A slotting system for document processing has been introduced, and policies relating to length of documents are enforced with more rigour. |
Была введена система временнх интервалов для обработки документов, и более строго обеспечивалось выполнение положений, касающихся объема документации. |
In order to ensure the effectiveness of the contribution of UNICEF to global programme partnerships, greater rigour will be applied in evaluating the risks and benefits of each partnership. |
Для того чтобы обеспечить эффективность вклада ЮНИСЕФ в глобальные программы партнерства, оценка рисков и преимуществ каждого партнерского механизма будет проводиться более строго. |
To the representative of the United Kingdom it seems logical that the standards referenced are part of the regulations and, with the exception of conflicting requirements described in 1.1.5, shall be applied with the same rigour. |
По мнению представителя Соединенного Королевства, весьма логично, что стандарты, на которые сделаны ссылки, являются частью правил и, за исключением случаев коллизии требований, оговоренных в разделе 1.1.5, должны применяться столь же строго. |
It also applauded the academic rigour evident in the formulation of the draft articles and the clarity and richness of the technical analysis of the commentaries. |
Она также с глубоким удовлетворением отмечает строго научный подход к формулированию положений проектов статей и четкость и глубину содержащихся в комментариях аналитических замечаний технического характера. |
Insofar as the current study was focusing on definitions, France considered it important that legal terms should be used with the utmost rigour. |
В той мере, в какой проводимое в настоящее время исследование касается определений, Франция считает необходимым, чтобы юридическая терминология использовалась предельно строго. |
Some developed country authorities, although ranked among the best, are judged to be behind the times or lacking the necessary rigour when it comes to economic thought and the use of economic analysis in cases. |
Органы некоторых развитых стран, хотя они и отнесены к числу лидеров, отстают от требований времени или недостаточно строго подходят к применению экономической теории и экономического анализа в конкретных делах. |
The Group requested a detailed explanation of the reasons why that procedure had not been followed and called for greater transparency and accountability in the use of extrabudgetary resources, which should be managed with the same rigour as regular budget funds. |
Группа просит представить подробное объяснение причин, по которым данная процедура не была соблюдена, и призывает к большей транспарентности и подотчетности в использовании внебюджетных ресурсов, которыми необходимо управлять столь же строго, как и средствами регулярного бюджета. |
It is for that reason that this matter as a whole must be addressed with the highest degree of caution, rigour, impartiality and patience, while the approach must be strictly legal. |
По этой причине данный вопрос в целом должен рассматриваться крайне осторожно, строго, беспристрастно и с терпением, в рамках строго правового подхода. |
The review would need to be of the same rigour as the review of emissions in the commitment period (including adjustments where necessary). |
К их рассмотрению нужно подходить так же строго, как и к рассмотрению данных о выбросах в период действия обязательств (при необходимости с охватом корректировок). |
The Special Rapporteur has outlined his methodology on several occasions, and asserts the highest standards of both rigour and consistency in its application at all times. |
Специальный докладчик неоднократно описывал методику своей работы и строго и неукоснительно придерживается этих методов работы. |
However, after careful deliberation and consultation, the Special Representative has concluded that "sphere of influence" is too broad and ambiguous a concept to define the scope of due diligence with any rigour, and therefore he suggests an alternative approach. |
Однако после углубленного обсуждения вопроса и консультаций Специальный докладчик пришел к выводу о том, что "сфера влияния" представляет собой слишком широкую и неоднозначную концепцию, чтобы сколько-нибудь строго очертить сферу действия должной осмотрительности, и поэтому он предлагает альтернативный подход. |
His delegation urged other agencies to examine their responsibilities with similar rigour. |
Делегация США призывает другие партнерские организации так же строго подойти к оценке своих обязанностей. |
Minimising bias, through a variety of approaches such as scientific rigour, ensuring broad participation, and avoiding conflicts of interest. |
сведение к минимуму необъективности посредством использования самых разных подходов, в том числе строго научного, обеспечения широкого участия и предотвращения коллизии интересов; |
Observers report more rigour as well as more respect of the rights of the accused in the military justice system, together with greater recourse to heavier sentences, including the death penalty. |
Наблюдатель отмечает, что военными судебными органами стали более строго соблюдаться и уважаться права обвиняемых и что чаще стали выноситься самые суровые приговоры, включая смертную казнь. |
First, the United Nations University and other similar bodies such as the United Nations Research Institute for Social Development need to be allowed to pursue their research activities with a degree of autonomy and intellectual rigour. |
Во-первых, Университету Организации Объединенных Наций и другим аналогичным органам, например Научно-исследовательскому институту социального развития при Организации Объединенных Наций, необходимо предоставить возможность осуществлять свою научно-исследовательскую деятельность с определенной степенью самостоятельности на основе строго научного подхода. |
In addition, in order to ensure the proper administration of justice, instructions have been issued that autopsies shall be conducted with all due scientific and legal rigour. |
С другой стороны, в целях содействия отправлению правосудия были разработаны инструкции по проведению вскрытий с использованием строго научных и юридических методов. |
The video, prepared with objectivity and rigour, will help to highlight the presence of the people concerned and the related traditions in the country. |
Этот видеофильм носит строго объективный характер и будет способствовать повышению уровня информированности как о потомках выходцев из Африки, так и об африканском культурном наследии в стране. |