи с уходом в отставку или на пенсию, срок работы для получения которого сокращен с десяти до шести лет, и увеличение ставки начисления этого пособия с половины месяца за год занятости до одного месяца. |
| Information should also be provided on the types of property that were shared in the case of divorce and whether it was distributed equally, including intangible property and employment-related property rights such as severance payments and pension rights. | Также следует представить информацию о том, какие виды имущества подлежат разделу при разводе, и о том, делится ли это имущество поровну, включая нематериальное имущество и связанные с работой имущественные права, такие как право на выходное пособие и пенсионные права. |
| Severance payments were made in certain cases of redundancy, and pensions were available through various schemes administered by the Social Security Board. | Выходное пособие выплачивается в отдельных случаях сокращения штатов, а пенсии выдаются через различные схемы, управляемые Советом по социальному обеспечению. |
| (c) Severance payment of up to HK$ 36,000 plus 50 per cent of any excess entitlement. | с) выходное пособие в размере до 36000 гонконгских долларов плюс 50% от любых причитающихся сверху выплат. |
| Consider this your severance package. | Считай, что это твоё выходное пособие. |
| we'd still get a severance package? | мы же получим выходное пособие? |
| Your severance checks will be mailed to you. | Выходное пособие получишь почтой. |
| A month's severance. | Выходное пособие за месяц. |
| Well, this is Paloma's severance payment. | Это выходное пособие Паломы. |
| It's more like a severance. | Это скорее выходное пособие. |
| You'll receive a good severance | Ты получишь хорошее выходное пособие |
| Make a severance you think fair. | Назначь справедливое выходное пособие. |
| I would have had a-a severance package, I would have had C.O.B.R.A. insurance. | Я бы получил выходное пособие, полную страховку. |
| Ms. UDERIJA (Bosnia and Herzegovina) said that, pursuant to the labour legislation in force, returnees were entitled to re-employment or severance payments. | Г-жа ДЖУДЕРИЯ (Босния и Герцеговина) говорит, что в соответствии с действующим трудовым законодательством лица, возвращающиеся в места постоянного проживания, имеют право на восстановление на работе или на выходное пособие. |
| I propose to pay you six months' wages severance... and an additional $200 against... the expense for your journey here and return to Chicago. | Предлагаю вам шестимесячное выходное пособие и ещё двести долларов на покрытие дорожных расходов в оба конца. |
| Mr. Dale, the firm is offering you a six-month severance at half your salary. | Мистер Дейл, фирма предлагает вам выходное пособие, полставки за полгода. |