It should not include reprisals, retortion, severance of diplomatic relations or economic sanctions. | Они не должны включать репрессалии, реторсию, разрыв дипломатических отношений или экономические санкции. |
To tell the truth, sir, I was not wholly averse to the severance of my relations with Miss Watson. | Честно говоря, сэр, меня не так уж печалит разрыв отношений с мисс Уотсон. |
He further argued that the graphic revolution in journalism and other forms of communication had severed fame from greatness, and that this severance hastened the decay of fame into mere notoriety. | Он утверждает, что графическая революция в журналистике и появление новых форм коммуникации разделили определения славы и величия, и этот разрыв свёл понятие славы к простой известности. |
These may include complete or partial interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal, telegraphic, radio, and other means of communication, and the severance of diplomatic relations. | Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений, железнодорожных, морских, воздушных, почтовых, телеграфных, радио или других средств сообщения, а также разрыв дипломатических отношений. |
Now that's a healthy severance. | Теперь это - здоровый разрыв. |
I think you'll find the severance to be more than generous. | Думаю, вы найдёте отступные более чем щедрыми. |
Thankfully, we didn't give him a job title, so we don't have to offer him severance. | К счастью, мы не назначили ему должность, так что не обязаны платить ему отступные. |
But before I hang up my mop, what kind of severance are you offering? | Но прежде, чем откинуть швабру в сторону, какие у меня будут отступные? |
Should we talk about todd's severance package? | Должны ли мы обсудить выходное пособие Тодда? |
Severance payments were made in certain cases of redundancy, and pensions were available through various schemes administered by the Social Security Board. | Выходное пособие выплачивается в отдельных случаях сокращения штатов, а пенсии выдаются через различные схемы, управляемые Советом по социальному обеспечению. |
Your severance checks will be mailed to you. | Выходное пособие получишь почтой. |
But I got a sweet severance package and I've made a big decision. | Да, сэр. Но, я получил немаленькое выходное пособие и принял важное решение. |
7.7 The Committee further notes that the Kocaeli 3rd Labour Court concluded that the termination of the author's contract was without a valid reason and ordered the employer to pay her severance allowance and payments in lieu of notice. | 7.7 Комитет далее отмечает, что третий суд по трудовым спорам Коджали установил, что прекращение трудового договора автора было необоснованным, и предписал работодателю выплатить ей задолженность по зарплате и выходное пособие. |
I'm expecting some kind of severance. | Я ожидаю своего рода выходного пособия. |
We've got a bit of a cushion with the severance package, so... | У нас есть небольшая поддержка в виде выходного пособия, так что... |
It's for the severance. | Это для выходного пособия. |
The amendment provides for the increase of annual leave, maternity leave on full pay and severance payment to be paid at the rate of two months per year of service. | Поправка предусматривает увеличение продолжительности ежегодного отпуска, оплачиваемого декретного отпуска и размера выходного пособия до двухмесячной зарплаты. |
On 26 May 1998, the author filed an application for unjustified dismissal, in which he stated that the settlement listed only certain outstanding items, contained no provision for a severance payment and did not constitute a discharge from employment. | 26 мая 1998 года автор представил жалобу на необоснованное увольнение, в которой он утверждал, что документ об окончательном расчете содержал только подсчет невыплаченных сумм, не включал рубрики выходного пособия и не освобождал учреждение от обязательства продолжать с ним трудовые отношения. |
As its severance liability was entirely unfunded, the total liabilities of UNRWA would be greater than its total assets by late 2013, which would have the effect of reporting negative net equity. | Поскольку причитающиеся выходные пособия не в полной мере обеспечены финансовыми средствами, общий объем средств, подлежащих выплате БАПОР, будет выше, чем его общий объем активов к концу 2013 года, что приведет к возникновению негативных чистых активов. |
A special fund has been established granting refugees who were formerly civil servants in the Government of Indonesia a one-time payment, in lieu of their regular pensions or severance packages, upon their return to Timor-Leste. | Был создан специальный фонд для того, чтобы беженцы, которые ранее были гражданскими служащими в государственных органах Индонезии, получили одноразовую выплату после своего возвращения в Тимор-Лешти вместо того, чтобы претендовать на обычные пенсии или выходные пособия. |
Existing labour laws (introduced after 1979) make it costly for employers to hire workers, who benefit from compulsory bonuses and generous severance payments. | Существующее трудовое законодательство (введенное после 1979 года) сделало невыгодным для работодателей нанимать рабочих, которые получают обязательные премии и щедрые выходные пособия. |
This arrangement has led to a somewhat inequitable situation, with an increasing number of staff with long periods of service on fixed-term contracts who thereby are not entitled to severance benefits should their contracts not be renewed. | Такой порядок породил несколько несправедливую ситуацию, когда все больше сотрудников с большим стажем работает по срочным контрактам, будучи тем самым не вправе рассчитывать на выходные пособия в случае невозобновления контракта. |
New Zealand claims that it made severance payments to the local staff at its embassy in Baghdad after that embassy was closed on 12 December 1990. | Новая Зеландия утверждает, что после закрытия своего посольства в Багдаде 12 декабря 1990 года она выплатила выходные пособия своим сотрудникам, нанятым на месте. |
No severance packages, no paying off creditors. | Ни выходных пособий, ни выплат по кредитам. |
UNRWA thus wishes to bring to the attention of the General Assembly the need to identify potential sources of funding that could be made available to finance UNRWA severance payments, on a standby basis and if required. | Поэтому БАПОР хотело бы довести до сведения Генеральной Ассамблеи необходимость выявления потенциальных источников финансирования, которые могли бы использоваться для финансирования выходных пособий, выплачиваемых БАПОР, на резервной основе и по мере надобности. |
French President Nicolas Sarkozy, as one of his first initiatives, proposed a ban on "golden parachutes" for departing managers of firms traded on the stock exchange, in order to halt the practice of taking huge severance payments without the consent of shareholders. | Одной из первых инициатив президента Франции Николя Саркози было предложение запретить «золотые парашюты» для уходящих со своих постов менеджеров фирм, чьи акции котируются на фондовой бирже, для того, чтобы положить конец практике выплаты огромных выходных пособий без согласия акционеров. |
The Government of Liberia also operates a severance benefit program, again managed by the Civil Service Agency. | Правительство Либерии также реализует программы выплаты выходных пособий, которые также осуществляются под руководством Агентства по делам государственной службы. |
The Federation has continued its efforts to secure funding to provide severance payments to the soldiers it has dismissed as a part of its most recent downsizing programme. | Федерация продолжала прилагать усилия по обеспечению финансирования для выплаты выходных пособий солдатам, уволенным в рамках последней программы по сокращению численности вооруженных сил. |