When corrupt or malicious State agents are not subject to external and independent scrutiny, levels of torture and ill-treatment are significantly higher. |
Когда коррумпированные или недобросовестные государственные служащие не подвергаются внешнему независимому контролю, масштабы пыток и неправомерного обращения значительно выше. |
The demise of parliaments is above all a decline in democratic debate and scrutiny. |
Закат парламентаризма - это, прежде всего, упадок интереса к демократическим прениям и контролю. |
Increasingly, developments in the international system require both State and citizen to submit to international scrutiny. |
Происходящие в международной системе события выдвигают все более настоятельное требование, чтобы как действия государств, так и граждан подчинялись международному контролю. |
With those restrictions and external scrutiny, the work of the GSS investigators had helped avert a great many disasters. |
Благодаря указанным ограничениям и внешнему контролю в работе следователей СОБ удалось избежать многих инцидентов. |
By voluntarily subjecting themselves to international scrutiny, States reinforced the principle of the universality of human rights. |
Добровольно подчиняясь международному контролю, государства укрепляют принцип универсальности прав человека. |
Prisons operated by private companies were in no way isolated from scrutiny under the federal Constitution. |
Тюрьмы, управляемые частными компаниями, также подвергаются контролю, предусмотренному федеральной Конституцией. |
The sources of financing thereof shall be subject to the scrutiny of the law. |
Источники финансирования этой деятельности подлежат контролю по закону. |
The conclusion is that those resources and activities which would be of most relevance to the Convention should receive the most scrutiny. |
И вывод состоит в том, что наибольшему контролю должны подвергаться те ресурсы и виды деятельности, которые имели бы наибольшее значение для Конвенции. |
The Government of Lebanon reported that customs offices subjected all mail consignments, including those sent by courier, to scrutiny. |
ЗЗ. Правительство Ливана сообщило, что сотрудники таможни подвергают тщательному контролю все почтовые отправления, в том числе те, которые перевозятся курьерскими службами. |
Owing to this ongoing scrutiny, the percentage of meetings provided with services has steadily increased, reaching 97 per cent in 2002. |
Благодаря такому постоянному контролю процентная доля заседаний, обеспечиваемых конференционным обслуживанием, неуклонно возрастала, достигнув 97 процентов в 2002 году. |
By 1976, this repression was softened considerably thanks to publicity and scrutiny by "numerous international organizations and foreign newspapers." |
К 1976 году репрессии САВАК были значительно смягчены благодаря гласности и контролю со стороны многочисленных международных организаций и иностранных газет. |
Moreover, agencies such as Europol and Eurojust will be similarly subject to greater parliamentary scrutiny, and the budgetary procedure will be simpler and more democratic. |
Кроме того, такие учреждения, как Европол и Евроюст, также будут подвержены большему парламентскому контролю, и бюджетная процедура станет проще и демократичнее. |
As this classification is completely subjective and not subject to any independent scrutiny, the Special Rapporteur notes that the Official Secrets Act can also potentially restrict freedom of the press. |
Поскольку эта классификация является абсолютно субъективной и не подлежит какому-либо независимому контролю, Специальный докладчик отмечает, что Закон о государственных секретах также может потенциально ограничивать свободу печати. |
Journalists and human rights organizations and defenders appear to be under particular scrutiny, intimidation or harassment, raising concerns for their protection, safety and ability to work in a safe and secure environment. |
Судя по всему, журналисты, правозащитные организации и правозащитники подвергаются особому контролю, запугиваниям и преследованиям, что является причиной для беспокойства по поводу их защищенности, безопасности и возможности работать в спокойной и безопасной обстановке. |
The availability of legal migrant work, which is subject to government regulation and scrutiny, reduces the reliance on third parties of those who seek to migrate for work. |
Наличие легальной трудовой миграции, поддающейся государственному регулированию и контролю, уменьшает степень зависимости потенциальных трудящихся-мигрантов от третьих лиц. |
Experience has shown that, in a democratization process, measures need to be taken to increase the accountability of the executive branch to elected bodies, and to ensure that its actions are transparent and subject to effective scrutiny. |
Опыт показал, что в рамках процесса демократизации необходимо принимать меры, направленные на повышение отчетности исполнительной ветви власти перед выборными органами, а также на обеспечение того, чтобы ее деятельность была транспарентной и поддавалась эффективному контролю. |
The general rule that has evolved is that because race is a "suspect classification", in this context as in all others, it will be subject to "strict scrutiny" by the courts. |
Согласно сложившемуся общему правилу, расовый аспект, будучи объектом "предполагаемой классификации", в данном контексте, равно как и во всех других случаях, подлежит "тщательному контролю" со стороны судов. |
Mr. GONZALEZ ANINAT (Chile), referring to the remarks of the representative of Denmark, said that the level of a government's expenditure in organizing a conference should not be open to scrutiny. |
Г-н ГОНСАЛЕС АНИНАТ (Чили), касаясь замечаний представителя Дании, говорит, что уровень правительственных расходов на организацию той или иной конференции контролю не подлежит. |
I do not wish to be understood as advocating an approach that subjects the entire lives of teachers to inordinate scrutiny on the basis of more onerous moral standards of behaviour. |
Мы не хотим быть понятыми так, как будто мы выступаем за подход, подчиняющий всю жизнь учителей чрезмерному контролю, руководствуясь более высокими нравственными нормами поведения. |
The adoption of EU legislation will be subject to a level of parliamentary scrutiny (both at the European and national levels) that exists in no other supranational or international structure. |
Принятие законов ЕС будет подлежать тщательному парламентскому контролю (как на европейском, так и на национальном уровнях), не существующему ни в одной другой наднациональной или международной структуре. |
Reportedly, the allocations made to some Central American countries that experienced tropical storms and flooding and to Niger's drought crisis were subjected to a technical review and budgetary scrutiny in order to ensure that the project proposals indeed adhered to CERF Budgetary Guidelines. |
Как сообщалось, средства, выделенные ряду стран Центральной Америки, пострадавших от тропических штормов и наводнений, и пострадавшему от засухи Нигеру были подвергнуты техническому обзору и бюджетному контролю, с тем чтобы гарантировать, что предложения по проектам действительно соответствуют бюджетным указаниям СЕРФ. |
He wished to know how the Publications Committee had utilized the outcome of the survey of member States on the proposed publications for 1998-1999 with a view to rationalizing the publications programme, and who decided which publications were to be subjected to in-depth scrutiny. |
Оратор поинтересовался, каким образом Издательский комитет использовал результаты проводившегося среди государств-членов обследования по списку предлагаемых публикаций на 1998-1999 годы в целях рационализации программы публикаций и кто принимал решение о том, какие именно публикации должны подвергнуться углубленному контролю. |
The universal periodic review of the Human Rights Council is a unique mechanism that enables a review of the human rights record of all Member States and provides, through its regular scrutiny, potential incentives for change and reforms aimed at strengthening democracy. |
Универсальный периодический обзор Совета по правам человека является уникальным механизмом, позволяющим проводить обзор положения в области прав человека во всех государствах-членах и обеспечивающим благодаря регулярному контролю потенциальные стимулы для преобразований и реформ, направленных на укрепление демократии. |
Dissenting voices are not allowed, and all publications are subject to censorship by the Press Scrutiny and Registration Board of the Ministry of Information. |
Инакомыслящим не разрешается выражать свое несогласие, и все издания подлежат цензуре со стороны Совета по контролю и регистрации органов печати Министерства информации. |
On the other hand, the United States has no less need than anyone else for confidence that facilities unrelated to the scope of this treaty will not be subject to unwarranted scrutiny. |
С другой стороны, Соединенным Штатам отнюдь не меньше чем кому бы то ни было другому нужно иметь уверенность в том, что объекты, не имеющие отношения к сфере охвата этого договора, не будут подвергаться необоснованному контролю. |