To make a credit card, you must pass a rigorous examination of the credit card agency. | Для того, чтобы кредитная карточка, вы должны сдать строгий экзамен по кредитной карточке агентства. |
We need more rigorous controls on sensitive nuclear technology, and the Security Council must be prepared to deal with non-compliance effectively. | Нам нужен более строгий контроль в области секретных ядерных технологий, и Совет Безопасности должен быть готов к тому, чтобы эффективно решать вопрос о несоблюдении обязательств. |
We have sought to conduct rigorous epidemiological monitoring for risk factors. | Мы стремимся осуществлять строгий эпидемиологический контроль за факторами риска. |
To do so, governments need to undertake a very rigorous and disaggregated analysis of the likely impact of specific innovations, as well as an evaluation of proposed changes in intellectual property paradigms, and to utilize these data to assure non-discrimination in the end result. | Для достижения этой цели правительствам необходимо осуществлять очень строгий и всесторонний анализ возможных последствий конкретных нововведений, а также проводить оценку предлагаемых изменений в понимании характера интеллектуальной собственности и использовать полученные данные для недопущения в конечном итоге дискриминации. |
Numerous teachers were instructed to educate the two young women, who followed an elaborate and rigorous system of studies constantly monitored by the Emperor. | Образование молодых принцесс включало в себя сложный и строгий учебный план, постоянно контролируемый императором. |
I wanted to introduce data and analytics and rigorous statistical analysis into our work. | Я хотела внедрить базу данных, и методы анализа, и тщательный статистический анализ в нашу работу. |
Promotion of a macroeconomic framework to ensure efficient and rigorous management of the public purse. | создание макроэкономической системы, обеспечивающей эффективное использование государственных финансов и тщательный контроль за ними; |
Although the identified weaknesses were rectified by UN-Women and necessary adjustments made in the financial statements, the Board will assess this area again in 2013, including a rigorous review of the lessons to be drawn from the newly implemented asset management controls. | Хотя выявленные недостатки были устранены Структурой «ООН-женщины» и необходимые корректировки внесены в финансовые ведомости, Комиссия вновь обратит внимание на этот вопрос в 2013 году, проведя, в том числе, тщательный анализ извлеченных уроков в результате внедрения новых механизмов контроля за управлением активами. |
The Group concurred with the Advisory Committee that a rigorous review of the structures and requirements of all peacekeeping missions should be undertaken with a view to achieving further streamlining and economies. | Группа согласна с Консультативным комитетом в том, что необходимо провести тщательный обзор структуры и потребностей всех миссий по поддержанию мира в целях достижения дальнейшего упорядочения деятельности и экономии средств. |
In line with our commitments, and in response to the challenges of today's world, we have combined our efforts and worked in a responsible and proactive manner to carry out a rigorous analysis of the implementation of the Brussels Programme of Action. | В соответствии с нашими обязательствами и в ответ на вызовы, с которыми столкнулся современный мир, мы объединили усилия, чтобы, действуя ответственно и инициативно, провести тщательный анализ осуществления Брюссельской программы действий. |
The treaty should be underpinned by a rigorous and effective verification regime able to provide the necessary assurances of compliance with its provisions. | Договор должен опираться на жесткий и эффективный режим контроля, способный обеспечить требуемые гарантии выполнения его положений. |
Moreover, rigorous export control was an essential condition for the development of nuclear trade. | Кроме того, важным условием развития торговли ядерными компонентами является жесткий контроль за экспортом. |
To this end, a rigorous domestic regime has been instituted through the creation of laws, inter-agency administrative mechanisms, and effective enforcement. | С этой целью установлен жесткий национальный режим посредством разработки законов, межведомственных административных механизмов и эффективной системы обеспечения исполнения. |
This enables the Government of Japan to maintain rigorous immigration controls, conduct customs inspections, and reinforce police investigations of transnational organized crimes and acts of terrorism. | Такая процедура позволяет правительству Японии осуществлять жесткий иммиграционный контроль, проводить таможенные проверки и содействовать полицейским расследованиям транснациональных организованных преступлений и актов терроризма. |
As will be explained below selecting suppliers also requires a rigorous technical audit. | Как будет объяснено ниже, для отбора поставщиков требуется также жесткий технический аудит. |
This can only be achieved through a comprehensive and rigorous system of international treaties and obligations that are verifiable and universal. | Этого можно добиться лишь на основе неукоснительного поддающегося контролю выполнения всеобъемлющих международных договоров и обязательств, носящих универсальный характер. |
The policy was a success: the discipline imposed by strict and rigorous concentration on a sole objective enabled policymakers to control - and then conquer - inflation. | Такая политика имела успех: порядок, установленный с помощью строгого и неукоснительного сосредоточения на единственной цели, позволил политикам контролировать - а затем и побороть - инфляцию. |
Recognizing the necessity for rigorous reporting by the Parties on their compliance with the Convention, | признавая необходимость неукоснительного представления Сторонами отчетности о соблюдении ими Конвенции, |
strengthening and training of personnel in safety and security tasks with a view to the rigorous implementation of regulations on entry into and exit from Senegalese territory; | усиление и обучение сотрудников для выполнения задач охраны и безопасности в целях неукоснительного исполнения постановлений о въезде на территорию Сенегала и выезде с нее; |
145.128 Protect children from all types of abuses by ensuring rigorous implementation and monitoring of existing frameworks to capture all threats to all children (Maldives); | 145.128 защищать детей от всех форм неправомерного обращения за счет обеспечения неукоснительного применения и мониторинга существующих механизмов, отслеживающих все угрозы в отношении всех детей (Мальдивские Острова); |
Modeling photon propagation with Monte Carlo methods is a flexible yet rigorous approach to simulate photon transport. | Моделирование распространения фотонов с помощью метода Монте-Карло это гибкий, но точный подход к имитации миграции фотонов. |
But he wasn't so much interested in debunking alchemy, as getting rid of its metaphysical baggage and replacing it with a more rigorous scientific approach. | Ќо он отнюдь не был столь заинтересован в развенчивании алхимии, сколько в избавлении от ее метафизического багажа и замене его на более точный научный подход. |
Its contents provided a rigorous analysis of an important subject which had attracted the attention of Member States over many years and contained constructive and action-oriented recommendations. | В нем содержится точный анализ важной проблемы, которая привлекает внимание государств-членов на протяжении уже многих лет, и даются конструктивные и ориентированные на принятие конкретных мер рекомендации. |
I had a rigorous scientific transect. | Это был точный научный разрез. |
Some tests are done at SPN but in other cases the inmate must be taken to some clinic (for a more rigorous test) to arrive at a better diagnosis. | Осмотры проводятся сотрудниками НПС, но в некоторых случаях заключенного необходимо направить в клинику (для проведения тщательного обследования), чтобы поставить более точный диагноз. |
The Government and FDS-FN have been slow to undertake any rigorous and timely investigations to prosecute the perpetrators. | Правительство и СОБ-НС не спешат принимать решительные и своевременные меры для расследования этих случаев и преследования исполнителей. |
He therefore wondered whether the penalties imposed had the requisite deterrent effect or whether more rigorous action should be taken. | В этой связи выступающий интересуется, имеют ли назначенные санкции требуемый сдерживающий эффект или же необходимы более решительные меры. |
Accordingly, it called on all countries to take rigorous measures to eliminate racism and not to allow their territories to become breeding grounds for any of its forms. | Соответственно Китай призывает все страны принять решительные меры для искоренения расизма и не допустить, чтобы их национальные территории стали питательной средой для любых его форм. |
The Government has taken rigorous measures to stop such killings such as the formation of Albino Task Force, the suspension by the Government of all licenses of traditional healers in 2008, public awareness campaigns and fast tracking of investigation and prosecution of criminal cases. | Правительство приняло решительные меры по пресечению таких убийств, сформировав Целевую группу по проблемам альбиносов и приостановив действие всех лицензий на деятельность традиционных целителей в 2008 году, а также проводя кампании по повышению осведомленности общественности и контролируя оперативные расследования и преследование по соответствующим уголовным делам. |
Secondly, it is important to go beyond mere statements of intention and to make determined and rigorous efforts to reverse current trends. | Во-вторых, важно пойти дальше заявлений о намерениях и приложить решительные и энергичные усилия для того, чтобы обратить вспять нынешние тенденции. |
Participants reaffirmed their commitment to continue active and rigorous implementation of the KPCS. | Участники подтвердили свою решимость продолжать активное и неукоснительное внедрение ССКП. |
UNODC had not put in place internal oversight mechanisms capable of guaranteeing, in this connection, rigorous respect for principles and rules. | ЮНОДК не разработало механизмов внутреннего надзора, способных гарантировать неукоснительное соблюдение принципов и правил в этой области. |
The Advisory Committee notes the issuance of the policy on delegation of procurement authority and trusts that its rigorous implementation will prevent any recurrence of the issues previously noted by the Board of Auditors. | Консультативный комитет отмечает определение политики в отношении делегирования полномочий на закупочную деятельность и надеется, что ее неукоснительное соблюдение позволит предотвратить возникновение очередных проблем, отмеченных ранее Комиссией ревизоров. |
It is hoped that the rigorous application of standards and oversight will improve the quality of the evaluation function at the decentralized level. | Следует надеяться, что неукоснительное соблюдение существующих стандартов и обеспечение должного надзора позволят повысить качество проводимых оценок на децентрализованном уровне. |
Its application through a rigorous implementation mechanism remains essential. | Важнейшей задачей остается применение этого документа на практике посредством механизма, обеспечивающего его неукоснительное исполнение. |
In the mid-1990s, the IAEA undertook a systematic, rigorous effort to overhaul its entire corpus of standards. | В середине 90-х годов МАГАТЭ прилагало систематические энергичные усилия для кардинального пересмотра всего свода норм. |
Secondly, it is important to go beyond mere statements of intention and to make determined and rigorous efforts to reverse current trends. | Во-вторых, важно пойти дальше заявлений о намерениях и приложить решительные и энергичные усилия для того, чтобы обратить вспять нынешние тенденции. |
The Committee recommends that rigorous efforts continue to be made in this area. | Комитет рекомендует и впредь предпринимать энергичные усилия в этой области... 64. |
Rigorous measures have been taken to avoid the use of police cells for such prisoners, including: | Во избежание использования камер полицейских участков для содержания таких заключенных принимаются энергичные меры, включая: |
To this end, resolute efforts should be made and rigorous new measures should be taken to ensure that country's smooth and peaceful transition towards a democratic and non-racial regime. | С этой целью необходимо предпринять энергичные усилия и принять новые решительные меры для обеспечения гладкого и мирного перехода этой страны к демократическому и нерасовому режиму. |
The United Nations through the Security Council, needs to endorse that process and continue to promote its further development and ensure its rigorous implementation. | Организация Объединенных Наций, через Совет Безопасности, должна поддержать этот процесс и продолжать содействовать его дальнейшему развитию и неукоснительному выполнению всех договоренностей. |
Armenia is committed to the ceasefire established in the Karabakh zone of conflict in May 1994 and will assist in its rigorous maintenance. | Армения остается приверженной режиму прекращения огня, установленному в зоне карабахского конфликта с мая 1994 года, и будет способствовать его неукоснительному соблюдению. |
Algeria attaches great importance to the effective and rigorous implementation of the provisions of Security Council resolution 1390 and to the strengthening of measures for the prevention, surveillance and suppression of the financing of terrorism. | Алжир придает большое значение эффективному и неукоснительному соблюдению положений резолюции 1390 и укреплению мер по предотвращению финансирования терроризма, надзору за ним и его подавлению. |
At the same time, we would like to take this opportunity to underscore once again the importance we attach to rigorous implementation of resolution 58/318, which provides that | В то же время мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз подчеркнуть ту важность, которую мы придаем неукоснительному выполнению резолюции 58/318, в которой предусматривается, что |
Fourteen low-income HIPCs, which had reached the HIPC completion point by being rigorous and responsible, were now facing deep or moderate risk of debt distress. | Четырнадцать бедных стран с крупной задолженностью и низким уровнем дохода, которые достигли момента завершения процесса в рамках Инициативы благодаря неукоснительному соблюдению требований и ответственному подходу, в настоящее время сталкиваются с высоким или умеренным риском возникновения серьезных долговых проблем. |
while maintaining the principle of annual reporting, and requests the Working Group to continue to fulfil its mandate in a rigorous and constructive fashion; | при сохранении принципа ежегодного представления доклада, и просит Рабочую группу продолжать неукоснительно и конструктивным образом выполнять свой мандат; |
"You will preserve the good name of the country only by the rigorous observance of human rights", he said during his first speech to the military. | "Сохранить доброе имя страны вы сможете, лишь неукоснительно соблюдая права человека", - заявил он в своем первом выступлении, адресованном вооруженным силам. |
Stating that Singapore was rigorous in its efforts to pay or protest notices received by its Mission or its staff, he concluded that the Parking Programme was inordinately burdensome. | Заявив, что Сингапур неукоснительно принимает меры для оплаты или опротестования штрафов, полученных его Представительством или персоналом, он пришел к выводу о том, что Программа по вопросам стоянки является чрезмерно обременительной. |
The Organization could fulfil its mandates using rigorous results-based management and budgeting by optimizing the use of resources and reducing costs. | Организация может обеспечить выполнение своих мандатов, неукоснительно следуя принципам ориентированного на достижение конкретных результатов управления и бюджетирования путем оптимизации использования ресурсов и снижения затрат. |
(b) In the exercise of investigatory functions, particularly the conduct of complaint, investigatory and disciplinary proceedings, its activities are based on the principle of the rule of law and governed by rigorous criteria of objectivity; | Ь) при исполнении своих следственных функций, касающихся в первую очередь жалоб, расследований и дисциплинарных мер, инспекция руководствуется принципом законности и неукоснительно выполняет требования объективности; |
As a result of continued rigorous and cautious financial management, a favourable financial position was achieved during 2007. | В результате четких и продуманных мер финансового управления в 2007 году финансовое положение было весьма благоприятным. |
The participants identified five critical areas in which there was a need for building rigorous plans for development of the energy sector: | Участники выделили пять критических областей, в которых налицо необходимость составления четких планов развития энергетического сектора: |
As a result of continued rigorous and cautious financial management, a favourable financial position was achieved during 2009. | Благодаря дальнейшей реализации четких и продуманных мер в области финансового управления в 2009 году баланс поступлений и расходов Фонда вновь удалось свести с положительным сальдо. |
The representative of the United States informed the meeting of her country's successes in tackling illegal trade, which were based on relatively simple and straightforward actions, including establishing continuous communication between customs and environmental officials, and rigorous enforcement of domestic laws. | Представитель Соединенных Штатов сообщила совещанию об успехах ее страны в решении проблемы незаконной торговли, которые достигнуты благодаря принятию относительно простых и четких мер, включая установление постоянной связи между сотрудниками таможенных служб и природоохранных органов, а также жесткие меры по обеспечению выполнения внутригосударственных законов. |
The programme's failure rate generally tended to be limited: a key feature of EMPRETEC rested on the rigorous process of identification and selection of likely business winners on the basis of well-established criteria relating to core entrepreneurial competencies. | Число неудач, как правило, является весьма ограниченным, поскольку одной из главных особенностей программы ЭМПРЕТЕК является тщательный процесс выявления и отбора перспективных предпринимателей на основе четких критериев, касающихся необходимых предпринимательских способностей. |