The President could not revoke the appointment of a judge, save on the advice of the Judicial Service Commission, which was appointed by a parliamentary standing committee operating in accordance with the provisions of the Constitution. |
Президент может отменить назначение судьи только по рекомендации Комиссии по вопросам судопроизводства, которая назначается Постоянным комитетом парламента, действующим в соответствии с положениями Конституции. |
Chairman of the Chamber of Deputies, which now is Sergei Mironov, may revoke any decision of any organ of the party, including party chairman. |
Председатель палаты депутатов, которым являлся Сергей Миронов, мог отменить любое решение любого органа партии, включая председателя партии. |
If IAEA is willing to resolve the nuclear issue fairly, though belatedly, it must take practical measures to rectify the partiality of its secretariat and revoke the unreasonable 'resolutions', including the 'resolution on special inspection'. |
Если МАГАТЭ намерено пусть и запоздало, но справедливо урегулировать ядерный вопрос, оно должно принять практические меры по устранению предвзятого подхода своего секретариата и отменить неразумные "резолюции", включая "резолюцию о специальной инспекции". |
Once the report of the Advisory Committee is submitted to the Secretary of the Ministry of Defence, he may, after consideration, revoke the order to which the objection relates. |
После представления консультативным комитетом своего доклада министру обороны он может, рассмотрев этот доклад, отменить приказ, в отношении которого поданы возражения. |
(c) That the relevant authorities in the Republika Srpska and in the Federation of Bosnia and Herzegovina revoke all death sentences. |
с) соответствующим властям Республики Сербской и Федерации Боснии и Герцеговины отменить все вынесенные смертные приговоры. |
It is therefore tempting to confound underdevelopment with a situation of emergency, threat, unrest or war to limit or even revoke rights and freedoms, on the pretext of accelerating or enhancing the development process. |
В таких случаях существует соблазн рассматривать экономическую отсталость как ситуацию чрезвычайного положения, угрозы, беспорядков или войны, дабы ограничить или даже отменить права и свободы под предлогом ускорения или повышения эффективности процесса развития. |
If the perpetrator either does not commence his treatment with good reason or gives up the same of his own free will, the court may revoke the suspended sentence. |
Если лицо не приступает к лечению без уважительных причин либо по своей собственной инициативе отказывается от лечения, суд вправе отменить отсрочку исполнения приговора. |
The request for prison review must be submitted to the Prison Governor who will confirm, amend or revoke the penalty within a period not exceeding five working days following its submission. |
Ь) просьба о пересмотре решений, принятых в пенитенциарных центрах, представляется директору пенитенциарного центра, который должен подтвердить, изменить или отменить санкцию в срок не более пяти рабочих дней после ее представления. |
This domestic exclusion order can be reviewed within three days by a court, which can revoke it, uphold it or extend it to a maximum of four weeks. |
Такой приказ о выселении может быть пересмотрен судом в течение трех дней, суд может отменить его, оставить его в силе или продлить на срок до четырех недель. |
If the president of a customary tribunal was not a magistrate, all decisions were monitored by an appeal court which could revoke any decision based on a custom that was contrary to written law, including the provisions of the Convention. |
Если председатель суда обычного права не является мировым судьей, все решения контролируются апелляционным судом, который может отменить любое решение, принятое на основе обычая, противоречащего писаному закону, в том числе положениям Конвенции. |
The cassation court may amend the decision of the lower court, or revoke its decision and return the case for retrial on the following grounds: a substantial violation of the rules of criminal procedure and wrongful application of a criminal statute. |
Кассационный суд вправе изменить или отменить решения суда более низкой инстанции и вернуть дело на дополнительное рассмотрение по следующим причинам: а именно вследствие нарушения по существу правил уголовно-процессуальных положений и противоправного применения уголовного законодательства. |
Pursuant to article 6 (6) of the statute of the Mechanism, a Trial Chamber may revoke a referral order if it is clear that the conditions for referral are no longer being met and if it is in the interests of justice. |
В соответствии со статьей 6 (6) Устава Механизма Судебная камера может отменить постановление о передаче, если станет ясно, что условия для передачи не соблюдаются, и если это отвечает интересам правосудия. |
Currently, the flexible working arrangements are purely voluntary, are undertaken at the initiative of the staff member and are approved at the discretion of the head of department/office concerned, who may authorize, adjust or revoke those arrangements, taking into account operational needs. |
В настоящее время гибкий режим работы вводится на сугубо добровольной основе по инициативе самого сотрудника с одобрения руководителя соответствующего департамента/управления, который может разрешить, изменить или отменить этот режим с учетом оперативных потребностей. |
However, the monarch, who had the authority to confirm or revoke any sentence, confirmed the death sentence, despite the high court's recommendation that she should be spared the death sentence because she was old and confused and "full with mad imaginations". |
Тем не менее монарх, который имел полномочия утвердить или отменить любое решение суда, утвердил смертный приговор, несмотря на рекомендацию Высокого суда избавить от смертного приговора, потому что она была нездоровой старухой, «полной сумасшедших фантазий». |
The public prosecutor may revoke his order for remand in custody on the condition that the accused specifies his place of residence within the public prosecutor's area of jurisdiction so that notice of all the investigation procedures can be served on him at that address. |
Государственный обвинитель может отменить свое распоряжение о возвращении под стражу при том условии, что обвиняемый укажет свое место проживания, находящееся в пределах юрисдикции этого государственного обвинителя, с тем чтобы извещения обо всех следственных процедурах могли быть вручены ему по этому адресу. |
Should the proposal be rejected by the East Timorese, the Indonesian Government will recommend that the People's Consultative Assembly (MPR), to be elected in June 1998, revoke the Annexation Act of 1978 and accept the independence of East Timor. |
Если это предложение будет восточнотиморцами отвергнуто, то правительство Индонезии будет рекомендовать Народному консультативному конгрессу в составе, который будет избран в июне 1999 года, отменить Акт об аннексии 1978 года и признать независимость Восточного Тимора. |
In the second paragraph, the words "revoke this law and" should be inserted after the words "The State party should" at the beginning of the second sentence. |
Во втором пункте в начале второго предложения после слов "государству-участнику следует" надлежит включить слова "отменить этот закон и". |
The Committee recommends that the State party review the Aliens Act and revoke those provisions that are incompatible with the provisions of the Convention, particularly article 2, which prohibits direct and indirect discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Закон об иностранцах и отменить его положения, не совместимые с положениями Конвенции, в частности ее статьей 2, в соответствии с которой запрещается прямая и косвенная дискриминация. |
The investigator or body of inquiry may revoke or change a measure selected by the procurator or with his approval or by his direction only with the consent of the procurator. |
Меру пресечения, которая была избрана прокурором или применена по его санкции или указанию, следователь или орган дознания могут отменить или изменить только с согласия прокурора. |
It was further argued that the Government was under a duty to review and revoke the proclamation as soon as it was satisfied that the ordinary courts were effective to secure the effective administration of justice and the preservation of public peace and order. |
Далее автор утверждал, что правительство обязано пересмотреть и отменить это постановление, как только оно удостоверится в том, что обычные суды в состоянии обеспечивать эффективное отправление правосудия и поддержание общественного мира и порядка. |
In the five days following the initial order, the youth court must make a determination on the measure and either revoke it, amend it or extend it. |
В течение пяти дней после вынесения первоначального постановления суд по делам несовершеннолетних должен вынести решение в отношении этой меры и либо отменить, либо изменить, либо продлить ее. |
In her delegation's view, once the author of a unilateral act had expressed its will, it could not at its own discretion either revise or revoke a promise, a waiver or the act in question. |
По мнению Аргентины, автор одностороннего акта, выразив свою волю, не может по своему усмотрению ни отменить обещание, отказ или акт, о котором идет речь. |
The High Representative has written to the Speaker of RSNA requesting that the Assembly revoke its conclusions by 11 June, thus nullifying the 14 May conclusions before they enter into force. |
Высокий представитель направил Председателю НСРС письмо, в котором просил Скупщину к 11 июня отменить свои заключения от 14 мая, тем самым аннулировав их до их вступления в силу. |
96.6. In line with the recommendations of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, revoke the condition which requires a minority group to have lived in the county at least one hundred years in order to be considered a national minority (Russian Federation). |
96.6 в соответствии с рекомендациями Комитета по экономическим, социальным и культурным правам отменить условие, согласно которому для получения статуса национального меньшинства та или иная группа меньшинства должна проживать на территории страны в течение как минимум ста лет (Российская Федерация). |
The Constitutional Court shall determine whether human rights and freedoms have been violated, and depending upon this, it shall revoke the individual act, prohibit the action causing violence, or it shall dismiss the case. |
Конституционный суд выносит решение, имело ли место нарушение прав и свобод человека, и в зависимости от принимаемого решения он полномочен отменить конкретный акт, ввести запрет на действия, лежащие в основе нарушения, или оставляет иск без удовлетворения. |