| One of the monks sealed it inside the Winding Wall for safekeeping. | Один из монахов запечатал Винтовые внутри стены на хранение. |
| He gave it to me for safekeeping. | Он отдал ее мне на хранение. |
| Ludwig was convinced he had left the sketch for his new symphony... in the safekeeping of his brother Caspar. | Людвиг был убежден, что он оставил набросок его новой симфонии... На хранение брату Каспару. |
| He may for example keep the goods for account of the person entitled to dispose of them, return them to the consignor or unload them and keep them for the person entitled, or entrust them for safekeeping to a third party. | Например, он может оставить груз за счет лица, имеющего право им распоряжаться, вернуть его отправителю или выгрузить его и хранить для полномочного лица, или передать их на хранение третьей стороне. |
| Objects which, according to the Criminal Code, have to be seized or which may be used as evidence in criminal proceedings, shall be temporarily seized and delivered for safekeeping to the Court, or their safekeeping shall be secured in some other way. | Предметы, которые в соответствии с Уголовным кодексом подлежат изъятию или которые могут использоваться в качестве доказательств в рамках уголовного судопроизводства, временно изымаются и доставляются в суд для безопасного хранения, либо их безопасное хранение обеспечивается каким-то иным образом. |
| In addition, it ensures the safekeeping of confidential witness information. | Кроме того, Секция обеспечивает сохранность конфиденциальной информации, полученной от свидетелей. |
| The foreign representative or another person should be entrusted with their safekeeping. | Их сохранность следует поручить иностранному представителю или иному лицу. |
| While carrying out their tasks and while on duty, Collective Peacekeeping Forces personnel shall carry a standard weapon and shall be personally responsible for its safekeeping and for following established procedure for its use. | Персонал КМС при выполнении задач и на дежурстве имеет при себе штатное оружие и несет персональную ответственность за его сохранность и установленный порядок применения. |
| Passage of the Law on the Protection of Secret Data in July represented an important step, enabling the exchange and safekeeping of classified information. | Принятие в июле закона о защите секретной информации стало важным шагом, позволяющим обмениваться засекреченной информацией и обеспечивать ее сохранность. |
| Officials to whom cash advances are issued shall be held personally accountable and financially liable for the proper management and safekeeping of cash so advanced and must be in a position to account for these advances at all times. | Должностные лица, которым выдаются авансы наличными, несут личную и финансовую ответственность за надлежащее использование и сохранность авансированных им средств и должны быть в состоянии отчитаться за эти авансы в любое время. |
| But Rose gave an envelope to her neighbour for safekeeping. | Но Роз отдала конверт свой соседке на сохранение. |
| He left the evidence with his kid for safekeeping. | Он оставил улики своему сыну на сохранение. |
| Information can be handed over for safekeeping or use, without the right of ownership being transferred. | Может использоваться форма передачи информации на сохранение или использование без передачи права собственности. |
| I gave them to a friend for safekeeping. | Отдал их другу на сохранение. |
| It was only for safekeeping. | Все было отдано только на сохранение. |
| Currently the object is under the safekeeping of the Manager of Maintenance and Engineering of the Bermuda Department of Airport Operations. | В настоящее время объект находится на хранении у руководителя отдела технического обслуживания и инженерного обеспечения Департамента эксплуатации аэропортов Бермудских островов. |
| At RUF headquarters in Buedu, concerns have occasionally arisen that diamonds said to be held in safekeeping by President Taylor might actually have been sold. | В штаб-квартире ОРФ в Буэду время от времени высказываются опасения по поводу того, что алмазы, которые, как утверждается, находятся на хранении у президента Тейлора, на самом деле, возможно, проданы. |
| Traditionally, its safekeeping is the responsibility of the Director. | По традиции, кристалл находится на хранении у Директора. |