The first part of the analysis will deal with supervening impossibility of performance, fundamental change of circumstances, emergence of a new peremptory norm of general international law and, to a degree, severance of diplomatic or consular relations. | Прежде всего следует рассмотреть такие обстоятельства, как последующая невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств, возникновение интерактивной нормы общего международного права и главным образом разрыв дипломатических и консульских отношений. |
He further argued that the graphic revolution in journalism and other forms of communication had severed fame from greatness, and that this severance hastened the decay of fame into mere notoriety. | Он утверждает, что графическая революция в журналистике и появление новых форм коммуникации разделили определения славы и величия, и этот разрыв свёл понятие славы к простой известности. |
Now that's a healthy severance. | Теперь это - здоровый разрыв. |
Severance of diplomatic relations with the Taliban Government | Разрыв дипломатических отношений с правительством талибов |
prohibition on discrimination on the basis of disability in relation to all aspects of employment including recruitment, employment conditions, promotion, professional training, severance and retirement. | запрещение дискриминации на основе инвалидности в отношении всех аспектов занятости, включая наем на работу, условия труда, продвижение по службе, профессиональное обучение, разрыв трудовых отношений и выход в отставку; |
I think you'll find the severance to be more than generous. | Думаю, вы найдёте отступные более чем щедрыми. |
Thankfully, we didn't give him a job title, so we don't have to offer him severance. | К счастью, мы не назначили ему должность, так что не обязаны платить ему отступные. |
But before I hang up my mop, what kind of severance are you offering? | Но прежде, чем откинуть швабру в сторону, какие у меня будут отступные? |
E Corp still hasn't released your husband's severance package. | Е Согр ещё не выплатили вашему мужу выходное пособие. |
Only if you're interested, of course, but the severance package that we could offer you could be very advantageous. | Конечно, если тебе интересно, но выходное пособие, которое мы предлагаем будет очень солидным. |
Entitlement to severance allowance of an employee upon resignation which was reduced from 10 years to six years of service and an increased of from half a month per year of employment to one month. | Выходное пособие, предоставляемое работнику в связи с уходом в отставку или на пенсию, срок работы для получения которого сокращен с десяти до шести лет, и увеличение ставки начисления этого пособия с половины месяца за год занятости до одного месяца. |
I propose to pay you six months' wages severance... and an additional $200 against... the expense for your journey here and return to Chicago. | Предлагаю вам шестимесячное выходное пособие и ещё двести долларов на покрытие дорожных расходов в оба конца. |
But I got a sweet severance package and I've made a big decision. | Да, сэр. Но, я получил немаленькое выходное пособие и принял важное решение. |
No severance, no letter of recommendation. | Ни выходного пособия, ни рекомендательных писем. |
The Permanent Mission also provided a good practice guide for the provision of severance payments in the public sector, issued by the Controller and Auditor-General. | Постоянное представительство также представило руководство по оптимальной практике в отношении выплаты выходного пособия в публичном секторе, изданное контролером и генеральным аудитором. |
They give you six to eight weeks' severance. | Шесть или восемь недель выходного пособия. |
The Panel's consultants used the average severance award in SAT's consultants' report to obtain an estimate of the level of termination payments. | Консультанты Группы использовали средний размер присужденного выходного пособия, указанный в докладе консультантов "САТ", для получения оценки размера выплат при увольнении. |
The amendment provides for the increase of annual leave, maternity leave on full pay and severance payment to be paid at the rate of two months per year of service. | Поправка предусматривает увеличение продолжительности ежегодного отпуска, оплачиваемого декретного отпуска и размера выходного пособия до двухмесячной зарплаты. |
Also claimed are costs of relocation, severance payments and compensation provided to staff at claimants' offices in Kuwait and other locations in the Middle East. | Также истребуются расходы на переезд, выходные пособия и компенсацию, предоставленную работникам представительств заявителей в Кувейте и других ближневосточных странах. |
Furthermore, tripartite bodies have been set up to improve consultations between employers and workers in the face of recent financial crises, particularly regarding such issues as work sharing, severance payments and social security. | Кроме того, после недавних финансовых кризисов созданы трехсторонние органы, чтобы улучшить процесс взаимодействия работодателей и трудящихся, особенно по таким вопросам, как распределение рабочей нагрузки, выходные пособия и социальное обеспечение. |
A number of challenges and lessons have been identified, in particular, instances of intimidation by commanders who have tried to extort soldiers' severance benefits and the need to provide adequate incentives for senior commanders to participate. | Был выявлен ряд проблем, извлечены уроки, в частности отмечены случаи запугивания со стороны командиров, которые пытались отнять у солдат их выходные пособия, и потребность в обеспечении адекватных стимулов участия старших командиров. |
New Zealand claims that it made severance payments to the local staff at its embassy in Baghdad after that embassy was closed on 12 December 1990. | Новая Зеландия утверждает, что после закрытия своего посольства в Багдаде 12 декабря 1990 года она выплатила выходные пособия своим сотрудникам, нанятым на месте. |
In 2007 the Republika Srpska appropriated funds to the extent of BAM 2.000.000,00 while in this year the appropriate Ministry earmarked funds to the extent of BAM 2.500.000,00 to be able to pay severance pays to all claimants whose claims were sustained. | В 2007 году Республика Сербская ассигновала 2000000 конвертируемых марок, и в этом же году соответствующее министерство выделило 2500000 конвертируемых марок на выходные пособия всем правопритязателям, чьи иски были признаны обоснованными. |
No severance packages, no paying off creditors. | Ни выходных пособий, ни выплат по кредитам. |
In some countries, mainly in Latin America, unemployment insurance was introduced to reduce the burden of severance payments on the firms. | Кое-где, в первую очередь в Латинской Америке, в целях облегчения бремени, которое несут компании в связи с выплатой выходных пособий, была введена система страхования на случай безработицы. |
Under this scheme, job-security provisions, mainly in the form of mandated severance payments, should increase steadily as workers acquire seniority. | При такой схеме, обеспечение гарантии занятости, в основном в форме подмандатных выходных пособий, должно неуклонно улучшаться по мере того, как увеличивается рабочий стаж. |
It is cause for concern that the programme for restructuring the Armed Forces of Liberia has fallen behind schedule owing, inter alia, to the lack of funds for severance packages and pensions for the existing military personnel. | Вызывает беспокойство отставание от графика в осуществлении программы реорганизации Вооруженных сил Либерии, в частности из-за нехватки средств на выплату выходных пособий и пенсий нынешним военнослужащим. |
Opting for return was widely understood as meaning that they would have to do so almost immediately, thereby, as explained by the refugees, forfeiting the right to any severance package for government employees or preventing children in school from taking exams." | По широко распространенному мнению, выбор в пользу возвращения означал, что им пришлось бы сделать это практически немедленно, что, как объясняли беженцы, лишило бы государственных служащих права на получение выходных пособий и помешало бы школьникам сдать экзамены». |