| Francis was confident that seizing the disputed lands would improve his own financial position sufficiently to continue the war and began to confiscate portions of them in Louise's name. | Франциск посчитал, что захват спорных земель упрочит его финансовое положение в степени достаточной для продолжения войны, и начал конфисковывать их по частям от имени Луизы. |
| The Secretary-General's report therefore rightly points out that the subregion continues to be confronted by the phenomenon of violent military adventurism aimed at seizing power, which constitutes a threat to stability and hinders the process of peacebuilding in individual West African countries. | Поэтому в докладе Генерального секретаря справедливо заостряется внимание на том, что в субрегионе продолжаются насильственные военные авантюры, направленные на захват власти, что несет угрозу стабильности и подрывает процесс миростроительства в отдельных африканских странах. |
| For example, the Act establishes the offences of seizing a ship (section 8) and performing an act of violence on a ship (section 9). | Например, Закон устанавливает такие преступные деяния, как захват судна (статья 8) и совершение акта насилия на судне (статья 9). |
| (a) Seizing or taking control of a civil aircraft by the use or threat of force or by the use of any kind of coercion, whatever the motive may be; | а) захват или осуществление контроля над гражданским воздушным судном путем применения силы или угрозы силой или путем применения любой формы принуждения, независимо от мотивов; |
| Phase 3: Armed attacks on pre-selected military and police facilities with the aim of seizing weapons and ammunition; illegal release of prisoners from a jail and subsequent seizure of local government and administrative buildings with the involvement of those freed. | третий этап - совершение вооруженных нападений на заранее выбранные военные и милицейские объекты с целью захвата оружия и боеприпасов, незаконное освобождение из тюрьмы заключенных, а затем с привлечением выпущенных преступников захват органов местной власти и управления. |
| The tracing and seizing of illicit proceeds is today widely recognized as being an effective weapon in the fight against drug trafficking and other organized criminal activity. | В настоящее время широко признается, что эффективным механизмом борьбы против незаконного оборота наркотиков и другой организованной преступной деятельности является отслеживание и изъятие незаконных доходов. |
| The Financial Action Task Force stresses international cooperation through the use of bilateral, regional and multilateral treaties to allow effective tracing, seizing and confiscation of the proceeds of drug trafficking and other criminal offences. | При этом Целевая группа по финансовым мероприятиям отводит особо важную роль международному сотрудничеству на основе двусторонних, региональных и многосторонних договоров, обеспечивающему эффективное выявление, изъятие и конфискацию доходов, получаемых от оборота наркотиков и другой преступной деятельности. |
| While the illegally acquired property covered under the respective Acts could be forfeited under both the above Acts, the NDPS Act also provides for tracing, freezing and seizing illegally acquired property. | Хотя незаконно приобретенное имущество, охватываемое соответствующими законами, может быть конфисковано на основании обоих вышеуказанных законов, закон о наркотических средствах и психотропных веществах также предусматривает выявление, замораживание и изъятие незаконно приобретенного имущества. |
| Asset tracing, freezing and seizing are authorized through investigation, attachment and freezing orders under the CC and PMLA. | Согласно УК и ЗПОДС, отслеживание, замораживание и изъятие активов может осуществляться при наличии распоряжений о проведении расследования, наложении ареста и замораживании. |
| In this context, we believe that recent UNMIK police actions carried out across the province against drug dealers aimed at seizing drugs and illegal weapons have proved effective and should continue. | В этой связи мы считаем, что недавние действия полиции МООНК на территории провинции против наркодельцев, имевшие целью изъятие наркотиков и незаконного оружия, были весьма эффективными и должны быть продолжены. |
| Such training should cover financial investigations, specifically the tracing, seizing and confiscation of assets as well as the management of seized assets. | Такая подготовка должна охватывать финансовые расследования, особенно отслеживание, арест и конфискацию активов, а также управление арестованными активами. |
| If assets are linked to the offence, the Special Verification Unit sends a report to the Prosecutor's Office, which is in charge of seizing and confiscating such assets. | Если активы связаны с совершением преступления, Специальная группа проверки направляет сообщение в прокуратуру, которая отвечает за арест и конфискацию таких активов. |
| There are several institutions responsible for seizing assets subject to confiscation or for securing compensation, including the Financial Investigation Unit, which deals with administrative seizure (art. 31). | Существует несколько учреждений, отвечающих за арест подлежащих конфискации активов или выплату компенсации, включая Группу финансовых расследований, которая уполномочена производить административный арест (статья 31). |
| Wide scope and practice for seizing and confiscation of proceeds of crime, including value-based seizure and confiscation. | широкий диапазон мер и практика, связанные с проведением ареста и конфискации доходов от преступной деятельности, включая арест и конфискацию с учетом стоимости имущества; |
| The term "arrest" should be understood as referring to the act of seizing a person, in connection with the commission or alleged commission of a criminal offence, and taking that person into custody. | Термин "арест" следует понимать как означающий акт задержания лица в связи с совершением или предполагаемым совершением уголовного преступления и взятия его под стражу. |
| Armenia had grossly violated those principles by seizing and continuing to control Nagorno-Karabakh and other territories of Azerbaijan. | Армения грубо нарушила эти принципы, захватив и продолжая держать под своим контролем Нагорный Карабах и другие территории Азербайджана. |
| Subsequently, it had artificially populated the territory with people brought from different locations and had enlarged it by illegally seizing land not ceded under the Treaty of Utrecht. | Впоследствии оно искусственно заселило эту территорию людьми, привезенными из различных мест, и расширило ее, незаконно захватив земли, которые не подлежали передаче по Утрехтскому договору. |
| After obtaining reconnaissance reports that Ukrainian nationalists in Żurawicz held over 1,000 requisitioned cattle, a large force of about 740 defenders of Przebraże struck the village, seizing the cattle and large quantities of flour and grain. | После получения разведывательных отчетов о том, что украинские националисты в Журавиче держали более 1000 реквизированных голов крупного рогатого скота, большая группа из примерно 740 защитников Пжебража нанесла удар по деревне, захватив скот и большое количество муки и зерна. |
| Groups of militants also attacked areas in the Al-Mushannaf nahiyah in a coordinated assault, gaining temporary control of several settlements and seizing hostages. | Группы боевиков также совершили скоординированные нападения в нахии Эль-Мушаннаф, получив временный контроль над несколькими населенными пунктами, и захватив заложников. |
| But though disgraced, they still retained great influence, and two years later, seizing the person of the king, they compelled their rivals to consent to the erection of a regency representative of both parties. | Но несмотря на это, они продолжали сохранять большое влияние, и, два года спустя, захватив короля, вынудили своих соперников согласиться на создание совместного регентского совета. |
| Other incidents have been directed at Serbs for merely being Serbs, including identifying through parallel KLA "authorities" the houses in which they live, forcibly evicting them from their homes and apartments, and seizing all Serb-owned commercial properties. | Другие акты были направлены против сербов чисто по причине их национальности, при этом они имели форму выявления при помощи параллельных "властей" ОАК домов, в которых они проживают, принудительного выселения их из своих домов и квартир и конфискации всего принадлежащего сербам имущества коммерческого назначения. |
| treating children and young persons with respect limitations on searches involving a child or young person, and on seizing articles | ограничениях в отношении обысков детей или подростков и конфискации предметов; Он включает в себя описание мер политики по: |
| Changing the incentive structure also means taking effective measures to deprive perpetrators of the proceeds of corruption and targeting such proceeds by rigorous international cooperation that will enable the freezing, seizing and recovery of assets diverted through corrupt practices. | Изменение структуры стимулов также предполагает принятие эффективных мер к тому, чтобы лишить правонарушителей возможности пользоваться прибылями, полученными в результате коррупции, и налаживание основанного на жестких принципах международного сотрудничества, которое откроет возможности для замораживания, конфискации и возвращения активов, полученных в результате коррупционных действий. |
| In the same resolution, the Council reiterated the role of MONUC in seizing, collecting and disposing of arms and related materiel as appropriate. | В этой же резолюции Совет подтвердил роль МООНДРК в деле конфискации, сбора и избавления от оружия и связанных с ним материальных средств соответствующим образом. |
| As regards the European Union, framework decision 2001/500/JHA on money-laundering, the identification, tracing, freezing, seizing and confiscation of instrumentalities and the proceeds of crime was adopted on 26 June 2001. | Что касается Европейского союза, рамочное решение 2001/500/JHA об отмывании, выявлении, отслеживании, аресте и конфискации средств и доходов от преступной деятельности было принято 26 июня 2001 года. |
| Nevertheless, armed bandits succeeded in seizing the regional administration building. | Вместе с тем, вооруженным бандитам удалось захватить здание областной администрации. |
| After the Ottomans' unsuccessful attempt at seizing the fort, they retreated first to Shebaka Fort, and then to their fort in Al Bidda. | После неудачной попытки захватить крепость османские силы отступили сначала в форт Шебака, а затем и в свой форт в Аль-Бидде. |
| These attacks demonstrate on the ground the rebels' intention of resuming the war and seizing State power by force of arms, thereby undermining the fledgling peace process that I have always supported and will continue to support. | Эти нападения свидетельствуют о стремлении мятежников на местах возобновить военные действия и захватить государственную власть силой оружия, положив конец еще не окрепшему мирному процессу, который я всегда поддерживал и буду поддерживать. |
| The game's story follows Cecil, a dark knight, as he tries to prevent the sorcerer Golbez from seizing powerful crystals and destroying the world. | В центре сюжета - приключения тёмного рыцаря по имени Сесил, который пытается спасти мир от разрушения, помешав злому колдуну Голбезу захватить могущественные кристаллы. |
| Commanding untrained and badly paid levies, Leicester was unable to prevent the Army of Flanders under Alessandro Farnese, from seizing the towns of Grave, Venlo and Neuss, though he managed to take Axel. | Командуя не обученными и плохо оплачиваемыми солдатами, Лестер не смог помешать испанской армии Алессандро Фарнезе, герцога Пармы, захватить Граве, Венло и Нойс, но сумел занять Аксель. |
| If we are to achieve this and continue to get results beyond September we must retain that sense of urgency which is not driven by artificial deadlines, but by the sense of this body meeting the expectations of world opinion and seizing this historic opportunity. | Если мы хотим добиться этого и продолжить результативную работу после сентября, нам необходимо сохранить это чувство неотложности, которое должно быть обусловлено не потребностью уложиться в искусственные сроки, а осознанием того, что настоящий орган должен отвечать чаяниям мировой общественности и воспользоваться этой исторической возможностью. |
| It recommended (a) seizing the opportunity raised by the ongoing review of the Penal Code to consider abolishing capital punishment and acceding to ICCPR-OP 2. | Она рекомендовала а) воспользоваться возможностью, которую дает текущий пересмотр Уголовного кодекса, для рассмотрения вопроса об отмене смертной казни и присоединиться к МПГПП-ФП 2. |
| However, instead of seizing the opportunity to discuss the proposal, the other parties had unfortunately persisted in their backward-looking positions through pseudo-proposals and plans whose inapplicability had been clearly established by the Secretary-General and the Security Council. | Однако другие стороны, к сожалению, вместо того чтобы воспользоваться предоставившейся возможностью и обсудить это предложение, упорно отстаивали свои устаревшие позиции, выдвигая псевдопредложения и планы, на невозможность осуществления которых было четко указано Генеральным секретарем и Советом Безопасности. |
| The role of young people within population dynamics must be further understood and internalized by governments and partners for seizing the demographic window of opportunity for poverty reduction. | Правительства и партнеры, занимающиеся вопросами развития, должны глубже понять и уяснить себе роль молодежи в контексте динамики народонаселения, чтобы суметь воспользоваться вновь открывающимся окном демографических возможностей для сокращения масштабов нищеты. |
| For Syria, the choice now is between seizing this opportunity to open its economy, or retreating back into its Baathist shell. | Сирии сейчас предстоит сделать выбор: либо воспользоваться данным случаем, чтобы открыть свою экономику, либо вернуться в свою баасистскую скорлупу. |
| Workers continue protesting by seizing estates. | Трудящиеся по-прежнему выражали свой протест, захватывая усадьбы. |
| Most of them headed for West Africa, seizing poorly defended slavers. | Большинство из них направилось в Западную Африку, захватывая плохо защищённые рабовладельческие суда. |
| After passing through Moscow and Vladikavkaz, Ivan and John covertly enter Chechnya, seizing an SUV with a large number of weapons in the trunk en route. | Проехав через Москву и Владикавказ, Иван и Джон скрытно проникают в Чечню, по пути захватывая внедорожник с большим количеством оружия в багажнике. |
| The National Council of Canadian Tamils stated that the military perpetuated the continued displacement of tens of thousands of Tamils by seizing large amounts of public and private Tamil lands to build military bases. | Национальный совет канадских тамилов заявил, что военные способствует продолжающемуся переселению десятков тысяч тамилов, захватывая большие площади государственных и частных тамильских земель под строительство военных баз. |
| This all the more so as, in seizing Trepca, KFOR and UNMIK professed all along that they were guided exclusively by ecological reasons. | Еще большую озабоченность вызывает тот факт, что, захватывая завод «Трепча», СДК и МООНК голословно утверждали, что они руководствуются исключительно экологическими соображениями. |
| Von Spee initially thought the smoke clouds to be the British burning their coal stocks to prevent the Germans from seizing them. | Фон Шпее подумал сначала, что британцы подожгли угольные склады дабы немцы не захватили их. |
| The Dutch, English and French were quick to take advantage by seizing some small Spanish island possessions in the Caribbean. | Голландцы, англичане и французы поспешили воспользоваться ослаблением испанского флота и захватили несколько небольших испанских островов в Карибском бассейне. |
| In April, the Indian Army moved into Sikkim, seizing the city of Gangtok and disarming the Palace Guards. | В апреле индийские войска оккупировали Сикким, захватили Гангток и разоружили дворцовую охрану. |
| On 12 April, gunfire was heard between 19:00 and 21:00, as mutinous troops attempted to overthrow the government by seizing control of the centre of the capital Bissau. | 12 апреля сообщалось о стрельбе с 19:00 до 21:00: восставшие войска с целью свергнуть правительство захватили контроль над центром столицы Бисау. |
| Claiming to have killed more than 20 combatants, FARDC stopped its pursuit at Yungu, south of the Ubwari Peninsula, to which the rebels retreated, seizing the strategic location of Dine. | Утверждая, что им удалось уничтожить более 20 боевиков, ВСДРК прекратили их преследование в Юнгу, к югу от полуострова Убвари, куда они отступили, и захватили стратегический населенный пункт Дине. |
| Anti-Government elements have not, however, succeeded in seizing significant population centres. | Вместе с тем антиправительственным элементам не удавалось захватывать крупные населенные пункты. |
| You keep killing high-profile businessmen and seizing their assets. | Вы продолжаете убивать известных бизнесменов и захватывать их активы. |
| The Russian Federation continues seizing property in Abkhazia. | Российская Федерация продолжает захватывать имущество в Абхазии. |
| To that end, a law had been adopted on 3 May 1988 with a view to preventing extremist movements from seizing mosques and using them to incite intolerance. | С этой целью З мая 1988 года был принят закон, запрещающий экстремистским движениям захватывать мечети и использовать их для возбуждения нетерпимости. |
| Opposition forces, fed up as much with Thaksin's corrupt practices as with his longstanding popularity, have recently begun seizing government ministries and calling for a royally appointed government. | Оппозиционные силы, уставшие как от коррумпированной политики Таксина, так и от его затянувшейся популярности, в последнее время начали захватывать правительственные министерства и призывать к назначению правительства королем. |
| Well, the propofol stopped her physical seizing, but the brain's still going. | Пропофол остановил физические судороги, но мозговые продолжаются. |
| Well, the boy stopped seizing, but he's got cerebral edema. | Судороги прекратились, но у него отёк мозга. |
| He's... He's seizing. | У него... у него судороги. |
| What do you mean "she's seizing"? | Что значит "судороги"? |
| Your patient is seizing. | У вашего пациента судороги. |
| And every time we look to see where it's coming from, he starts seizing. | И как только мы пытаемся посмотреть, откуда всё идёт, начинается припадок. |
| All right, we need versed to control the seizing. | Так, нужен мидазолам, чтобы остановить припадок. |
| Until she stops seizing, I may as well go back to my office and get my diagnosis on. | Пока у неё припадок, я, пожалуй, вернуться в свой офис и продолжить диагностику там. |
| He was fine, then all of a sudden, he started seizing. | Всё нормально, и ни с того, ни с сего начался припадок. |
| Found seizing at home, temp 104. | Случился припадок дома, температура 40. |
| Ghanaians have alleged Chinese miners of illegally seizing jobs, polluting community water supplies, and disturbing agricultural production through their work. | Жители Ганы заявили, что китайские шахтеры незаконно захватывают рабочие места, загрязняют коммунальные водоснабжение и нарушают сельскохозяйственное производство. |
| However, workers end up seizing the device and use it to blow up bombers in the air which are sent against them. | Однако рабочие захватывают аппарат и с его помощью взрывают в воздухе посланные против них бомбардировщики. |
| Catco Security, in conjunction with National City Police, they're seizing your computers, your iPads, your mobile devices. | В объединении с городской полицией КатКо в безопасности они захватывают Ваши компьютеры, Ваши Айпады, мобильные устройства. |
| Al-Shabaab and ICU militias continue to mount their insurgency, attacking and seizing towns and villages, installing friendly local authorities and then withdrawing. | Боевики из «Аш-Шабаб» и СИС продолжают вести повстанческие действия, нападают на города и деревни, захватывают их, создают там лояльные местные органы власти и затем уходят оттуда. |
| Foreign governments and corporations are predatorily seizing infrastructure - across North America, but nowhere has there attack been greater than in Texas. | Иностранные правительства и корпорации захватывают инфраструктуры по всей Северной Америке, и наиболее жёсткая атака здесь ведётся в пределах Штата Техас. |
| I told him I simply could not leave without seizing this opportunity to wish you well. | Я сказал ему, что я просто не могу уехать, не воспользовавшись этой возможностью попрощаться с Вами. |
| English Page 4. Seizing the opportunity, the Taliban went on the offensive. | Воспользовавшись этой возможностью, талибы перешли в наступление. |
| Seizing the opportunity, Clapton formed a new group, which became Derek and the Dominos. | Воспользовавшись случаем, Клэптон собрал новую группу, получившую название Derek and the Dominos. |
| Seizing the opportunities posed by the transition from military to democratic governments and those afforded by democracy itself, diverse indigenous peoples' organizations were founded. | Воспользовавшись сменой военных правительств демократическими и увидев предлагаемые демократией возможности и перспективы, коренные народы начали формирование различных организаций. |
| Seizing the advantage, Dixon then bore down on the frigate squadron, which prepared to meet the attack. | Воспользовавшись этим преимуществом, Диксон приблизился к эскадре фрегатов, готовившихся отразить нападение. |
| UPC reportedly organizes a sizeable military operation in Mongbwalu with the assistance of MLC and finally succeeds in seizing Mongbwalu. | По сведениям, СКП организует при содействии КДО крупную военную операцию против Монгбвалу и в конце концов захватывает этот населенный пункт. |
| The Serrakin are seizing control of our world, piece by piece, taking power and opportunity away from pureblood humans, polluting our race by crossbreeding, weakening it, by design. | Серракин захватывает контроль над нашим миром, часть за частью, беря власть и возможности куда подальше от чистокровных людей, загрязняя нашу расу, скрещивая, ослабляя ее, в соответствии с проектом. |
| Any person who assembles and arms groups, or leads armed groups, for the purpose of plundering the assets of the State or of individuals or seizing or destroying movable or immovable property shall be liable to execution. | «Любое лицо, которое мобилизует и вооружает группы или возглавляет вооруженные группы для цели разграбления государственного имущества или имущества отдельных граждан или захватывает или уничтожает недвижимую или движимую собственность, подлежит наказанию в виде смертной казни. |
| A man seizing our land. | Человек захватывает нашу землю. |
| After he is caught up in an ambushed drug deal, he seeks out those responsible while building a criminal empire and seizing power from other criminal organisations in the city. | После неудачной сделки с наркодилерами, Томми ищет виновных, параллельно строя свою криминальную империю и захватывает власть в городе у других преступных организаций. |