It confirms that the Committee will adopt a strict standard of scrutiny when retrogressive measures concern the enjoyment of the minimum core content of the Covenant, and that this consideration applies to all the rights included in the Covenant. |
В нем подтверждается, что Комитет примет строгий стандарт контроля для тех случаев, когда регрессивные меры затрагивают осуществление минимального базового содержания Пакта, и что это рассмотрение будет касаться всех прав, провозглашенных в Пакте. |
One representative suggested that various elements of the TCDC strategy should be subjected to periodic scrutiny by working groups and progress reports on performance should be submitted for consideration of the High-level Committee. |
Один представитель высказал мнение о том, что различные элементы стратегии ТСРС должны периодически рассматриваться рабочими группами и что на рассмотрение Комитета высокого уровня должны представляться доклады о ходе работы. |
Moreover, there was broad agreement that informing Parties that late submission of data could lead to the postponement of the consideration of their situation could create an incentive for any that wanted to avoid the Committee's scrutiny to report late. |
Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом. |
Elaborating on the work of the Commission in considering submissions, he stated that he was confident that its examination of the submissions and its carefully considered recommendations, based on solid scientific grounds, would stand the test of close global scrutiny. |
Остановившись на работе Комиссии по рассмотрению представлений, он заявил, что он уверен, что рассмотрение ею представлений и ее тщательно взвешенные рекомендации, имеющие твердое научное обоснование, выдержат испытание пристальным вниманием глобального сообщества. |
Since the situation of human rights in Croatia does not pose a threat to international peace and security, inordinate scrutiny of Croatia's human rights record by the Security Council can only be understood as stemming from politically motivated reasons of certain Council members. |
Поскольку положение в области прав человека в Хорватии не угрожает международному миру и безопасности, неупорядоченное рассмотрение вопроса о правах человека в Хорватии в Совете Безопасности может расцениваться как решение, продиктованное политическими мотивами отдельных членов Совета. |
With regard to travel and subsistence allowances, the Advisory Committee recommended that travel regulations should be drafted to provide for business class travel and that those regulations should be submitted to the Advisory Committee for scrutiny. |
Что касается покрытия путевых расходов и выплаты суточных, то Консультативный комитет рекомендует разработать положения, регламентирующие поездки, таким образом, чтобы они предусматривали проезд бизнес-классом, и представить эти положения на рассмотрение Консультативного комитета для проведения их анализа. |
Where information is received in camera, a commission of inquiry may submit an excerpt or summary of that information to the appropriate judicial authority to ensure that a State's assertion that certain information is privileged is subject to the highest level of scrutiny. |
В случае получения информации в закрытом порядке комиссия по расследованию может передать выписки из этой информации либо ее резюме на рассмотрение соответствующей судебной инстанции, чтобы убедиться, что утверждение государственных органов о секретном характере определенной информации выдерживает самую строгую проверку. |
The Senate Standing Committee on the Scrutiny of Bills reports on whether Bills introduced into the Senate, and existing Acts of Parliament, 'trespass unduly on personal rights and liberties'. |
Постоянный комитет сената по проверке законопроектов призван представлять доклады о том, "не оказывают ли ненадлежащего воздействия на права и свободы личности" законопроекты, вносимые на рассмотрение сената, и существующие парламентские акты. |
Scrutiny function (the Sejm supervises the Council of Ministers' activities to the extent specified by the Constitution and legislation of the Parliament; it includes reviewing government reports on implementation of the State budget and designating investigative commissions); |
надзорная функция (Сейм осуществляет - в определенном Конституцией и законодательством парламента объеме - контроль за деятельностью Совета министров, включающий рассмотрение отчетов правительства об исполнении государственного бюджета и назначение следственных комиссий); |
The General Assembly expects a ruthless scrutiny of every programme brought to it for financing under its results-based budget. |
Генеральная Ассамблея требует, чтобы все программы, представляемые ей на рассмотрение с целью выделения финансовых средств в рамках ее ориентированного на конкретные результаты бюджета, подвергались самому тщательному изучению. |
That is a consideration that should weigh heavily on indebted governments as they submit their budgets for scrutiny to the European Commission. |
Это соображение стоит как следует учесть правительствам задолжавших стран, которые подают сейчас проекты бюджетов на следующий год на рассмотрение Европейской комиссии. |
Ms. Udo said that the Committee, having only just concluded its consideration of the budget for MINUSTAH, could dispense with another round of scrutiny of the same issues. |
Г-жа Удо говорит, что Комитет, только что закончивший свое рассмотрение бюджета МООНСГ, мог бы избавить себя от повторного рассмотрения тех же самых вопросов. |
Although the federal Constitution does not foreclose statutory substitution of an alternative to habeas corpus review, that alternative must provide independent scrutiny of governmental detention., e.g., the Illegal Immigration Reform and Immigration Responsibility Act, Pub. |
Хотя Конституция государства не исключает возможности применения какой-либо иной предусмотренной законом процедуры вместо хабеас корпус, такая другая процедура должна предусматривать рассмотрение независимым судом вопроса о правомерности содержания лица под стражей. |
Ms. Khalil (Egypt) said that it was important to bear in mind that scrutiny of the human rights situation in a particular country should not serve as a pretext for interference in the affairs of a Member State. |
Г-жа Халиль (Египет) настаивает на том, чтобы рассмотрение положения в области прав человека в той или иной стране не использовалось в качестве предлога для вмешательства в дела этого государства-члена, и призывает вести диалог в конструктивном духе, не прибегая к произвольным обвинениям. |
Taking into account all the transparency and due scrutiny provided during the pre-trial process and the trial itself from the very beginning, the Government was confident that it had fulfilled its obligations arising from its domestic legislation, as well as all international commitments in this respect. |
Учитывая всю ту гласность и тщательное изучение дела, которыми с самого начала характеризовались предварительное судебное рассмотрение дела и само судебное разбирательство, правительство выражает уверенность в том, что оно выполнило свои обязательства, вытекающие из внутреннего законодательства страны, а также все международные обязательства в этой области. |
Mr. HENKIN said that in the last sentence he would prefer the words "will be subject to international scrutiny, including scrutiny by the Committee". |
Г-н ХЕНКИН говорит, что в последнем предложении он бы предпочел слова «будут подвержены тщательному международному рассмотрению, включая рассмотрение Комитетом». |
OHCHR strongly supports the proposal that country scrutiny be exercised through an effective, fair and transparent system of peer review that should be built on the principle of universal scrutiny. |
УВКПЧ решительно поддерживает предложение о том, чтобы тщательное рассмотрение положения в странах осуществлялось с помощью эффективной, справедливой и транспарентной системы всестороннего обзора, которая должна основываться на принципе всеобщего глубокого изучения положения вещей. |
Initial assessments showed that the fields' scrutiny of new refugee applications in the System was on par with the Agency target. |
Первоначальная оценка показала, что рассмотрение на местах новых заявлений о предоставлении статуса беженца с использованием этой системы соответствует установленному Агентством целевому показателю. |