| To tell the truth, sir, I was not wholly averse to the severance of my relations with Miss Watson. | Честно говоря, сэр, меня не так уж печалит разрыв отношений с мисс Уотсон. |
| Could the severance of diplomatic or consular relations result in such a change as to bring about the termination or suspension - or perhaps modification - of a unilateral act? | Может ли разрыв дипломатических или консульских отношений стать тем изменением, которое повлечет за собой прекращение, приостановление или возможное изменение одностороннего акта? |
| Severance of diplomatic relations with the Taliban Government | Разрыв дипломатических отношений с правительством талибов |
| The severance of parent and child and their mutual trust. | Разрыв между родителями и детьми и их взаимное доверие. |
| prohibition on discrimination on the basis of disability in relation to all aspects of employment including recruitment, employment conditions, promotion, professional training, severance and retirement. | запрещение дискриминации на основе инвалидности в отношении всех аспектов занятости, включая наем на работу, условия труда, продвижение по службе, профессиональное обучение, разрыв трудовых отношений и выход в отставку; |
| I think you'll find the severance to be more than generous. | Думаю, вы найдёте отступные более чем щедрыми. |
| Thankfully, we didn't give him a job title, so we don't have to offer him severance. | К счастью, мы не назначили ему должность, так что не обязаны платить ему отступные. |
| But before I hang up my mop, what kind of severance are you offering? | Но прежде, чем откинуть швабру в сторону, какие у меня будут отступные? |
| I was about to offer you a severance package. | Я хотел предложить вам выходное пособие. |
| We've been authorized by the United States Government to cut professional ties, so here is your severance package. | Ты был уполномочен правительством Соединенных Штатов оборвать свои профессиональные связи, так что вот твое выходное пособие. |
| Well, he gave all his employees severance and sent them packing. | Он дал всем работникам выходное пособие и послал паковать вещи. |
| Should we talk about todd's severance package? | Должны ли мы обсудить выходное пособие Тодда? |
| Meaning make people so miserable they'll quit, and you'll save a bundle in severance. | То есть сделать людей настолько недовольными работой, чтобы они ушли сами. и сэкономить приличную сумму, не выплачивая выходное пособие |
| Aaron Gage didn't waste any time sending over a severance package. | Аарон Гейдж не тратил время на отправку выходного пособия. |
| You turned down the severance without even talking to me? | Ты отказалась от выходного пособия, не поговорив со мной? |
| Payment of severance benefits for employees who have lost permanent posts at enterprises, institutions and organizations in the cases and under the conditions provided for by the legislation in force | выплату выходного пособия работникам, которые потеряли постоянную работу на предприятиях, в учреждениях и организациях в случаях и на условиях, предусмотренных действующим законодательством; |
| According to the Labour Act, in the event that a migrant worker considers that the termination of his/her contract is unjustified, he/she has the possibility of either claiming a severance allowance before the Industrial Court or suing the employer for damages before the Ordinary Court. | Согласно Закону о труде, если трудящийся-мигрант считает, что расторжение его/ее трудового договора необоснованно, то он/она может потребовать выплаты выходного пособия через суд по трудовым делам или подать против работодателя иск о возмещении ущерба в обычный суд. |
| What's your severance? | Сколько получил в качестве выходного пособия? |
| Finally, ABB states that it was required by Kuwaiti law to make severance payments to the three contract workers. | Наконец, "АББ" утверждает, что, согласно кувейтскому законодательству, она была обязана выплатить трем временным сотрудникам выходные пособия. |
| Lastly, she would appreciate more information on whether distribution of assets between spouses following a divorce included intangible assets such as pension rights, insurance and severance payments. | И наконец, она была бы признательна за более подробную информацию о том, включает ли распределение средств между супругами после развода нематериальные активы, такие как пенсионные права, страховку и выходные пособия. |
| My firm will absorb the debt of Lockhart/Gardner and pay out existing capital contributions of existing equity partners, but all severance packages will be the responsibility of the existing partners. | Моя фирма выкупит долг Локхард и Гарднер и выплатит капиталовложения существующим долевым партнерам, но все выходные пособия будут на ответственности существующих партнеров. |
| OMI's claim for contract losses (severance payments, travel costs and other expenses) Employee | Претензия ОМИ в связи с потерями по контракту (выходные пособия, путевые и прочие расходы) |
| Looks like the finance guys even found a loophole in the union contract, so, they didn't have to pay severance packages and pensions to their employees. | Похоже финансисты даже нашли лазейку в контракте, чтобы не пришлось платить рабочим выходные пособия и пенсии. |
| There was also a need to identify potential sources of funding to meet severance payment obligations as necessary. | Также необходимо определить возможные источники финансирования для выполнения обязательств по выплате выходных пособий, когда это необходимо. |
| A worrying pattern has been the widespread extortion of demobilized soldiers by local commanders, which led the Afghan New Beginnings Programme to stop severance payments to soldiers as part of the overall reintegration package. | Тревожным явлением стала широко распространенная практика вымогательства среди демобилизованных солдат со стороны местных командиров, что вынудило Программу новых инициатив для Афганистана прекратить выплату солдатам выходных пособий как часть общего реинтеграционного пакета. |
| UNRWA thus wishes to bring to the attention of the General Assembly the need to identify potential sources of funding that could be made available to finance UNRWA severance payments, on a standby basis and if required. | Поэтому БАПОР хотело бы довести до сведения Генеральной Ассамблеи необходимость выявления потенциальных источников финансирования, которые могли бы использоваться для финансирования выходных пособий, выплачиваемых БАПОР, на резервной основе и по мере надобности. |
| Under this scheme, job-security provisions, mainly in the form of mandated severance payments, should increase steadily as workers acquire seniority. | При такой схеме, обеспечение гарантии занятости, в основном в форме подмандатных выходных пособий, должно неуклонно улучшаться по мере того, как увеличивается рабочий стаж. |
| (b) The proportion of any severance benefits payable to UNDP staff that would be borne by UNOPS; | Ь) доли любых выходных пособий, подлежащих выплате сотрудникам ПРООН, оплачиваемой УОПООН; |