| A rigorous gender perspective is critical in addressing the issue of improving women's access to economic opportunities. | Строгий гендерный подход имеет критически важное значение для решения проблемы улучшения доступа женщин к экономическим возможностям. |
| The review can include a rigorous consultation process that will closely examine destinations. | Такое рассмотрение может включать строгий процесс консультаций, в рамках которого будут внимательно проанализированы места назначения. |
| UNEP is also developing a more rigorous approach to monitoring and evaluation, as well as strengthened accountability mechanisms, to ensure that the organization can track - and where necessary adjust - its implementation of the programme of work. | ЮНЕП также разрабатывает более строгий подход к мониторингу и оценке, равно как и усиленные механизмы отчетности, с тем чтобы дать организации возможность отслеживать и, при необходимости, корректировать осуществление своей программы работы. |
| The same rigorous process of judicial oversight which is in place for 28 day detention would be in place for detention of up to 42 days. | Тот же самый строгий процесс судебного контроля, который применяется в отношении содержания под стражей в течение срока до 28 суток, будет применяться и в случае продления этого срока до 42 суток. |
| Encourages a more rigorous and systematic approach to selection at the Under-Secretary-General, Assistant Secretary-General and Director levels, in order to incorporate skilful leadership and management, with due regard to geographical representation and gender balance in the selection of candidates for those positions; | призывает использовать более строгий и системный подход при подборе заместителей Генерального секретаря, помощников Генерального секретаря и директоров в целях обеспечения умелого руководства и управления при должном соблюдении принципов справедливого географического представительства и гендерного баланса при отборе кандидатов на эти должности; |
| Acknowledgement of Islamophobia necessitates rigorous and systematic assessment of its reality, manifestations and expressions. | Признание исламофобии предполагает тщательный и систематический анализ ее реальных масштабов, проявлений и способов выражения. |
| The Committee recommends that the Secretary- General undertake a rigorous review of the capacity of the Mission to effectively utilize the proposed resources for operational costs. | Комитет рекомендует Генеральному секретарю провести тщательный анализ возможностей Миссии эффективно использовать предлагаемые ассигнования по статье оперативных расходов. |
| A rigorous vetting process is under implementation in both army and police forces while nominating their personnel for United Nations peacekeeping operations. | И в армии, и в полицейской службе проводится тщательный отбор сотрудников, набираемых для участия в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
| Those considerations played a bigger role in deciding where costs were cut than a rigorous analysis of possible savings or the Organization's need for funding commensurate with its mandates. | При определении областей сокращения расходов эти соображения играют бόльшую роль, чем тщательный анализ возможной экономии или необходимость финансирования Организации соразмерно возложенным на нее мандатам. |
| The rigorous selection of high quality raw materials along with support from the most modern manufacturing processes ensure goodness, a guaranteed quality and genuine products. | Тщательный отбор при выборе качественного сырья вместе с применением современных производственных процессов гарантирует отличный вкус, постоянное качество и натуральность продукции. |
| The treaty should be underpinned by a rigorous and effective verification regime able to provide the necessary assurances of compliance with its provisions. | Договор должен опираться на жесткий и эффективный режим контроля, способный обеспечить требуемые гарантии выполнения его положений. |
| His delegation believed that a more rigorous regime for the third party settlement of disputes was necessary. | Делегация Иордании считает, что необходим более жесткий режим для третейского урегулирования споров. |
| The Office of the Capital Master Plan has established rigorous arrangements for achieving the required level of quality. | Управление Генерального плана капитального ремонта установило жесткий порядок достижения требуемого уровня качества. |
| Thirdly, the surveillance of transfers and trade in chemicals will need to be made more rigorous. | В-третьих, потребуется обеспечить более жесткий контроль за передачей и торговлей химическими веществами. |
| The framework prescribes a rigorous ECM implementation life cycle. | Этими основами предусматривается жесткий график внедрения системы УОР. |
| The policy was a success: the discipline imposed by strict and rigorous concentration on a sole objective enabled policymakers to control - and then conquer - inflation. | Такая политика имела успех: порядок, установленный с помощью строгого и неукоснительного сосредоточения на единственной цели, позволил политикам контролировать - а затем и побороть - инфляцию. |
| State agencies and non-governmental organizations work to inform industry and the public of the importance of rigorous compliance with the regime for non-proliferation of weapons of mass destruction and of the laws and regulations in force in that regard. | Государственными органами и неправительственными организациями проводится работа по информированию промышленных и общественных кругов о важности неукоснительного соблюдения режима нераспространения ОМУ, действующих в этой области законов и правил. |
| Its purpose is clear and entirely constructive: to ensure that, through rigorous and full compliance with the ABM Treaty, the Treaty is preserved and strengthened. | У него ясно обозначенная и безусловно конструктивная цель - обеспечить сохранение и укрепление Договора по ПРО путём его неукоснительного и полномасштабного соблюдения. |
| Protection of the Arctic environment requires rigorous adherence by all States to relevant international conventions and guidance on radiation protection, nuclear safety, radioactive waste management and emergency preparedness and their response in order to minimize the probability and consequences of accidents. | Защита природной среды Арктики требует неукоснительного соблюдения всеми государствами соответствующих международных конвенций и руководящих принципов в отношении защиты от радиации, ядерной безопасности, обращения с радиоактивными отходами и обеспечения подготовленности на случай чрезвычайных ситуаций, а также ответных мер по сведению к минимуму возможности и последствий аварий. |
| Lastly, as other speakers have done, I would like to emphasize that the fight against terrorism cannot make progress without rigorous respect for human rights and international humanitarian law. | В завершение, как и другие ораторы, я хотел бы подчеркнуть, что борьба с терроризмом не может быть успешной без обеспечения неукоснительного соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| But he wasn't so much interested in debunking alchemy, as getting rid of its metaphysical baggage and replacing it with a more rigorous scientific approach. | Ќо он отнюдь не был столь заинтересован в развенчивании алхимии, сколько в избавлении от ее метафизического багажа и замене его на более точный научный подход. |
| Its contents provided a rigorous analysis of an important subject which had attracted the attention of Member States over many years and contained constructive and action-oriented recommendations. | В нем содержится точный анализ важной проблемы, которая привлекает внимание государств-членов на протяжении уже многих лет, и даются конструктивные и ориентированные на принятие конкретных мер рекомендации. |
| I had a rigorous scientific transect. | Это был точный научный разрез. |
| This formalisation will allow more rigorous and comparable processes concerning the analysis of geographical data. | Данная формализация также позволяет обеспечить более научно точный и сопоставимый процесс анализа географических данных. |
| Some tests are done at SPN but in other cases the inmate must be taken to some clinic (for a more rigorous test) to arrive at a better diagnosis. | Осмотры проводятся сотрудниками НПС, но в некоторых случаях заключенного необходимо направить в клинику (для проведения тщательного обследования), чтобы поставить более точный диагноз. |
| More rigorous efforts are needed to ensure human rights and to combat discrimination. | Необходимы более решительные усилия для обеспечения прав человека и борьбы с дискриминацией. |
| Since then some students had left the movement, but those who still belonged were pursuing their subversive activities to overthrow the lawful Government of the Republic of Korea, which would take rigorous measures to uphold order. | Между тем, некоторые студенты вышли из движения, но те, кто остаются в нем, продолжают подрывную деятельность с целью свержения законного правительства Республики Корея, которое принимает решительные меры для поддержания порядка. |
| What measures were usually taken by each of them to deal with the situation of irregular migrant workers: action to legalize their situation or rigorous administrative measures, including expulsion? | Какие меры обычно принимаются ими для урегулирования положения нелегального трудящегося-мигранта: шаги по легализации их статуса или решительные административные меры, в том числе в форме высылки из страны? |
| (b) The international community must be rigorous in its efforts to exhaust all peaceful means available in the protection of civilians under threat of violence, in line with the principles and purposes of the Charter and as embodied in the 2005 World Summit Outcome; | Ь) международное сообщество должно принимать решительные меры для исчерпания всех имеющихся мирных средств для защиты гражданского населения, которому угрожает насилие, в соответствии с принципами и целями Устава и Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года; |
| A lot has been said here about the fissile material so-called "cut-off" treaty, and we have heard of course the most rigorous advocacy of this from those who are perhaps new converts to the cause. | Здесь много поговаривают о договоре относительно так называемого "прекращения" производства расщепляющегося материала, и нам, разумеется, доводится слышать самые решительные доводы в пользу этого от тех, кто, пожалуй, стал новообращенцем на этой ниве. |
| What the world does need is sincere, rigorous compliance on the part of all nations with their international obligations, including their non-proliferation obligations. | Миру необходимо искреннее и неукоснительное соблюдение всеми государствами своих международных обязательств, в том числе в области нераспространения. |
| The observer States are in complete agreement that rigorous adherence to the provisions of the Lusaka Protocol is essential to maintain momentum in the peace process. | Государства-наблюдатели полностью согласны с тем, что неукоснительное соблюдение положений Лусакского протокола существенно необходимо для поддержания развития мирного процесса. |
| This new characterization of a problem that has existed for decades in the country could lead to confusion and problems in a number of fields, from statistical data to public policies, including the rigorous application of international humanitarian law. | Такое новое видение проблемы, которая существовала в стране в течение десятилетий, может привести к путанице и возникновению трудностей в ряде областей, от статистических данных до государственной политики, включая неукоснительное применение норм международного гуманитарного права. |
| It is also important for them to ratify the Convention on the Rights of the Child as soon as possible so as to ensure rigorous implementation of its provisions and the conventions of the International Labour Organisation. | Кроме того, необходимо, чтобы они как можно скорее ратифицировали Конвенцию о правах ребенка, с тем чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение ее положений и конвенций Международной организации труда. |
| Rigorous non-proliferation compliance, State-of-the-art safeguards and proliferation-resistant technologies create the assurances of security needed for nuclear benefit-sharing and a viable international market in civil nuclear goods and services. | Неукоснительное соблюдение норм нераспространения и использование самых современных гарантий и технологий, не позволяющих осуществлять распространение, создают гарантии безопасности, необходимые для совместного использования благ от применения ядерной энергии, и жизнеспособный международный рынок ядерных товаров и услуг, применяемых в мирных целях. |
| Therefore our companies conduct rigorous anti-corruption programmes. | В этой связи наши компании осуществляют энергичные программы по борьбе с коррупцией. |
| It has taken seven decades of rigorous debate and dedicated research, but today the evidence is clear. | На энергичные обсуждения и самоотверженные изыскания ушло семь десятков лет, однако сегодня доказательства стали неопровержимыми. |
| The Committee recommends that rigorous efforts continue to be made in this area, and that measures be taken to ensure that persons involved in gross human rights violations are removed from military or public service. | Комитет рекомендует и впредь предпринимать энергичные усилия в этой области и принять меры к тому, чтобы добиться увольнения из вооруженных сил или государственных органов лиц, причастных к грубым нарушениям прав человека. |
| Rigorous measures have been taken to avoid the use of police cells for such prisoners, including: | Во избежание использования камер полицейских участков для содержания таких заключенных принимаются энергичные меры, включая: |
| As part of her opening statement, the Administrator informed the Board that UNDP was pursuing rigorous implementation of its new strategic plan, 2014-2017. | В своем вступительном заявлении Администратор информировала Совет о том, что ПРООН принимает энергичные меры по реализации своего нового стратегического плана на 2014 - 2017 годы. |
| Armenia is committed to the ceasefire established in the Karabakh zone of conflict in May 1994 and will assist in its rigorous maintenance. | Армения остается приверженной режиму прекращения огня, установленному в зоне карабахского конфликта с мая 1994 года, и будет способствовать его неукоснительному соблюдению. |
| On the issue of consultations involving the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat, the Special Committee encouraged the rigorous, timely and systematic implementation of the current arrangements, which did not preclude consultations in other forms. | Что касается вопроса о консультациях между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом, то Специальный комитет призвал к неукоснительному, своевременному и систематическому осуществлению нынешних процедур, что не исключает возможности проведения консультаций в рамках других форумов. |
| At the same time, we would like to take this opportunity to underscore once again the importance we attach to rigorous implementation of resolution 58/318, which provides that | В то же время мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз подчеркнуть ту важность, которую мы придаем неукоснительному выполнению резолюции 58/318, в которой предусматривается, что |
| In deciding on how to regulate this issue, enacting States will need to balance considerations of transparency and promoting rigorous bidding against avoiding collusion and preventing the disclosure of commercially sensitive information. | Решая вопрос об урегулировании этого вопроса, принимающим Типовой закон государствам необходимо увязывать соображения транспарентности и содействия неукоснительному соблюдению правил проведения торгов с требованиями недопущения сговора и предупреждения раскрытия секретной коммерческой информации. |
| Fourteen low-income HIPCs, which had reached the HIPC completion point by being rigorous and responsible, were now facing deep or moderate risk of debt distress. | Четырнадцать бедных стран с крупной задолженностью и низким уровнем дохода, которые достигли момента завершения процесса в рамках Инициативы благодаря неукоснительному соблюдению требований и ответственному подходу, в настоящее время сталкиваются с высоким или умеренным риском возникновения серьезных долговых проблем. |
| There is, therefore, an urgent need for the enactment and rigorous implementation of concrete measures to address those challenges. | Поэтому необходимо срочно принять и неукоснительно соблюдать конкретные меры по решению этих проблем. |
| "You will preserve the good name of the country only by the rigorous observance of human rights", he said during his first speech to the military. | "Сохранить доброе имя страны вы сможете, лишь неукоснительно соблюдая права человека", - заявил он в своем первом выступлении, адресованном вооруженным силам. |
| We commit ourselves to the full and rigorous implementation of the various United Nations sanctions regimes targeting the link between the illicit trade in rough diamonds and the supply of weapons and fuel to rebel movements; | Мы обязуемся полностью и неукоснительно соблюдать различные режимы санкций Организации Объединенных Наций, направленные на разрыв связи, которая существует между незаконной торговлей необработанными алмазами и поставками оружия и горючего повстанческим движениям; |
| Second, developed countries should be more rigorous in fulfilling their ODA commitments, on the basis of non-interference in internal affairs. | Во-вторых, развитые страны должны неукоснительно выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития на основе невмешательства во внутренние дела. |
| To maximize its human resource potential in light of the recent organizational transformation, UNDP has continued the rigorous recruitment process initiated in 2000. | В целях максимального укрепления своей базы людских ресурсов в свете недавней организационной перестройки ПРООН продолжала неукоснительно осуществлять процесс строгого отбора кандидатов на службу, который был начат в 2000 году. |
| And implementation of rigorous verification provisions will give added confidence that eventual nuclear disarmament can be properly verified. | Осуществление четких положений, касающихся проверки, придаст новую уверенность в том, что ядерное разоружение можно должным образом проверять. |
| As a result of continued rigorous and cautious financial management, a favourable financial position was achieved during 2007. | В результате четких и продуманных мер финансового управления в 2007 году финансовое положение было весьма благоприятным. |
| The participants identified five critical areas in which there was a need for building rigorous plans for development of the energy sector: | Участники выделили пять критических областей, в которых налицо необходимость составления четких планов развития энергетического сектора: |
| In order to make the new contractual arrangements being introduced as part of the reform of human resources management sustainable, the granting of continuing appointments should be subject to rigorous scrutiny, using clear criteria. | Чтобы обеспечить устойчивость новой системы контрактов, внедряемой в рамках реформы управления людскими ресурсами, заключение непрерывных контрактов должно сопровождаться тщательной проверкой с использованием четких критериев. |
| The secretariat will be more rigorous in issuing invitations and documents earlier. | Запоздалое выделение финансовых ресурсов, однако, нередко препятствует установлению четких внутренних сроков. |