I would urge representatives to exercise some self-restraint in hearing the positions of other delegations with which, perhaps, they do not agree. |
Я хотел бы обратиться к представителям с настоятельным призывом проявлять некоторую сдержанность при заслушивании других делегаций, позиции которых они, возможно, не разделяют. |
But I submit to him that the self-restraint that has been exercised by my country is a fact, because we have not acted otherwise. |
Но я сказал ему, что сдержанность, которую проявляет моя страна, является фактом, поскольку мы не предпринимали иных действий. |
Other state's laws may strongly urge the media to exercise self-restraint but do not subject publication to some form of sanction. |
Законодательство других штатов предусматривает возможность обращения к средствам массовой информации с настоятельной просьбой проявлять сдержанность, но при этом речь не идет о каких-либо санкциях. |
Our self-restraint is motivated by the desire to preserve the positive political atmosphere which is essential for the success of the CTBT negotiations in the shortest possible time. |
Наша сдержанность обусловлена желанием сохранить ту позитивную политическую атмосферу, которая имеет важное значение для успешного завершения переговоров по ДВЗИ в кратчайшие сроки. |
Accordingly, it was hoped that the States that had criticized Indonesia would exercise self-restraint and help create an atmosphere conducive to resolving the matter. |
Соответственно, можно надеяться, что государства, критиковавшие Индонезию, будут проявлять сдержанность и помогут создать атмосферу, способствующую решению этого вопроса. |
However, self-restraint and patience have their limits and the Government of the Sudan reserves its full right to defend its territory and its citizens. |
Однако сдержанность и терпение имеют свои пределы, и правительство Судана резервирует за собой свое полное право защищать свою собственную территорию и своих граждан. |
The Sudan nevertheless exercised self-restraint and forbearance with regard to Uganda's actions and continued its efforts to devise a peaceful and lasting solution to the conflict. |
Вместе с тем Судан проявил сдержанность и выдержку перед лицом действий Уганды и продолжил свои усилия по выработке мирного и прочного урегулирования конфликта. |
We call on all parties to show self-restraint and to refrain from actions which could cause a deterioration in the already volatile situation in Lebanon and further destabilize the country. |
Мы призываем все стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от действий, способных вызвать ухудшение и без того взрывоопасной ситуации в Ливане и дальнейшую дестабилизацию в стране. |
We would urge the principal sponsor of this resolution to exercise self-restraint in considering the supply of an ABM system to our eastern neighbour. |
Мы хотели бы настоятельно призвать основных авторов данной резолюции проявить сдержанность в подходе к вопросу о поставках систем ПРО нашему восточному соседу. |
Under this Code, major national media institutions have agreed to exercise self-restraint and accepted monitoring of their performance by an independent panel. |
В рамках этого кодекса основные национальные информационные органы обязались проявлять сдержанность и согласились с установлением контроля за их деятельностью со стороны независимой группы. |
I drew the attention of the parties to the expiration of President Gbagbo's mandate on 30 October 2005, urging them to exercise self-restraint and to live up to their commitments under the relevant Agreements. |
Я обратил внимание сторон на то, что 30 октября 2005 года истекает срок действия мандата президента Гбагбо, и настоятельно призвал их проявлять сдержанность и выполнять свои обязательства по соответствующим Соглашениям. |
Brihadaranyaka Upanishad, in verse 5.2.3 for example, states that three characteristics of a good, developed person are self-restraint (damah), compassion or love for all sentient life (daya), and charity (dāna). |
Брихадараньяка Упанишады, в стихе 5.2.3, утверждают, что три характеристики хорошего, развитого человека - это сдержанность (дама), милосердие и любовь ко всей разумной жизни (daya) и благотворительность (daana). |
In this respect, we should like to underline the importance for all parties to exercise self-restraint and to forgo such acts of killing, so that they may ensure the success of the political reform process. |
В этом отношении мы хотели бы подчеркнуть важное значение того, чтобы все стороны проявляли сдержанность и отказались от подобных актов убийств, с тем чтобы обеспечить успех процесса политических реформ. |
Council members drew attention to the grave humanitarian situation in Kosovo and appealed to both parties to the dispute to exercise self-restraint, to respect their commitments fully and to reach a mutually satisfactory political settlement. |
Члены Совета обратили внимание на серьезную гуманитарную ситуацию, сложившуюся в Косово, и призвали обе стороны в конфликте проявлять сдержанность, полностью выполнять свои обязательства и стремиться к достижению взаимоприемлемого политического урегулирования. |
We therefore urge both friendly countries to exercise self-restraint, renounce the use of force and resume dialogue and negotiations with a view to reducing tensions and solving their current disputes peacefully in a manner that will serve the interests of security and stability in that region. |
Поэтому мы настоятельно призываем обе братские страны проявлять сдержанность, отказаться от применения силы и возобновить диалог и переговоры с целью смягчения напряженности и разрешения их нынешних споров мирным путем и таким образом, чтобы это служило интересам безопасности и стабильности в этом регионе. |
Furthermore, Bishop Belo conveyed his appreciation that the Armed Forces leadership in East Timor had called on its members to avoid human rights violations and asked both parties to exercise self-restraint and to conduct dialogue. |
Кроме того, епископ Белу выразил свое удовлетворение по поводу того, что руководство вооруженных сил в Восточном Тиморе призвало военнослужащих избегать нарушений прав человека, и обратился к обеим сторонам с призывом проявлять сдержанность и вести диалог. |
Finally, we again urge both parties to exercise the utmost self-restraint and engage in meaningful dialogue that will pave the way for peace and make a definite contribution to the de-escalation of violence in the Middle East region. |
В заключение, мы вновь настоятельно призываем обе стороны проявить максимальную сдержанность и начать конструктивный диалог, который проложит дорогу к миру и внесет значимый вклад в деэскалацию насилия в ближневосточном регионе. |
Increased participation by States demonstrates growing confidence that transparency can help to prevent the excessive accumulation of arms by also encouraging self-restraint in the military production and transfer of arms. |
Более широкое участие государств свидетельствует о возрастающей уверенности в том, что транспарентность может помочь предотвратить излишнее накопление вооружений, поощряя также сдержанность в отношении военного производства и передачи вооружений. |
The self-restraint and accommodation exhibited with regard to certain opposition groups, and their subsequent decision to eschew violence and participate in the political process, show that peaceful political alternatives are always available. |
Сдержанность и готовность к компромиссу, проявленные в отношении определенных групп оппозиции, и их последующее решение отказаться от насилия и участвовать в политическом процессе, свидетельствует о том, что всегда есть место мирным альтернативным политическим решениям. |
While promoting negotiations aimed at a fundamental and long-term solution to the dispute, the parties concerned should maintain stability on a status quo basis, exercise self-restraint and refrain from any acts that would further aggravate the situation. |
Соответствующие стороны должны, содействуя проведению переговоров, направленных на прочное и долгосрочное решение этого спора, сохранять стабильность на основе статус-кво, проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшему обострению ситуации. |
In 1992, ASEAN issued, at Manila, a Declaration on the South China Sea, which called for the settlement of disputes exclusively by peaceful means and for the exercise of self-restraint by all of the claimants. |
В 1992 году в Маниле АСЕАН опубликовала Декларацию о Южно-Китайском море, в которой призывала урегулировать споры исключительно мирным путем и проявлять сдержанность со стороны всех, предъявляющих претензии. |
For the time being, it is necessary to preserve the status quo, exert self-restraint and abstain from acts that may further compound the situation and prejudice the stability of the region and the safety of international maritime navigation. |
Сейчас же пока необходимо сохранять статус кво, проявлять сдержанность, воздерживаться от действий, которые могут еще больше обострить ситуацию и поставить под угрозу стабильность в регионе и безопасность международного морского судоходства. |
Further, Japan calls on the countries concerned in the region for self-restraint in order not to let the Indian nuclear testing harm the stability of the region. |
Кроме того, Япония призывает соответствующие страны этого региона проявить сдержанность, с тем чтобы не позволить индийским ядерным испытаниям нанести ущерб стабильности региона . |
Cooperative efforts, WTO disciplines, self-restraint and enhanced monitoring - such as by WTO, UNCTAD and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) - had been essential, and participants felt should thus be continued. |
Важное значение имели совместные усилия, правила ВТО, сдержанность и усиление контроля со стороны, например, ВТО, ЮНКТАД и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), и участники дискуссии отметили необходимость продолжения усилий в этом направлении. |
Throughout this period, the forces of law and order exercised the utmost self-restraint and refrained from shooting on these groups in order to avoid killing innocent civilians. |
В этот период силы законности и порядка проявляли максимальную сдержанность и воздерживались от стрельбы по этим группам, с тем чтобы не убить невинных гражданских лиц. |