In exchange for pricey implants, he protects his patient's secrecy. |
В обмен на дорогие имплантанты, он гарантирует пациентам конфиденциальность. |
Administrative secrecy may not be invoked against the Ombudsman. |
Никакие ссылки на конфиденциальность административных мер не могут препятствовать деятельности омбудсмена. |
Other speakers reported on action taken regarding the issuance of administrative regulations in areas such as immigration control and telecommunications secrecy. |
Другие выступившие сообщили о мерах, принятых в отношении вынесения административных положений в таких областях, как иммиграционный контроль и конфиденциальность электросвязи. |
Everyone is guaranteed the safety and secrecy of personal data. |
Каждому лицу гарантируется безопасность и конфиденциальность личных данных. |
One of the inalienable rights of the patients is the right to "secrecy of all the data referring to the condition of their health". |
Одним из неотъемлемых прав пациентов является право на "конфиденциальность всех данных, касающихся состояния их здоровья". |
Due to the small size of my country and to the lack of appropriate legislation, most of our HIV/AIDS patients prefer to be treated abroad to be able to maintain privacy and secrecy. |
По причине небольших размеров страны и отсутствия соответствующего законодательства большинство больных ВИЧ/СПИДом в Сан-Марино предпочитают лечиться за границей, что позволяет им обеспечить анонимность и конфиденциальность. |
The authorities are bound by a secrecy obligation in asylum matters, and each married or common-law spouse seeking asylum has to be heard separately. |
Органы власти обязаны соблюдать конфиденциальность в вопросах убежища, и каждое ищущее убежище лицо, состоящее в официальном или гражданском браке, должно заслушиваться отдельно. |
In addition, the affected taxpayer or other third party has no ground for contending that the tax authorities in the requested State have failed to observe the obligation to secrecy imposed on them by domestic law. |
Кроме того, у затронутого этим обменом налогоплательщика или у какого-либо иного третьего лица нет никаких оснований утверждать, что налоговые органы запрашиваемого государства нарушили обязанность обеспечивать конфиденциальность, возложенную на них нормами внутреннего законодательства. |
Detainees lodging complaints were guaranteed secrecy; they would have no further contact with the members of staff against whom they had lodged a complaint and reprisals and undue pressure were prohibited in law. |
Подающим жалобы заключенным гарантируется конфиденциальность; они больше не контактируют с теми тюремными сотрудниками, в отношении которых они подали жалобы, и репрессии и оказание ненадлежащего давления запрещены законом. |
These include the disparity in bargaining power of the parties, the high transaction costs, the secrecy of contracts, and the fact that such agreements are generally not binding on third parties. |
К их числу относятся неравное положение сторон на переговорах, высокие операционные издержки, конфиденциальность контрактов, а также тот факт, что подобные соглашения не носят обязательного характера для третьих сторон. |
Where a taxpayer is proceeded against for a criminal action in a tax fraud case, the court may order the waiving of rights to secrecy under the laws of a tax haven country. |
В тех случаях, когда в отношении налогоплательщика возбуждается уголовное дело по факту налогового мошенничества, суд может приостановить действие норм законодательства страны "налогового убежища", предусматривающих право на конфиденциальность. |
When the applicant requests confidentiality of his identity or when the secrecy is in the interest of due processing of the complaint, only a transcript without data allowing identification of |
Когда заявитель просит сохранить в тайне его имя или когда конфиденциальность отвечает интересам надлежащего разбирательства жалобы, в ходе рассмотрения используется текст без информации, позволяющий установить личность заявителя. |
For his protection, Al-Jawlani observes strict operational secrecy, with little contact with ANF members and none with the media. |
По соображениям безопасности ад-Джавлани соблюдает конфиденциальность, поддерживая редкие контакты с членами ФАН и никаких контактов со СМИ. |
Tax havens undermined the tax base of both developed and developing countries by offering secrecy and a no-tax environment to evaders. |
Налоговые убежища подрывают налоговую базу как развитых, так и развивающихся стран, обеспечивая конфиденциальность и не облагая налогами тех, кто пытается от них уклониться. |
Secrecy is maintained until a person is actually committed for trial, after which there commences the phase characterized by publicity, and this for the specific purpose of guaranteeing generalized control over the correct use of the trial instruments in penal cases. |
Конфиденциальность сохраняется до тех пор, пока лицо не предается суду, с этого момента процедура является открытой, что необходимо для обеспечения общего контроля за соблюдением предусмотренной процедуры судебного разбирательства по уголовным делам. |
A culture of secrecy is acceptable only in very exceptional cases, when confidentiality may be essential for the effectiveness of their work. |
Секретность приемлема только в самых исключительных случаях, когда конфиденциальность может быть необходима для обеспечения эффективности их работы. |
When the technology is released to the general public, it effectively destroys all secrecy and privacy. |
Когда технология визуального наблюдения становится доступна широкой публике, она эффективно уничтожает всю секретность и конфиденциальность. |
However, there are rules providing that secrecy accompanies information to another authority in special situations. |
Однако существуют правила, предусматривающие переход в особых ситуациях обязательства соблюдать конфиденциальность при передаче информации другому органу. |
The right to confidentiality also includes the protection of the freedom and secrecy of communications in any form. |
Право на конфиденциальность включает в себя также защиту свободы и тайну коммуникации в любой форме. |
Confidentiality and secrecy may temporarily be justified to protect States' interests and their populations in case of grave attempts to overturn democratic rule, and should subsequently be authorized by a judicial body. |
Конфиденциальность и секретность могут временно оправдываться соображениями, связанными с защитой интересов государства и его населения, в частности, в случае серьезных попыток свергнуть демократическое правительство и, следовательно, должны использоваться с разрешения судебных органов. |
Privacy can be decomposed to the limitation of others' access to an individual with "three elements of secrecy, anonymity, and solitude." |
Конфиденциальность можно разделить на ограничение доступа других к индивидуальности с «тремя элементами: секретностью, анонимностью и уединением». |
Individuals may wish to protect their privacy, corporations may be concerned about industrial espionage, and politicians may be bound by requirements of secrecy in the national interest. |
Индивид хочет сохранить конфиденциальность своей личной жизни, крупные компании могут быть обеспокоены промышленным шпионажем, и политики могут быть связаны требованием секретности в национальных интересах. |
Noting the absence of legal safeguards for detainees, the Special Rapporteur on the question of torture deemed inappropriate the continued application of the death penalty and noted that the secrecy with which executions are handled violates international human rights standards. |
Отметив отсутствие правовых гарантий для заключенных, Специальный докладчик по вопросу о пытках заявило о нецелесообразности продолжать применять смертную казнь и отметил, что конфиденциальность в вопросах, касающихся смертной казни, противоречит международным стандартам в области прав человека82. |
In order to test secrecy claims in the latter case, a judicial body should have access to the actual evidence a Government is seeking to protect, rather than mere summaries or declarations provided by the Government. |
В последнем случае в целях проверки ссылок на секретность судебные органы должны располагать доступом к самим фактическим сведениям, конфиденциальность которых правительство стремится сохранить, нежели исходить только из представленных правительством изложений или заявлений. |
Data protection laws (e.g. business secrecy, privacy of physical persons law, governmental data protection) |
Законы о защите данных (например, конфиденциальность в вопросах бизнеса, законодательство о неприкосновенности физических лиц, защита государственных данных). |