I'm not a piece of property for Cristina to just hand over for safekeeping. |
Я не имущество Кристины, которое она оставила на хранение. |
To the extent possible, valuable United Nations assets and contingent-owned equipment were transferred to the custody of the Government of Kuwait for safekeeping. |
Насколько это было возможно, ценные материальные средства Организации Объединенных Наций и принадлежащее контингентам оборудование было передано правительству Кувейта на хранение. |
And so, please sign this paper for your safekeeping, and I'll do anything I can to make you happy. |
Тогда, пожалуйста, подпиши этот документ на твое хранение, и я сделаю всё, что в моих силах, чтобы сделать тебя счастливой. |
Well, I may have reinforced that possibility when I gave the ascendant to her for safekeeping. |
Похоже, я всё-таки допустил это, отдав ей на хранение асцендент. |
What if the journalist gave his girlfriend copies of his work for safekeeping? |
А что, если журналист отдал своей подруге копии своей работы на хранение? |
Mr. Al Hussein said that although they were not legally obliged to do so, many domestic workers preferred to give their passports to their employers for safekeeping. |
Г-н Аль-Хуссейн говорит, что многие домашние работники, хотя по закону они и не обязаны этого делать, предпочитают отдавать на хранение свои паспорта своим работодателям. |
These United Nations facilities on the Kuwaiti side of the demilitarized zone will be formally handed over to Kuwaiti authorities for safekeeping, in accordance with the terms of a memorandum of understanding signed between the Government of Kuwait and UNIKOM. |
Эти объекты Организации Объединенных Наций на кувейтской стороне демилитаризованной зоны будут официально переданы кувейтским властям на хранение в соответствии с условиями меморандума о договоренности, подписанном между правительством Кувейта и ИКМООНН. |
In his capacity as depositary of the Convention, the Secretary-General of the United Nations shall ensure the safekeeping of this Convention, receive full powers as needed and any instruments of ratification, acceptance, approval and/or accession. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем качестве депозитария Конвенции обеспечивает хранение этого договора, получает полные полномочия, когда они требуются, а также ратификационные грамоты и документы о принятии, утверждении или присоединении. |
2.4 According to the author, the Provincial Court had denied his right to submit key evidence, namely the judicial decision on entrustment for safekeeping. |
2.4 По мнению автора, провинциальный суд отказал ему в праве на представление важнейших доказательств, а именно судебного решения о передаче имущества на доверительное хранение. |
The sequestered property may be passed over for safekeeping to state institutions, municipal institutions, housing maintenance organizations or to another person after obtaining their signature as to notification of their responsibility for embezzlement, transfer or concealment of the said property. |
Арестованное имущество может быть передано на хранение в государственное учреждение, муниципальные органы, жилищно-эксплуатационные организации или другим лицам после получения их подписи, подтверждающей, что они были проинформированы об ответственности за присвоение, передачу или сокрытие упомянутого имущества. |
safekeeping and administration of securities, including administration of collective investment funds and pension funds; |
хранение ценных бумаг и управление ими, включая административное управление коллективными инвестиционными и пенсионными фондами; |
A staff member, who was responsible for the safekeeping, handling and reporting changes of inventory of United Nations equipment, removed from United Nations premises, without permission, two laptop computers, four radios and two digital cameras. |
Сотрудник, отвечавший за хранение оборудования Организации Объединенных Наций, его инвентаризацию и уведомление об изменениях в ней, без разрешения изъял из помещений Организации Объединенных Наций два портативных компьютера, четыре радиоприемника и два цифровых фотоаппарата. |
He may for example keep the goods for account of the person entitled to dispose of them, return them to the consignor or unload them and keep them for the person entitled, or entrust them for safekeeping to a third party. |
Например, он может оставить груз за счет лица, имеющего право им распоряжаться, вернуть его отправителю или выгрузить его и хранить для полномочного лица, или передать их на хранение третьей стороне. |
He was told that most of the cameras had been destroyed in that aggression and that some of the parts of the monitoring system that had not been destroyed had been taken to the NMD for safekeeping and were still there. |
Ему сообщили, что большинство камер было уничтожено в ходе агрессии и что некоторые компоненты системы мониторинга, которые не были уничтожены, были доставлены в НУМ на хранение и находятся там. |
3.2 The author also alleges violations of article 14, paragraph 2, of the Covenant, on presumption of innocence, and article 14, paragraph 3, by having been precluded from presenting evidence in the form of the judicial decision on entrustment for safekeeping. |
3.2 Автор также заявляет о нарушении пункта 2 статьи 14 Пакта о презумпции невиновности и пункта 3 статьи 14: ему не была предоставлена возможность представить доказательства в форме судебного решения о передаче имущества на доверительное хранение. |
I'll be taking this for safekeeping. |
Я возьму это на хранение. |
Give it to someone for safekeeping. |
Отдам кому-нибудь на хранение. |
Receipt and safekeeping of annual reports |
Получение и хранение годовых отчетов |
Once the servant Beach has brought in my valise and the money has been returned to me for safekeeping, I shall continue purging your study of disfiguring clutter. |
После того, как Бидж принесет мой саквояж, а деньги будут возвращены мне на хранение, я продолжу наводить порядок в вашем кабинете. |
When he remonstrated with her, she reacted angrily; the author then requested that she return some money which he had given her for safekeeping, but she refused. |
Когда он начал увещевать ее, она с возмущением отреагировала на это; затем автор потребовал, чтобы она вернула ему некую сумму денег, которую он дал ей на хранение, но получил от нее отказ. |
With regard to the evidence, the Supreme Court observed that the need for the judicial decision on the entrustment for safekeeping to be submitted in evidence is obviated by the documentary evidence relating to the entrustment arrangements. |
По поводу доказательств Верховный суд заметил, что необходимости в представлении в качестве доказательства судебного решения о передаче имущества на доверительное хранение нет ввиду наличия документальных свидетельств в отношении договоренностей об этом. |
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it. |
Я представить себе не могу, как они могут взять вещь на хранение, а потом отправить тебе служащего, имеющего наглость заявить «Извините, мы это потеряли», и думать, что на этом дело закончено. |
Under this license, the NDU exercises operational activity, namely safekeeping and servicing of securities circulation on securities accounts as well as issuers' operations as to outstanding securities. |
На основании полученных лицензий НДУ осуществляет операционную деятельность, а именно, хранение и обслуживание обращения ценных бумаг на счетах в ценных бумагах и операций эмитента относительно выпущенных им ценных бумаг. |
Whereas the latter have a primary duty to provide information regarding their profitability and solvency to owners, creditors and employees, the former are bound to an even higher fiduciary standard since depositors expect that banks will provide a riskless safekeeping for their personal and business wealth. |
Если основной обязанностью последних является представление информации владельцам, кредиторам и работникам о своей рентабельности и платежеспособности, то на финансовые учреждения распространяются еще более жесткие фидуциарные нормы, поскольку вкладчики ожидают от банков, что последние смогут обеспечить безопасное хранение их личного состояния и экономических активов. |
c) Return of items handed over for safekeeping; if necessary, attachment of seals if being transferred; |
с) возвращение предметов имущества, принятых на хранение, либо их опечатывание в целях передачи в другое место содержания под стражей; |