| (b) Pursue talks with contributing countries in order to implement systematic and rigorous selection prior to departure. | Ь) провести переговоры с предоставляющими персонал странами, с тем чтобы обеспечить систематический и строгий отбор до отправки контингента. |
| All candidates went through a rigorous selection process designed to ensure that all staff have the required high qualities and competencies. | Все кандидаты прошли строгий процесс отбора, призванный обеспечить, чтобы все сотрудники обладали необходимыми качествами и компетенцией. |
| We should also have more rigorous financial controls over spending, and Members must honour their dues so that the United Nations can have the resources to carry out its mandates. | Мы также должны обеспечить более строгий финансовый контроль над затратами, и государства-члены должны вносить свои взносы, с тем чтобы Организация Объединенных Наций располагала ресурсами для выполнения своих мандатов. |
| UNEP will ensure more rigorous year-end reconciliation. | ЮНЕП установит более строгий контроль за выверкой счетов в конце года. |
| From about 1950 to 1980 there was considerable effort to salvage as much as possible from the wreckage, and convert it into the rigorous algebraic style of algebraic geometry set up by Weil and Zariski. | Примерно с 1950 по 1980 прилагались значимые усилия к тому, чтобы спасти от окончательного краха как можно больше утверждений, придав им строгий алгебраический стиль алгебраической геометрии, основанной Вейлем и Зарисский. |
| The international community should undertake a rigorous and balanced review of the policy and institutional framework for global trade and finance. | Международному сообществу следует провести тщательный и сбалансированный анализ политики и институциональных рамок в области мировой торговли и финансов. |
| Those considerations played a bigger role in deciding where costs were cut than a rigorous analysis of possible savings or the Organization's need for funding commensurate with its mandates. | При определении областей сокращения расходов эти соображения играют бόльшую роль, чем тщательный анализ возможной экономии или необходимость финансирования Организации соразмерно возложенным на нее мандатам. |
| In line with our commitments, and in response to the challenges of today's world, we have combined our efforts and worked in a responsible and proactive manner to carry out a rigorous analysis of the implementation of the Brussels Programme of Action. | В соответствии с нашими обязательствами и в ответ на вызовы, с которыми столкнулся современный мир, мы объединили усилия, чтобы, действуя ответственно и инициативно, провести тщательный анализ осуществления Брюссельской программы действий. |
| At the same time, the view was expressed that rigorous scrutiny would need to be undertaken to achieve additional cost-effective measures and simplified procedures in order to release resources for additional mandated activities and higher priority issues. | В то же самое время было выражено мнение о том, что необходим тщательный анализ для выработки дополнительных мер с целью повышения эффективности затрат и упрощенния процедур для высвобождения ресурсов на дополнительную утвержденную деятельность и решение наиболее приоритетных вопросов. |
| While our selection process is not as rigorous as NASA, it's nonetheless thorough. | И хотя наш подбор людей не настолько строгий как в НАСА, он всё равно довольно тщательный. |
| His delegation believed that a more rigorous regime for the third party settlement of disputes was necessary. | Делегация Иордании считает, что необходим более жесткий режим для третейского урегулирования споров. |
| United Nations agencies, funds and programmes should develop a more rigorous and proactive approach to identifying suitable partners from the private sector. | Учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций следует разработать более жесткий и активный подход к процессу поиска подходящих партнеров из частного сектора. |
| This enables the Government of Japan to maintain rigorous immigration controls, conduct customs inspections, and reinforce police investigations of transnational organized crimes and acts of terrorism. | Такая процедура позволяет правительству Японии осуществлять жесткий иммиграционный контроль, проводить таможенные проверки и содействовать полицейским расследованиям транснациональных организованных преступлений и актов терроризма. |
| This study will make it possible to fine-tune the training tools and establish a more rigorous monitoring mechanism. | Это исследование позволит скорректировать средства обучения и создать более жесткий механизм наблюдения. |
| Counsel argues that a similarly rigorous approach, with effective protection provided by the legal system, ought to have been followed in the complainant's case. | Адвокат утверждает, что столь же жесткий подход, обеспечивающий эффективную защиту, предусмотренную правовой системой, следовало бы применить и в деле заявителя. |
| Council members underlined the importance of rigorous implementation of the measures contained in the resolution by all States, as the resolution requires. | Члены Совета подчеркнули важность неукоснительного выполнения мер, изложенных в резолюции, всеми государствами, как того требует резолюция. |
| Its purpose is clear and entirely constructive: to ensure that, through rigorous and full compliance with the ABM Treaty, the Treaty is preserved and strengthened. | У него ясно обозначенная и безусловно конструктивная цель - обеспечить сохранение и укрепление Договора по ПРО путём его неукоснительного и полномасштабного соблюдения. |
| The Working Group's potential to contribute to the work of country configurations and, more broadly, the normative development of the United Nations peacebuilding agenda will also benefit from more rigorous follow-up on ideas and initiatives presented at its meetings. | Потенциал Рабочей группы с точки зрения внесения вклада в работу страновых структур и, в более широком плане, в нормативное развитие повестки дня Организации Объединенных Наций в области миростроительства также выиграет от более неукоснительного исполнения идей и инициатив, представленных на ее заседаниях. |
| (c) Immediately address the issue of corruption and impunity as a matter of priority, through rigorous investigations of complaints of complicity by government officials and their prosecution for these crimes; and | с) в первоочередном порядке принять безотлагательные меры для борьбы с коррупцией и безнаказанностью посредством неукоснительного расследования жалоб на причастность к преступлениям государственных служащих и их наказания за такие преступления; и |
| In this regard, we commend the valuable ongoing contribution of the Council of Europe to the continued full and rigorous implementation of Security Council resolution 1244 (1999). | В этой связи мы высоко оцениваем неизменно вносимый Советом Европы вклад в дело обеспечения неукоснительного и всестороннего осуществления положений резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| Modeling photon propagation with Monte Carlo methods is a flexible yet rigorous approach to simulate photon transport. | Моделирование распространения фотонов с помощью метода Монте-Карло это гибкий, но точный подход к имитации миграции фотонов. |
| But he wasn't so much interested in debunking alchemy, as getting rid of its metaphysical baggage and replacing it with a more rigorous scientific approach. | Ќо он отнюдь не был столь заинтересован в развенчивании алхимии, сколько в избавлении от ее метафизического багажа и замене его на более точный научный подход. |
| Its contents provided a rigorous analysis of an important subject which had attracted the attention of Member States over many years and contained constructive and action-oriented recommendations. | В нем содержится точный анализ важной проблемы, которая привлекает внимание государств-членов на протяжении уже многих лет, и даются конструктивные и ориентированные на принятие конкретных мер рекомендации. |
| I had a rigorous scientific transect. | Это был точный научный разрез. |
| This formalisation will allow more rigorous and comparable processes concerning the analysis of geographical data. | Данная формализация также позволяет обеспечить более научно точный и сопоставимый процесс анализа географических данных. |
| It is our humble view that the United Nations is uniquely placed to give that voice and platform from which developing countries can call for a rigorous and vigorous response from the international community. | По нашему скромному мнению, Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями, чтобы предоставить развивающимся странам голос и платформу, с которой они могут призвать международное сообщество принять решительные и энергичные ответные меры. |
| Calls upon the Government of Tajikistan, in particular, to take further, more rigorous security measures to this end, thus enabling the international community vigorously to support Tajikistan on its difficult path from armed conflict to normal peaceful life; | призывает правительство Таджикистана, в частности, принять в этих целях дальнейшие, более решительные меры по обеспечению безопасности, предоставив тем самым международному сообществу возможность активно поддержать Таджикистан на его трудном пути от вооруженного конфликта к нормальной мирной жизни; |
| (b) The international community must be rigorous in its efforts to exhaust all peaceful means available in the protection of civilians under threat of violence, in line with the principles and purposes of the Charter and as embodied in the 2005 World Summit Outcome; | Ь) международное сообщество должно принимать решительные меры для исчерпания всех имеющихся мирных средств для защиты гражданского населения, которому угрожает насилие, в соответствии с принципами и целями Устава и Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года; |
| In that regard, the Court continued to undertake rigorous budget management in order to achieve savings. | В этой связи Суд продолжил принимать решительные меры по управлению бюджетом в целях обеспечения экономии. |
| A lot has been said here about the fissile material so-called "cut-off" treaty, and we have heard of course the most rigorous advocacy of this from those who are perhaps new converts to the cause. | Здесь много поговаривают о договоре относительно так называемого "прекращения" производства расщепляющегося материала, и нам, разумеется, доводится слышать самые решительные доводы в пользу этого от тех, кто, пожалуй, стал новообращенцем на этой ниве. |
| UNODC had not put in place internal oversight mechanisms capable of guaranteeing, in this connection, rigorous respect for principles and rules. | ЮНОДК не разработало механизмов внутреннего надзора, способных гарантировать неукоснительное соблюдение принципов и правил в этой области. |
| The observer States are in complete agreement that rigorous adherence to the provisions of the Lusaka Protocol is essential to maintain momentum in the peace process. | Государства-наблюдатели полностью согласны с тем, что неукоснительное соблюдение положений Лусакского протокола существенно необходимо для поддержания развития мирного процесса. |
| Thus, rigorous implementation of the property and housing legislation now in place in both Entities is fundamentally important. | В этой связи неукоснительное соблюдение действующего в настоящее время в обоих образованиях имущественного и жилищного законодательства имеет крайне важное |
| It is hoped that the rigorous application of standards and oversight will improve the quality of the evaluation function at the decentralized level. | Следует надеяться, что неукоснительное соблюдение существующих стандартов и обеспечение должного надзора позволят повысить качество проводимых оценок на децентрализованном уровне. |
| This valuable capital must be accompanied by two imperatives: on the one hand there must be a rigorous respect for the law, and on the other, there must be impartial application of that same law. | Этот ценный капитал должен обрамляться двумя непременными условиями: с одной стороны, необходимо неукоснительное соблюдение закона, а с другой, - этот самый закон должен применяться беспристрастно. |
| In the mid-1990s, the IAEA undertook a systematic, rigorous effort to overhaul its entire corpus of standards. | В середине 90-х годов МАГАТЭ прилагало систематические энергичные усилия для кардинального пересмотра всего свода норм. |
| Secondly, it is important to go beyond mere statements of intention and to make determined and rigorous efforts to reverse current trends. | Во-вторых, важно пойти дальше заявлений о намерениях и приложить решительные и энергичные усилия для того, чтобы обратить вспять нынешние тенденции. |
| It has taken seven decades of rigorous debate and dedicated research, but today the evidence is clear. | На энергичные обсуждения и самоотверженные изыскания ушло семь десятков лет, однако сегодня доказательства стали неопровержимыми. |
| This might require more rigorous and continuous affirmative action. | Для этого могут понадобиться более энергичные и систематические позитивные действия. |
| The Committee recommends that rigorous efforts continue to be made in this area. | Комитет рекомендует и впредь предпринимать энергичные усилия в этой области... 64. |
| NPT States parties should provide strong political and financial support for the rigorous implementation of IAEA safeguards, and provide to the IAEA credible information relevant to compliance with safeguards and obligations. | Государства - участники ДНЯО должны оказывать мощную политическую и финансовую поддержку с целью содействовать неукоснительному осуществлению гарантий МАГАТЭ и предоставлять МАГАТЭ достоверную информацию, касающуюся соблюдения гарантий и обязательств. |
| At the same time, we would like to take this opportunity to underscore once again the importance we attach to rigorous implementation of resolution 58/318, which provides that | В то же время мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз подчеркнуть ту важность, которую мы придаем неукоснительному выполнению резолюции 58/318, в которой предусматривается, что |
| In deciding on how to regulate this issue, enacting States will need to balance considerations of transparency and promoting rigorous bidding against avoiding collusion and preventing the disclosure of commercially sensitive information. | Решая вопрос об урегулировании этого вопроса, принимающим Типовой закон государствам необходимо увязывать соображения транспарентности и содействия неукоснительному соблюдению правил проведения торгов с требованиями недопущения сговора и предупреждения раскрытия секретной коммерческой информации. |
| Fourteen low-income HIPCs, which had reached the HIPC completion point by being rigorous and responsible, were now facing deep or moderate risk of debt distress. | Четырнадцать бедных стран с крупной задолженностью и низким уровнем дохода, которые достигли момента завершения процесса в рамках Инициативы благодаря неукоснительному соблюдению требований и ответственному подходу, в настоящее время сталкиваются с высоким или умеренным риском возникновения серьезных долговых проблем. |
| We therefore call once again for the strict and rigorous application of sanctions imposed on UNITA, which we believe to constitute the only means of cutting UNITA's supply lines for arms and other war matériel. | Поэтому мы вновь призываем к неукоснительному и строгому соблюдению санкций, введенных против УНИТА, которые, по нашему мнению, являются единственным способом прекращения поставок оружия и другой военной техники УНИТА. |
| The criteria for reappointment should be rigorous and consistently applied. | Эти критерии для повторных назначений должны применяться неукоснительно и последовательно. |
| We commit ourselves to the full and rigorous implementation of the various United Nations sanctions regimes targeting the link between the illicit trade in rough diamonds and the supply of weapons and fuel to rebel movements; | Мы обязуемся полностью и неукоснительно соблюдать различные режимы санкций Организации Объединенных Наций, направленные на разрыв связи, которая существует между незаконной торговлей необработанными алмазами и поставками оружия и горючего повстанческим движениям; |
| Stating that Singapore was rigorous in its efforts to pay or protest notices received by its Mission or its staff, he concluded that the Parking Programme was inordinately burdensome. | Заявив, что Сингапур неукоснительно принимает меры для оплаты или опротестования штрафов, полученных его Представительством или персоналом, он пришел к выводу о том, что Программа по вопросам стоянки является чрезмерно обременительной. |
| The Organization could fulfil its mandates using rigorous results-based management and budgeting by optimizing the use of resources and reducing costs. | Организация может обеспечить выполнение своих мандатов, неукоснительно следуя принципам ориентированного на достижение конкретных результатов управления и бюджетирования путем оптимизации использования ресурсов и снижения затрат. |
| (b) In the exercise of investigatory functions, particularly the conduct of complaint, investigatory and disciplinary proceedings, its activities are based on the principle of the rule of law and governed by rigorous criteria of objectivity; | Ь) при исполнении своих следственных функций, касающихся в первую очередь жалоб, расследований и дисциплинарных мер, инспекция руководствуется принципом законности и неукоснительно выполняет требования объективности; |
| Hence the call for improved and more rigorous procedures for communication of information. | Этим как раз и объясняется потребность в разработке более совершенных и более четких процедур передачи информации. |
| Formulation of rigorous arrangements, regulations and guidelines on the mechanics of working in accordance with the system; | разработка четких схем, предписаний и рекомендаций, определяющих порядок работы в соответствии с системой; |
| It encouraged nominations by governments and was based on clear selection criteria, taking into account geographic distribution and gender considerations, and a rigorous interview process. | Она поощряет выдвижение правительствами своих кандидатур и основывается на четких критериях отбора с учетом географического распределения и гендерных соображений и тщательном процессе собеседования. |
| Tribunals deal out justice but also test the truth according to rigorous evidential and procedural standards and lay down the facts in a court record. | Суды отправляют правосудие, но при этом также проверяют достоверность тех или иных утверждений на основе применения четких стандартов в отношении доказательной базы и процедуры и излагают установленные факты в протоколе суда. |
| Towards those ends, the policy emphasizes the need for a good working definition of "outsourcing" and, concomitantly, clear criteria and rigorous analysis of the costs, benefits, risks and rewards to be obtained from outsourcing. | Для достижения этих целей в стратегии подчеркивается необходимость наличия хорошего рабочего определения понятия "внешний подряд" и, соответственно, необходимость выработки четких критериев и проведения тщательного анализа расходов, выгоды, риска и преимуществ, связанных с использованием внешнего подряда. |