| It should not include reprisals, retortion, severance of diplomatic relations or economic sanctions. | Они не должны включать репрессалии, реторсию, разрыв дипломатических отношений или экономические санкции. |
| Could the severance of diplomatic or consular relations result in such a change as to bring about the termination or suspension - or perhaps modification - of a unilateral act? | Может ли разрыв дипломатических или консульских отношений стать тем изменением, которое повлечет за собой прекращение, приостановление или возможное изменение одностороннего акта? |
| These may include complete or partial interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal, telegraphic, radio, and other means of communication, and the severance of diplomatic relations. | Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений, железнодорожных, морских, воздушных, почтовых, телеграфных, радио или других средств сообщения, а также разрыв дипломатических отношений. |
| Actions of the Belarusian authorities cannot be called anything but provoking the US for severance of relations. | Действия белорусских властей иначе как провоцированием Америки на разрыв отношений назвать нельзя. |
| However, giving an employee notice of termination of the job contract for the aforesaid reasons carried legal sanctions for unwarranted contract severance. | С другой стороны, вручение трудящемуся уведомления о прекращении трудового соглашения с ним по вышеуказанным причинам предусматривало юридические санкции за необоснованный разрыв трудового соглашения. |
| I think you'll find the severance to be more than generous. | Думаю, вы найдёте отступные более чем щедрыми. |
| Thankfully, we didn't give him a job title, so we don't have to offer him severance. | К счастью, мы не назначили ему должность, так что не обязаны платить ему отступные. |
| But before I hang up my mop, what kind of severance are you offering? | Но прежде, чем откинуть швабру в сторону, какие у меня будут отступные? |
| You take that severance package, and you leave Hooli immediately. | Вы получаете выходное пособие и немедленно покидаете "Холи". |
| Roger, I wanted to tell you I won't be collecting severance. | Роджер, я хотел тебе сказать, что не возьму выходное пособие. |
| Entitlement to severance allowance of an employee upon resignation which was reduced from 10 years to six years of service and an increased of from half a month per year of employment to one month. | Выходное пособие, предоставляемое работнику в связи с уходом в отставку или на пенсию, срок работы для получения которого сокращен с десяти до шести лет, и увеличение ставки начисления этого пособия с половины месяца за год занятости до одного месяца. |
| Make a severance you think fair. | Назначь справедливое выходное пособие. |
| The scheme extends the Government's 6 months' severance payments to ex-soldiers for a further 18 months. | В соответствии с этой подпрограммой выходное пособие, выплачиваемое правительством бывшим военнослужащим в течение шести месяцев, в настоящее время выплачивается в течение еще 18 месяцев. |
| I'm expecting some kind of severance. | Я ожидаю своего рода выходного пособия. |
| This has resulted in a proposal to extend the Government severance payment to demobilized soldiers, in support of reintegration. | В результате этого было разработано предложение относительно выплаты правительством выходного пособия демобилизуемым солдатам в целях содействия реинтеграции. |
| entitlement to ex-gratia payment for recovery of outstanding wages, wages in lieu of notice and severance payment under the Protection of Wages on Insolvency Ordinance (PWIO) in case their employers become insolvent. | с) правом на получение добровольного платежа в возмещение неуплаченной заработной платы, заработной платы вместо выходного пособия в соответствии с Положением о защите заработной платы в случае неплатежеспособности работодателя, если их наниматели стали несостоятельными должниками. |
| No severance package, no benefits... is that it? | Никакого выходного пособия без каких-либо выплат и компенсаций... Это так? |
| The increase was attributed mainly to recognition of severance expenses of $67.56 million, an actuarial loss of $11.56 million and payment of $28.67 million made during the year. | Увеличение главным образом объясняется признанием в учете расходов на выплату выходного пособия в размере 67,56 млн. долл. США, актуарных убытков в размере 11,56 млн. долл. США и выплаты в размере 28,67 млн. долл. США, произведенной в указанном году. |
| Finally, ABB states that it was required by Kuwaiti law to make severance payments to the three contract workers. | Наконец, "АББ" утверждает, что, согласно кувейтскому законодательству, она была обязана выплатить трем временным сотрудникам выходные пособия. |
| In response to their demand for the reinstatement of the army and the disbursement of severance payments, he emphasized that, while the establishment of a second security force continued to be one of his priorities, it could be done only with full respect for the law. | В ответ на выдвинутое группой требование восстановить армию и выплатить выходные пособия он подчеркнул, что, хотя создание второй структуры, отстаивающей безопасность страны, остается одним из его приоритетов, произойти оно сможет только при полном уважении закона. |
| My firm will absorb the debt of Lockhart/Gardner and pay out existing capital contributions of existing equity partners, but all severance packages will be the responsibility of the existing partners. | Моя фирма выкупит долг Локхард и Гарднер и выплатит капиталовложения существующим долевым партнерам, но все выходные пособия будут на ответственности существующих партнеров. |
| OMI's claim for contract losses (severance payments, travel costs and other expenses) Employee | Претензия ОМИ в связи с потерями по контракту (выходные пособия, путевые и прочие расходы) |
| Looks like the finance guys even found a loophole in the union contract, so, they didn't have to pay severance packages and pensions to their employees. | Похоже финансисты даже нашли лазейку в контракте, чтобы не пришлось платить рабочим выходные пособия и пенсии. |
| No severance packages, no paying off creditors. | Ни выходных пособий, ни выплат по кредитам. |
| The Federation has continued its efforts to secure funding to provide severance payments to the soldiers it has dismissed as a part of its most recent downsizing programme. | Федерация продолжала прилагать усилия по обеспечению финансирования для выплаты выходных пособий солдатам, уволенным в рамках последней программы по сокращению численности вооруженных сил. |
| The Working Group was also informed that another cause of serious concern is the unfunded provision of severance payments, audited to be $227 million as at December 2009. | Рабочая группа была также информирована еще об одной проблеме, вызывающей серьезную озабоченность, а именно об отсутствии ассигнований для выплаты выходных пособий, которые согласно аудиторской проверке составят 227 млн. долл. США по состоянию на конец декабря 2009 года. |
| (b) The proportion of any severance benefits payable to UNDP staff that would be borne by UNOPS; | Ь) доли любых выходных пособий, подлежащих выплате сотрудникам ПРООН, оплачиваемой УОПООН; |
| In respect of severance payments, this Panel has found that such payments will only be recoverable where the claimant is able to demonstrate that it was under a legal obligation to make the payment. | Что касается выходных пособий, то данная Группа считает, что такие выплаты подлежат компенсации лишь в тех случаях, когда заявители могут продемонстрировать, что они сделали это на основании юридического обязательства8. |