It allows equity in the treatment of tenders and guarantees the rigour and transparency of the procedure, thus limiting any dispute by a prospective contractor. | Это обеспечивает равное отношение ко всем заявкам и гарантирует строгость и прозрачность процедуры, тем самым уменьшая вероятность оспаривания результатов потенциальными подрядчиками. |
His delegation welcomed the fact that the Special Rapporteur and the Commission had based their work on thorough research and had approached the subject with clear logic, academic rigour and common sense. | Делегация оратора приветствует то, что Специальный докладчик и Комиссия проводили свою работу на основе тщательных исследований и проявили в подходе к этой теме ясную логику, академическую строгость и здравый смысл. |
It cannot be denied that those actions must be commended for their rapidity, fairness and legal rigour, which redounded greatly to the benefit of the human rights of the detained persons. | Нельзя отрицать того, что эти действия заслуживают высокой оценки за их оперативность, справедливость и юридическую строгость, которые в значительной мере пошли на благо прав человека задержанных. |
What I found impressive about Svankmajer was this sense of precision and rigour. | Что меня впечатляет в Шванкмайере, так это его точность и строгость. |
Consideration should also be given to achieving an appropriate balance as regards the linguistic and cultural diversity of the assessors in order to better accommodate RC candidates from diverse backgrounds without compromising the rigour of the assessment process. | Также следует рассмотреть возможность достижения необходимого равновесия в отношении языкового и культурного многообразия экспертов, с тем чтобы лучше удовлетворить потребности кандидатов на должности КР, имеющих различное происхождение, и в то же время сохранить строгость процесса оценки. |
The Court's judgment in the Whaling in the Antarctic case provided incontrovertible proof that the Court could deal cogently and methodically with vast amounts of highly technical scientific evidence, delivering judgments of rigour and analytical clarity. | Вынесенное Судом решение по делу Китобойный промысел в Антарктике стало неопровержимым доказательством того, что Суд в состоянии авторитетно и на систематической основе обрабатывать огромные массивы сугубо технических и научных данных и принимать на их основе решения, которым присущи точность и аналитическая четкость. |
Repeatability, rigour, accuracy and relevance. | Воспроизводимость, строгость, точность и адекватность. |
Quality of outputs and services (timeliness of data/information, services, accuracy, analytical rigour, adequacy of policy options, applicability of new concepts and methodology, objectivity, adequacy of services/ information, etc.) | З. Качество результа-тов и услуг (своевре-менность предостав-ления данных/инфор-мации, точность, чет-кость анализа, доста-точность вариантов политики, примени-мость новых концеп-ций и методологии, объективность, дос-таточность услуг/ информации и т.д.) |
Rigour is needed in the research stages; humility and realism, in risk assessment; and realism and innovation, in remediation. | Прежде всего необходима точность на этапах исследования, затем последовательность и реализм в оценке риска и, наконец, реализм и новаторский подход к технологиям восстановления. |
What I found impressive about Svankmajer was this sense of precision and rigour. | Что меня впечатляет в Шванкмайере, так это его точность и строгость. |
Undoubtedly, addressing historical events of horrific enormity with a view to avoiding their recurrence requires a commensurate degree of research, scrutiny and rigour. | Несомненно, для рассмотрения ужасных исторических событий такого масштаба с целью избежать их повторения в будущем, необходимы не менее масштабный анализ, проверка и тщательность. |
His delegation applauded the rigour of the work done by the Special Rapporteur on the topic "Protection of persons in the event of disasters", which had introduced important new concepts and contributed to the progressive development of international law. | Делегация Колумбии одобряет тщательность работы, проделанной Специальным докладчиком по теме "Защита людей в случае бедствий", который ввел важные новые понятия и внес вклад в прогрессивное развитие международного права. |
The Supreme People's Court is currently in the process of improving the death-penalty review procedure, and unifying standards for the application of the death penalty, so as to ensure that such cases are reviewed with rigour, discretion and fairness. | Верховный народный суд дополнительно улучшил процедуру рассмотрения дел о преступлениях, наказуемых смертной казнью, усилил единообразие критериев применения смертной казни и строгое соответствие закону, тщательность и справедливость при утверждении смертной казни. |
So there is a kind of rigour about his collecting instinct, but within that one feels instincts are totally... | Есть какая-то тщательность в его инстинкте собирателя, и вместе с тем можно почувствовать, что его инстинкты абсолютно |
However, the Government had expressed the view that the Commission's final report had not given due emphasis to the rigour with which the Government handled the matter of diplomatic assurances. | В то же время, по мнению правительства, в окончательном докладе Комиссии недостаточно учитывалась та тщательность, с которой оно занимается вопросом дипломатических гарантий. |
A slotting system for document processing has been introduced, and policies relating to length of documents are enforced with more rigour. | Была введена система временнх интервалов для обработки документов, и более строго обеспечивалось выполнение положений, касающихся объема документации. |
To the representative of the United Kingdom it seems logical that the standards referenced are part of the regulations and, with the exception of conflicting requirements described in 1.1.5, shall be applied with the same rigour. | По мнению представителя Соединенного Королевства, весьма логично, что стандарты, на которые сделаны ссылки, являются частью правил и, за исключением случаев коллизии требований, оговоренных в разделе 1.1.5, должны применяться столь же строго. |
It also applauded the academic rigour evident in the formulation of the draft articles and the clarity and richness of the technical analysis of the commentaries. | Она также с глубоким удовлетворением отмечает строго научный подход к формулированию положений проектов статей и четкость и глубину содержащихся в комментариях аналитических замечаний технического характера. |
His delegation urged other agencies to examine their responsibilities with similar rigour. | Делегация США призывает другие партнерские организации так же строго подойти к оценке своих обязанностей. |
First, the United Nations University and other similar bodies such as the United Nations Research Institute for Social Development need to be allowed to pursue their research activities with a degree of autonomy and intellectual rigour. | Во-первых, Университету Организации Объединенных Наций и другим аналогичным органам, например Научно-исследовательскому институту социального развития при Организации Объединенных Наций, необходимо предоставить возможность осуществлять свою научно-исследовательскую деятельность с определенной степенью самостоятельности на основе строго научного подхода. |
It expected the same rigour from the Secretariat. | Она хотела бы видеть такую же жесткость со стороны Секретариата. |
This is the very raison d'être of the rigour that the Council has shown, and will continue to show, in this matter. | Именно этим объясняется та жесткость, которую Совет продемонстрировал и продолжит демонстрировать в этом вопросе. |
Even while doing so, the apex court has reduced the rigour of its provisions and laid down an elaborate list of dos and don'ts for army officials while working in disturbed areas. | Даже приняв такое решение, высший судебный орган смягчил жесткость положений закона и сформулировал подробный перечень разрешенных и запрещенных действий, который военные должны соблюдать, действуя в районах, охваченных волнениями. |
In such a way, States could demonstrate their fresh confidence in UNITAR and reward its enhanced management and budgetary rigour. | Таким образом, государства могли бы снова продемонстрировать свое доверие к ЮНИТАР и вознаградить его за более эффективное руководство и бюджетную дисциплину. |
This has increased the methodological rigour of the evaluations and will permit the distilling of lessons learned and good practices in a systematic manner. | Это позволило укрепить методологическую дисциплину оценок и позволит на основе системного подхода выявить накопленный опыт и передовую практику. |
The answer could only be found by asking other troublesome questions which confronted the lack of rigour in the Committee's work, which was becoming increasingly politicized. | Найти ответ можно, лишь затронув другие непростые вопросы, которые выявляют недостаточную дисциплину в работе Комитета, приобретающей все большую политическую окраску. |
While the delegations on whose behalf he spoke welcomed the Advisory Committee's rigour, they believed that a somewhat higher level than 129 was warranted and that the final number agreed upon should be filled expeditiously. | Хотя делегации, от имени которых выступает оратор, приветствуют проявленную Консультативным комитетом дисциплину, по их мнению, требуется не 129, несколько больше должностей, и следует оперативно заполнить окончательно утвержденное число должностей. |
The legal framework which defines violations and sanctions has been repeatedly modified and neither uniform criteria nor rigour are evident in the resolution of the most serious breaches of professional and ethical conduct. | Правовые понятия, определяющие нарушения и санкции, неоднократно изменялись, а решение вопросов, связанных с наиболее серьезными нарушениями профессиональных и этических норм, свидетельствует об отсутствии как единых критериев, так и строгого подхода. |
In respect of the developments reported above in the update, the new Resource Allocation Framework and the administratively independent GEF Evaluation Office are recognized as steps by GEF in achieving greater accountability and analytical rigour in its operations. | Что касается последних событий, о которых сообщалось в соответствующем разделе выше, то такие шаги ФГОС, как создание нового механизма распределения ресурсов и придание административной самостоятельности Бюро ФГОС по оценке, были признаны направленными на повышение подотчетности ФГОС и применение более аналитически строгого подхода к его деятельности. |
The Ministry of Justice has several times had occasion to remind public prosecutors of the rigour needed in the institution and follow-up of proceedings brought on the basis of the 1881 Act. | Министерство юстиции неоднократно обращало внимание генеральных прокуроров и прокуроров Республики на необходимость строгого подхода к возбуждению и осуществлению процессуальных действий на основании положений Закона 1881 года. |
UNDP espouses the highest levels of quality and rigour in the conduct of evaluation and seeks to enhance the capacity of all units engaged in the conduct and management of evaluations. | ПРООН добивается высокого качества и строгого подхода при проведении оценок и стремится повысить возможности всех подразделений, участвующих в проведении оценок и в руководстве этой деятельностью. |
They fail to meet the standards of precision and rigour required by criminal law. | Они не удовлетворяют условиям точности и четкости, которых требует уголовное право. |
By combining in a single article (article 20) certain essential provisions pertaining to the jurisdiction of the court, the draft statute had gained in clarity and rigour compared to the 1993 version. | Объединив в одной статье (статья 20) ряд существенных положений, касающихся юрисдикции суда, проект устава выиграл в точности и четкости по сравнению с редакцией 1993 года. |
Given the absence of rigour on the part of the United Nations legal service, it is the practice of the Organization that is the most illuminating. | За отсутствием надлежащей четкости со стороны юридической службы Организации Объединенных Наций наиболее информативной с этой точки зрения является практика Организации. |
We agree that the same spirit and rigour should also apply to the financial management of the Organization, including, in particular, procurement. | Мы согласны с этим и считаем, что в том же духе и с такой же твердостью следует подходить и к финансовому управлению Организации, включая, в частности, закупочную деятельность. |
I also extend my thanks and congratulations to the Secretary-General, who continues to imbue the international Organization and the entire international staff he commands with the virtues of rigour, moderation and integrity that he embodies in his service to the great ideals of the Organization. | Я также благодарю и поздравляю Генерального секретаря, который продолжает вдохновлять международную Организацию и весь руководимый им международный персонал своими твердостью, умеренностью и цельностью, проявляемыми им на службе великим идеалам Организации. |