Английский - русский
Перевод слова Securitization
Вариант перевода Секьюритизации

Примеры в контексте "Securitization - Секьюритизации"

Примеры: Securitization - Секьюритизации
As such costs were particularly high in the case of securitization transactions, the rule in recommendation 205 would make it easier for many companies to obtain access to secured credit. Поскольку такие издержки особенно высоки в случае сделок по секьюритизации, правило, содержащееся в рекомендации 205, облегчит многим компаниям получение доступа к обеспеченным кредитам.
For instance, the law of the underlying claim was not mentioned in the commentary to chapter XII, although it was already being successfully applied, particularly by the securitization industry. Например, закон о преимущественном требовании не упоминается в комментарии к главе XII, хотя он уже успешно применяется, особенно в области секьюритизации.
For enhancing innovative sources of finance, the meeting considered expanding the use of information technologies in capital markets; and enhancing the use of structural finance and securitization techniques. Что касается более широкого применения инновационных источников финансирования, то в ходе совещания было решено расширить использование информационных технологий на рынках капитала, а также более активно применять структурное финансирование и методы секьюритизации.
This means that an international factoring usage would apply to an assignment in an international factoring but not to an assignment in a securitization transaction. Это означает, что обычаи международного факторинга будут применяться к уступке в рамках международного факторинга, но не к уступке в рамках сделки секьюритизации.
On the other hand, it was stated, receivables arising from ticket sales were normally part of securitization schemes and should not be excluded from the scope of the draft Convention. С другой стороны, было указано, что дебиторская задолженность, возникающая в связи с продажей билетов, является обычно частью схем секьюритизации и не должна исключаться из сферы действия проекта конвенции.
Furthermore, the reference to "capital markets" in paragraph (a) might well, because of the commonly understood meaning of that term, serve to impede securitization transactions involving trade receivables. Кроме того, ссылку на "рынки капитала" в пункте (а) вполне можно понять, в силу общепризнанного значения этого термина, как призванную не допускать сделки в области секьюритизации, связанные с торговой дебиторской задолженностью.
Ms. Gibbons (United Kingdom) said that she was both an adviser to the British Government and a partner in a law firm with responsibility, inter alia, for framing legal opinions regarding securitization transactions. Г-жа Гиббонс (Соединенное Королевство) говорит, что она является как советником правительства Великобритании, так и одним из партнеров в юридической фирме, в функции которой входит, в частности, подготовка юридических заключений в отношении операций по секьюритизации.
However, he had reservations about the use of the word "ordinarily" in the commentary because it would be undesirable, for instance, to apply one conflict-of-law rule to a loan and another to a related securitization transaction. Однако у оратора имеются оговорки в отношении использования в комментарии слова "обычно", поскольку было бы нежелательно, например, применять одно правило коллизионного права к кредиту, а другое - к сопутствующей ему сделке по секьюритизации.
The crisis had revealed that self-regulation of financial markets did not lead to optimal outcomes, and it highlighted the dangers of financial innovation in securitization and of uncontrolled remuneration for financial agents. Кризис показал, что саморегулирование финансовых рынков не привело к оптимальным результатам, и он продемонстрировал риски, связанные с финансовыми инновациями в области секьюритизации и неконтролируемым вознаграждением финансовых агентов.
Countries that adopted an open system of mortgages, based on sub-prime loans, easily granted credit and the securitization of mortgages, have seen a serious crisis since 2008. Страны, принявшие открытую систему ипотечного кредитования, основанную на субстандартных кредитах, кредитах, предоставляемых по упрощенной схеме, и секьюритизации ипотечных ссуд, после 2008 года столкнулись с серьезным кризисом.
Internationally, there is still progress to be made on leveraging remittances for capital market access at the macro level through the recognition by credit-rating agencies of the importance of remittances, securitization and diversified payment rights. В международном плане по-прежнему предстоит добиться прогресса в реализации потенциала переводов для доступа на рынки капитала на макроуровне на основе признания рейтинговыми агентствами важности переводов, секьюритизации и диверсификации платежных прав.
The authors also indicate that some forms of securitization were "likely to vanish forever, having been an artifact of excessively loose credit conditions." Авторы исследования также указали, что некоторые виды секьюритизации «скорее всего, исчезнут навсегда как пережиток периода чрезмерно ослабленных условий кредитования».
Recommendation 205 was not an appropriate conflict-of-law rule either for securitization transactions, residential or commercial mortgage-backed securities, collateralized debt obligations, collateralized bond obligations and collateralized loan obligations. Рекомендация 205 не является надлежащей нормой коллизионного права как для операций по секьюритизации, для ценных бумаг, обеспеченных жилищной или коммерческой ипотекой, обеспеченных залогом долговых обязательств, облигаций, обеспеченных другими ценными бумагами, так и для облигаций, обеспеченных кредитными обязательствами.
Noting that certainty was one of the key objectives of the draft Guide, she said that if a rule such as that in recommendation 205 were to be applied without any provision for derogation, it would undermine certainty in the securitization market. Отметив, что обеспечение определенности является одной из ключевых целей проекта Руководства, оратор говорит, что если такое правило, как содержащееся в рекомендации 205, применялось бы без каких-либо положений в отношении ущерба, это подорвало бы определенность на рынке по секьюритизации.
The areas of structured finance and securitization offered new opportunities for developing countries to reduce the cost of finance and limit the importance of country and enterprise risks by concentrating on transaction risk. Области структурированного финансирования и секьюритизации открывают новые возможности перед развивающимися странами для снижения издержек финансирования и ограничения масштабов рисков, с которыми приходится сталкиваться странам и предприятиям, путем концентрации внимания на риске заключения сделок.
Reference was also made to project financing and securitization practices, which were of crucial importance for the financing, in particular, of infrastructure projects and yet could not flourish in the absence of a reliable registration system. Были упомянуты также различные методы проектного финансирования и секьюритизации, которые имеют важнейшее значение для финансирования, в частности, проектов в области инфраструктуры, и в то же время не могут эффективно применяться в отсутствие надежной системы регистрации.
However, it is followed so as to ensure that parties to assignments in securitization transactions, in which the first assignment is a domestic one and relates to domestic receivables, are not deprived of the benefits that may be derived from the application of the draft Convention. Вместе с тем, он используется для обеспечения того, чтобы стороны уступок при сделках секьюритизации, в которых первая уступка является внутренней и относится к внутренней дебиторской задолженности, не лишались преимуществ, которые могут быть получены от применения проекта конвенции.
Similarly, the move from a lending model of "originate and hold" to one of "originate and distribute" based on securitization led to a massive transfer of risk. Подобным образом, движение от модели кредитования «создать и владеть» к модели «создать и распределить», основанной на секьюритизации, привело к массивной передаче риска.
In that connection, a note of caution was struck to the effect that the commentary should explain that implementation of those recommendations might differ from country to country depending on the general legislation, for example, on securitization of receivables secured by mortgages. В этой связи было предложено проявить осторожность и разъяснить в комментарии, что в практике применения этих рекомендаций в отдельных странах могут существовать различия, зависящие от общего законодательства, регулирующего, например, вопросы секьюритизации дебиторской задолженности, обеспеченной ипотекой.
Another speaker stated that the "securitization" of the drug problem (that is, the treatment of the drug problem as a security issue) should be avoided. Другой оратор отметил необходимость избегать "секьюритизации" проблемы наркотиков (т.е. рассмотрения проблемы наркотиков как вопроса безопасности).
There are hundreds of other possibilities, including improved investor education and financial advice, more flexible mortgages, better kinds of securitization, more insurance for a broader array of life's risks, and better management of career risks. Есть еще сотни других возможностей, включая улучшение образования инвесторов и финансовых консультантов, более гибкие ипотечные кредиты, улучшенные виды секьюритизации, больше возможностей страхования для более широкого спектра рисков для жизни, более эффективное управление карьерными рисками.
Box 2 discusses one example of such a securitization, while box 3 gives a number of examples of these types of financing and the resulting improvement in credit rating (and thus financing costs). Во вставке 2 рассматривается один из примеров подобной секьюритизации, тогда как во вставке 3 приводится ряд примеров таких способов финансирования и связанного с этим повышения кредитного рейтинга (и, тем самым, снижения стоимости финансирования).
He noted, however, that, given the critical importance of intellectual property in the modern economy, it was essential for issues pertaining to the securitization of intellectual property assets to be dealt with in a separate annex to the draft Guide. Вместе с тем он отмечает, что, учитывая важное значение интеллектуальной собственности в современной экономике, вопросам секьюритизации активов интеллектуальной собственности следует посвятить отдельное приложение к проекту руководства.
While in some practices (e.g. factoring) payment instructions are given together with notification, in other practices (e.g. undisclosed invoice discounting or securitization), notification may be given without any payment instructions. Хотя при некоторых видах практики (например, факторинге) платежные инструкции подаются вместе с уведомлением, в рамках других видов практики (например, закрытого дисконтирования счетов - фактур или секьюритизации) уведомление может подаваться без каких-либо платежных инструкций.
It could either recommend the rule contained in the United Nations Assignment Convention or another rule, the law of the underlying claim, which was not even mentioned in the commentary to chapter XII but which was strongly supported by the securitization industry. Она может рекомендовать либо правило, содержащееся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, либо иное правило, право основной претензии, которое даже не упоминается в комментарии к главе XII, но которое получило значительную поддержку отрасли секьюритизации.