I talk rudely, don't I? |
Я грубо говорю, да? |
We must treat them rudely... |
Мы должны обращаться с ними грубо... |
I acted rudely and immaturely. |
Я действовал грубо и незрело. |
As Miss Golightly was saying before she was so rudely interrupted. |
О чем говорила мисс Голайтли перед тем, как ее грубо прервали... |
I was just putting my thoughts in order when I was rudely interrupted by the ill effects of self-medicating. |
Я только-только начал приводить мысли в порядок, как вдруг был грубо прерван побочными эффектами самолечения. |
States such as Brazil that claim to embrace social norms of colour-blind public policies were rudely awakened by marginalized groups that challenged existing codes as myths masking deep realities of racism, translated into inequality and injustice. |
Государства, наподобие Бразилии, которые утверждали, что придерживаются социальных норм безразличной к цвету кожи государственной политики, были грубо разбужены маргинализованными группами, бросившими вызов существующим условностям, являвшимся не более чем мифами, маскирующими глубоко укоренившиеся реальности расизма, которые вылились в неравенство и несправедливость. |
Foreign Minister Mukherjee was treated rudely on his recent visit, with Premier Wen Jiabao cancelling a previously-scheduled appointment and the Governor of Sichuan Province failing to show up to receive a donation of Indian humanitarian aid for China's earthquake victims. |
С министром иностранных дел Мухерджи обращались грубо во время его последнего визита, когда премьер Вэнь Цзябао отменил ранее запланированную встречу, а губернатор провинции Сичуань не смог обнаружить гуманитарную помощь Индии для жертв землетрясения в Китае. |
Yet, as I was about to explain before I was so rudely interrupted, the nemean lion was strong, too. |
То есть, знаете, я, как раз, хотел сказать, когда меня так грубо оборвали: Немейский лев был тоже силён. |
I've given you guys over six months of my life, and I'm ready for it to be over, quickly, so I can pack my bags and go to Dallas, where a very lucrative job was waiting for me until I was rudely interrupted. |
Я потратил на вас полгода жизни и жду, когда это закончится, чтобы я мог уехать в Даллас, где меня ждёт отличная работа, пока мне грубо не помешали. |
The reason your underlings are so rudely interrupting your weekly tryst is because Elizabeth Keen turned herself in to your embassy and has identified herself as a deep cover FSB agent in distress. |
Твои шестерки так грубо прервали твою свиданку из-за того, что Элизабет Кин объявилась в вашем посольстве и сказала, что она - агент ФСБ под глубоким прикрытием - в опасности. |
Although she sometimes acted rudely toward those who disagreed with her, she nevertheless gained a reputation for constant helpfulness and patient guidance of new students. |
Хотя она иногда действовала грубо по отношению к тем, кто был не согласен с ней, тем не менее, она была любезна и терпелива по отношению к новым студентам. |
Rudely jarring my men from eternal rest, and laying them in the bed I prepared... |
Грубо нарушая их покой, и кладя в кровать, которую я приготовил... |
Rudely jarring my men from eternal rest, and laying them in the bed I prepared I hoped my wife and daughters might be tucked in by gentler hands when their turn came. [GRUNTS] We shall get home together, my friend. |
Грубо нарушая их покой, и кладя в кровать, которую я приготовил Я надеялся, что моя жена и дочери могут попасть в благородные руки когда придёт их черёд. |
After I had so rudely rejected him, I began to wonder if I would ever encounter another human being that would have |
Так грубо отвергнув его, я задумалась, встречу ли еще человека, который сумел бы оставить такой глубокий отпечаток на моей жизни. |
When this was discovered, the trainees were treated rudely and special surveillance was arranged in the locker room. |
Когда это обнаружилось, со стажерами стали обращаться грубо, и за помещением для переодевания был установлен особый надзор. |
We fell asleep sweetly in one world... and were rudely awakened in another. |
Мь сладко заснули в одном мире, и бьли грубо разбужень в другом. |
And I will call the New England Journal of Medicine. I'll tell them how rudely we've been treated here. |
А я позвоню в Медицинский журнал Новой Англии, я скажу им, как грубо с нами обошлись. |
While making a speech at the rally that was rudely cut off by a policeman, he was reunited with Jenny, who had since become a hippie. |
Выступая на митинге, который был грубо прекращён полицейским, он встречается с Дженни, которая к тому времени стала хиппи. |
As I was saying, before we were so rudely interrupted by New York City's finest... |
Как я и говорил, до того, пока нас так грубо... не прервали эти милейшие Нью-Йоркские... |
This is nothing but a shameless act of a burglar behaving rudely in the face of the master of the house trying to protect his house by himself. |
Это не что иное, как бесстыдный акт грабителя, грубо обращающегося с хозяином дома, который пытается защитить свой дом. |
How have you come to be so rudely handled? |
Что ты натворил, что с тобой так грубо обошлись? |
I won't be rudely treated, just because I'm a kid! |
Я не позволю грубо с собой обращаться, только потому, что я ребенок! |
Ioan Bursuc apparently responded rudely as well. |
Сочтя себя оскорбленным, Иоан Бурсук, как полагают, в свою очередь грубо ответил. |
Some issues that Europe's decision-makers have wanted to keep under the carpet have now been rudely exposed. |
Некоторые проблемы, которые лица, ответственные за принятие решений, хотели скрыть, сейчас грубо выставлены напоказ. |
Not too bright or obtrusive - they do not strike the eye rudely, but they do not hide too far either. |
Не чрезмерно яркие или настырные - они не бросаются грубо в глаза, но и не прячутся как-то тщательно. |