| And an agreement to maintain secrecy. | А также соглашение о сохранении приватности и неразглашении. |
| Imposed secrecy under Chapter 23 of the Code... | Ты - под постановлением о неразглашении на основании главы 23 кодекса, |
| I'm afraid I've been sworn to secrecy. | Кажется, я поклялся о неразглашении. |
| So they made us sign a secrecy agreement. | Поэтому они заставили нас подписать соглашение о неразглашении. |
| Rather than filming months in advance and signing secrecy agreements we will be filming each episode in the week that it airs. | Мы не будем снимать все шоу заранее и брать подписку о неразглашении с участников, мы будем снимать каждую неделю по эпизоду. |
| 2010: Equality Act stopped pay secrecy clauses in employment contracts | 2010 год: В соответствии с Законом о равенстве отменена практика включения в трудовые договоры положений о неразглашении размера заработной платы |
| The transparency regime must thus be introduced in the federal administration, together with a reservation imposed by the need for official secrecy. | Таким образом, в федеральной администрации надлежит ввести режим транспарентности, дополненный оговоркой о неразглашении служебной тайны. |
| And I have no secrecy this time. | И на этот раз никакого постановления о неразглашении. |
| We were sworn to secrecy by our Commander in Chief. | Главнокомандующий взял с нас подписку о неразглашении. |
| From October 2010, the British Government has stopped pay secrecy clauses in employment contracts from being enforceable to hide unfair behaviour in paying men and women differently. | С октября 2010 года британское правительство отменило обязательное соблюдение содержащихся в трудовых договорах оговорок о неразглашении тайны, касающейся оплаты труда, использовавшееся для сокрытия несправедливой разницы в оплате труда мужчин и женщин. |
| Further on, Art. 36 of the Law on the National Bank of Moldova stipulates provisions on holding information considered as commercial secrecy obtained during the performance of NBM duties. | Далее, в статье 36 закона о национальном банке Молдовы сформулированы положения о неразглашении информации, считающейся коммерческой тайной и полученной при исполнении сотрудниками НБМ своих обязанностей. |
| Secrecy and I have not broken it. | Я же под постановлением о неразглашении, и я честно не нарушала его. |
| It brings together all the Government Departments and bodies operating in this field, with far-reaching powers which include that of obtaining information from the officials and Government Departments, in waiver of the Official Secrecy Act. | В его состав входят представители всех государственных ведомств и учреждений, занимающихся этими вопросами; Комитет наделен обширными полномочиями, включающими право получать информацию от официальных лиц и государственных ведомств в обход закона о неразглашении государственной тайны. |
| They are bound by professional secrecy and all conversations are kept confidential. | Они соблюдают взятое на себя обязательство о неразглашении служебной тайны, и обсуждения всегда проходят в доверительной форме. |
| They run the gamut from gag orders to subpoenas to seizing everything to detaining and prosecuting in secrecy. | Полный набор - от постановления о неразглашении информации до повестки, охватывающей всё, позволяющей арестовать их и преследовать по закону. |
| Note that it is different to situation in many other countries where a declaration of secrecy enables on-site access to unconfidentialised unit record files. | Отметим, что ситуация является отличной во многих других странах, в которых подписка о неразглашении позволяет получить доступ в помещениях статуправления к необезличенным данным единичных записей. |
| Committee meetings are closed to the public, and the participants are obliged to undertake a duty of secrecy. | Заседания комитетов закрыты для общественности, и их участники дают обязательство о неразглашении связанной с работой комитетов информации. |