Even if it's not, I don't pity someone who rudely returned the note I sent. | Даже если это не так я не жалею того, кто грубо вернул моё послание. |
Do you know what I was doing... when you so... rudely interrupted me? | Ты хоть знаешь, что я делал... когда ты так... грубо прервала меня? |
3.19 The author further complains that the judge at the Court of Appeal was biased against him and interrupted him rudely when he made a mistake thereby affecting his mental ability to argue his appeal. | 3.19 Автор жалуется на то, что судья Апелляционного суда был настроен против него и грубо его прервал, когда он сделал ошибку, что повлияло на его способность аргументировать свою апелляцию. |
When this was discovered, the trainees were treated rudely and special surveillance was arranged in the locker room. | Когда это обнаружилось, со стажерами стали обращаться грубо, и за помещением для переодевания был установлен особый надзор. |
Not too bright or obtrusive - they do not strike the eye rudely, but they do not hide too far either. | Не чрезмерно яркие или настырные - они не бросаются грубо в глаза, но и не прячутся как-то тщательно. |
Signed, sealed and... snatched rudely... | Подписано, скреплено печатью и нагло украдено... какой сюрприз? |
Okay, since the Swedes are rudely late, let's talk anniversary gift. | Ладно, раз уж шведы нагло опаздывают, давай обсудим мой подарок на годовщину. |
What do you think, after your men so rudely woke me up? | А вы как думаете, если ваши люди так нагло меня подняли? |
Like yesterday, it rudely drove itself to Orson again without telling anybody. | Буквально вчера оно опять нагло переправило себя в Орсон, никому об этом не сообщив. |
He knocked rudely on the door then brazenly slipped past me, trespassing my good faith. | Он постучал грубо в дверь, а затем нагло скользнул мимо меня, обманув мое доверие. |
Even when the IAEA side rudely requested sampling and measurement that went far beyond the agreed scope for the continuity of safeguards, we met its demand as much as possible, showing our utmost good will. | Даже когда представители МАГАТЭ в грубой форме потребовали взятия проб и проведения измерений, далеко выходящих за согласованные рамки в отношении непрерывности осуществления гарантий, мы выполнили их требования в той мере, насколько это было возможно, демонстрируя максимум доброй воли. |
Opposition parties had accused the PSOE government of a rudely style of ruling, of arrogance, of little austerity and of informational opacity, a result, according to them, of the large absolute majority of seats it had obtained in the 1982 election. | Оппозиционные партии, в свою очередь, обвиняли правительство ИСРП в грубой форме правления, высокомерии, не достаточной экономии государственных средств и информационной непрозрачности, что, по их мнению, было результатом абсолютного большинства, полученного в результате выборов 1982 года. |
According to reports, two traffic policemen had rudely asked him to show his papers. | Два сотрудника дорожной полиции в довольно грубой форме попросили его предъявить документы. |
Yesterday, when on patrol senior lieutenant Zykin stopped a driver without any reasons for it, and rudely insulted him. | Вчера, при исполнении служебных обязанностей, старший лейтенант Зыкин безо всяких на то оснований задержал автолюбителя и в грубой форме оскорбил. |