His precision, his rigour, and his analytical clarity are unrivaled by other Italian geometers, perhaps with the exception of Peano. | Его точность, строгость и аналитическая ясность были непревзойдёнными среди итальянских геометров, возможно, за исключением Пеано. |
Whilst using best available scientific data, the complexity and rigour of analysis is lower as compared to the first three options. | При том что будут использоваться лучшие из имеющихся научные данные, сложность и строгость анализа меньше по сравнению с первыми тремя вариантами. |
Methodological rigour was further assessed by reviewing the degree to which information provided in reports was presented in a manner that allowed the reader to differentiate between objective evidence and professional judgements on the part of the evaluator. | Методологическая строгость была также оценена путем анализа того, насколько представленная в докладах информация позволяет читателю провести различие между объективными фактами и профессиональными оценками специалиста по оценке. |
It cannot be denied that those actions must be commended for their rapidity, fairness and legal rigour, which redounded greatly to the benefit of the human rights of the detained persons. | Нельзя отрицать того, что эти действия заслуживают высокой оценки за их оперативность, справедливость и юридическую строгость, которые в значительной мере пошли на благо прав человека задержанных. |
Consideration should also be given to achieving an appropriate balance as regards the linguistic and cultural diversity of the assessors in order to better accommodate RC candidates from diverse backgrounds without compromising the rigour of the assessment process. | Также следует рассмотреть возможность достижения необходимого равновесия в отношении языкового и культурного многообразия экспертов, с тем чтобы лучше удовлетворить потребности кандидатов на должности КР, имеющих различное происхождение, и в то же время сохранить строгость процесса оценки. |
Mr. Ruhs (Oxford University) said that rigour, transparency and a variety of sources of data would be essential to the credibility of such a global index on the rights of migrants. | Г-н Рус (Оксфордский университет) говорит, что для достоверности подобного глобального индекса прав мигрантов будут важны точность, прозрачность и многообразие источников данных. |
Mr. Kessel (Canada) said that the work of the International Law Commission combined intellectual rigour with profound knowledge and that Canada had benefited greatly from it. | Г-н Кессель (Канада) говорит, что работа Комиссии международного права сочетает интеллектуальную точность с глубокими знаниями и что Канада извлекла огромную пользу из нее. |
I'm much less interested in your opinions than I am in intellectual rigour. | Ваше мнение интересует меня куда меньше, чем историческая точность. |
Repeatability, rigour, accuracy and relevance. | Воспроизводимость, строгость, точность и адекватность. |
What I found impressive about Svankmajer was this sense of precision and rigour. | Что меня впечатляет в Шванкмайере, так это его точность и строгость. |
Clearly, each organization's governing body would exercise the necessary rigour when reviewing operational proposals and approving funding for such programmes. | Несомненно, руководящий орган каждой организации будет проявлять необходимую тщательность при рассмотрении оперативных предложений и утверждении финансирования для таких программ. |
Undoubtedly, addressing historical events of horrific enormity with a view to avoiding their recurrence requires a commensurate degree of research, scrutiny and rigour. | Несомненно, для рассмотрения ужасных исторических событий такого масштаба с целью избежать их повторения в будущем, необходимы не менее масштабный анализ, проверка и тщательность. |
His delegation applauded the rigour of the work done by the Special Rapporteur on the topic "Protection of persons in the event of disasters", which had introduced important new concepts and contributed to the progressive development of international law. | Делегация Колумбии одобряет тщательность работы, проделанной Специальным докладчиком по теме "Защита людей в случае бедствий", который ввел важные новые понятия и внес вклад в прогрессивное развитие международного права. |
So there is a kind of rigour about his collecting instinct, but within that one feels instincts are totally... | Есть какая-то тщательность в его инстинкте собирателя, и вместе с тем можно почувствовать, что его инстинкты абсолютно |
However, the Government had expressed the view that the Commission's final report had not given due emphasis to the rigour with which the Government handled the matter of diplomatic assurances. | В то же время, по мнению правительства, в окончательном докладе Комиссии недостаточно учитывалась та тщательность, с которой оно занимается вопросом дипломатических гарантий. |
Some developed country authorities, although ranked among the best, are judged to be behind the times or lacking the necessary rigour when it comes to economic thought and the use of economic analysis in cases. | Органы некоторых развитых стран, хотя они и отнесены к числу лидеров, отстают от требований времени или недостаточно строго подходят к применению экономической теории и экономического анализа в конкретных делах. |
The Group requested a detailed explanation of the reasons why that procedure had not been followed and called for greater transparency and accountability in the use of extrabudgetary resources, which should be managed with the same rigour as regular budget funds. | Группа просит представить подробное объяснение причин, по которым данная процедура не была соблюдена, и призывает к большей транспарентности и подотчетности в использовании внебюджетных ресурсов, которыми необходимо управлять столь же строго, как и средствами регулярного бюджета. |
However, after careful deliberation and consultation, the Special Representative has concluded that "sphere of influence" is too broad and ambiguous a concept to define the scope of due diligence with any rigour, and therefore he suggests an alternative approach. | Однако после углубленного обсуждения вопроса и консультаций Специальный докладчик пришел к выводу о том, что "сфера влияния" представляет собой слишком широкую и неоднозначную концепцию, чтобы сколько-нибудь строго очертить сферу действия должной осмотрительности, и поэтому он предлагает альтернативный подход. |
Minimising bias, through a variety of approaches such as scientific rigour, ensuring broad participation, and avoiding conflicts of interest. | сведение к минимуму необъективности посредством использования самых разных подходов, в том числе строго научного, обеспечения широкого участия и предотвращения коллизии интересов; |
The video, prepared with objectivity and rigour, will help to highlight the presence of the people concerned and the related traditions in the country. | Этот видеофильм носит строго объективный характер и будет способствовать повышению уровня информированности как о потомках выходцев из Африки, так и об африканском культурном наследии в стране. |
It expected the same rigour from the Secretariat. | Она хотела бы видеть такую же жесткость со стороны Секретариата. |
This is the very raison d'être of the rigour that the Council has shown, and will continue to show, in this matter. | Именно этим объясняется та жесткость, которую Совет продемонстрировал и продолжит демонстрировать в этом вопросе. |
Even while doing so, the apex court has reduced the rigour of its provisions and laid down an elaborate list of dos and don'ts for army officials while working in disturbed areas. | Даже приняв такое решение, высший судебный орган смягчил жесткость положений закона и сформулировал подробный перечень разрешенных и запрещенных действий, который военные должны соблюдать, действуя в районах, охваченных волнениями. |
In such a way, States could demonstrate their fresh confidence in UNITAR and reward its enhanced management and budgetary rigour. | Таким образом, государства могли бы снова продемонстрировать свое доверие к ЮНИТАР и вознаградить его за более эффективное руководство и бюджетную дисциплину. |
This has increased the methodological rigour of the evaluations and will permit the distilling of lessons learned and good practices in a systematic manner. | Это позволило укрепить методологическую дисциплину оценок и позволит на основе системного подхода выявить накопленный опыт и передовую практику. |
The answer could only be found by asking other troublesome questions which confronted the lack of rigour in the Committee's work, which was becoming increasingly politicized. | Найти ответ можно, лишь затронув другие непростые вопросы, которые выявляют недостаточную дисциплину в работе Комитета, приобретающей все большую политическую окраску. |
While the delegations on whose behalf he spoke welcomed the Advisory Committee's rigour, they believed that a somewhat higher level than 129 was warranted and that the final number agreed upon should be filled expeditiously. | Хотя делегации, от имени которых выступает оратор, приветствуют проявленную Консультативным комитетом дисциплину, по их мнению, требуется не 129, несколько больше должностей, и следует оперативно заполнить окончательно утвержденное число должностей. |
The legal framework which defines violations and sanctions has been repeatedly modified and neither uniform criteria nor rigour are evident in the resolution of the most serious breaches of professional and ethical conduct. | Правовые понятия, определяющие нарушения и санкции, неоднократно изменялись, а решение вопросов, связанных с наиболее серьезными нарушениями профессиональных и этических норм, свидетельствует об отсутствии как единых критериев, так и строгого подхода. |
In respect of the developments reported above in the update, the new Resource Allocation Framework and the administratively independent GEF Evaluation Office are recognized as steps by GEF in achieving greater accountability and analytical rigour in its operations. | Что касается последних событий, о которых сообщалось в соответствующем разделе выше, то такие шаги ФГОС, как создание нового механизма распределения ресурсов и придание административной самостоятельности Бюро ФГОС по оценке, были признаны направленными на повышение подотчетности ФГОС и применение более аналитически строгого подхода к его деятельности. |
The Ministry of Justice has several times had occasion to remind public prosecutors of the rigour needed in the institution and follow-up of proceedings brought on the basis of the 1881 Act. | Министерство юстиции неоднократно обращало внимание генеральных прокуроров и прокуроров Республики на необходимость строгого подхода к возбуждению и осуществлению процессуальных действий на основании положений Закона 1881 года. |
UNDP espouses the highest levels of quality and rigour in the conduct of evaluation and seeks to enhance the capacity of all units engaged in the conduct and management of evaluations. | ПРООН добивается высокого качества и строгого подхода при проведении оценок и стремится повысить возможности всех подразделений, участвующих в проведении оценок и в руководстве этой деятельностью. |
They fail to meet the standards of precision and rigour required by criminal law. | Они не удовлетворяют условиям точности и четкости, которых требует уголовное право. |
By combining in a single article (article 20) certain essential provisions pertaining to the jurisdiction of the court, the draft statute had gained in clarity and rigour compared to the 1993 version. | Объединив в одной статье (статья 20) ряд существенных положений, касающихся юрисдикции суда, проект устава выиграл в точности и четкости по сравнению с редакцией 1993 года. |
Given the absence of rigour on the part of the United Nations legal service, it is the practice of the Organization that is the most illuminating. | За отсутствием надлежащей четкости со стороны юридической службы Организации Объединенных Наций наиболее информативной с этой точки зрения является практика Организации. |
We agree that the same spirit and rigour should also apply to the financial management of the Organization, including, in particular, procurement. | Мы согласны с этим и считаем, что в том же духе и с такой же твердостью следует подходить и к финансовому управлению Организации, включая, в частности, закупочную деятельность. |
I also extend my thanks and congratulations to the Secretary-General, who continues to imbue the international Organization and the entire international staff he commands with the virtues of rigour, moderation and integrity that he embodies in his service to the great ideals of the Organization. | Я также благодарю и поздравляю Генерального секретаря, который продолжает вдохновлять международную Организацию и весь руководимый им международный персонал своими твердостью, умеренностью и цельностью, проявляемыми им на службе великим идеалам Организации. |