| (c) Revoke provisions in the CPC allowing termination of criminal proceedings and exemption of the defendant from criminal liability whenever the case concerns allegations of torture and ill-treatment. | с) отменить положения УПК, допускающие прекращение уголовного преследования и освобождение обвиняемого от уголовной ответственности, когда дело касается обвинения в применении пыток и жестоком обращении. |
| The Government of Uganda decided in 1994 to liberalize the gold trade, revoke the gold-export tax of 3 to 5 per cent, and relax all administrative burdens imposed on trading companies. | В 1994 году правительство Уганды приняло решение либерализировать торговлю золотом, отменить налог на экспорт золота в размере 3 - 5 процентов и ослабить все административные ограничения, введенные в отношении торговых компаний. |
| The Ministry of Foreign Affairs may decide, through a resolution, to suspend or revoke refugee status. | Министерство иностранных дел может путем принятия соответствующего постановления приостановить или отменить действие статуса беженца. |
| Article 8: The Directorate of the Criminal Investigation Service may revoke licences to bear firearms, by means of a duly reasoned decision, in the following cases: | Генеральное управление Судебной и технической полиции может отменить выданное разрешение на ношение стрелкового оружия путем принятия надлежащим образом обоснованного решения в следующих случаях: |
| Revoke laws that allow for the suppression of the rights to freedom of assembly and expression (New Zealand); | 98.45. отменить законы, позволяющие приостанавливать действие прав на свободу собраний и выражения мнений (Новая Зеландия); |
| The authorities may also revoke permits at any time if the relevant conditions are no longer met. | Власти могут также в любое время аннулировать разрешения, если соответствующие условия перестали выполняться. |
| Baltic Linen may revoke this limited license at any time for any or no reason. | В любое время и по любой причине или без таковой Baltic Linen может аннулировать данное ограниченное разрешение. |
| I can revoke the card, but it won't do you much good. | Я могу аннулировать карту, но это ничего не даст. |
| On grounds of public order or public security, the Ministry of Foreign Affairs could revoke a visa that had already been issued. | Министерство внешних связей может аннулировать уже выданную визу по причинам, связанным с общественным порядком или государственной безопасностью. |
| Under the laws of some States, a way of building trust in the digital signature of the certification service provider might be to publish the public key of the certification service provider in an official bulletin may suspend or revoke the certificate. | Если частный ключ "скомпрометирован", например в результате потери подписавшим контроля над ним, то сертификат может лишиться достоверности или стать ненадежным, и поставщик сертификационных услуг может приостановить действие такого сертификата или аннулировать его. |
| The Secretary of State may vary or revoke a consent, and is empowered to take enforcement action. | Министр может вносить изменения или отозвать согласие и уполномочен принимать меры принуждения. |
| The Danish immigration authorities can revoke or refuse to extend a time-limited residence permit if the basis for the permit is no longer valid. | Датские иммиграционные органы могут отозвать или отказаться продлить временный вид на жительство, если основание для получения данного документа утратило силу. |
| When the actions described are performed on commercial premises or premises of any type that require a permit from the competent authority, the latter shall revoke the permit and immediately close down the enterprise in question. | Если подобные деяния осуществляются в торговых или иных заведениях, для функционирования которых необходимо разрешение соответствующих властей, власти обязаны отозвать данное разрешение и немедленно закрыть это заведение. |
| State revoke your license, yet? | Государственный отозвать лицензию, еще? |
| In other jurisdictions, it does not amount to a transfer of ownership as the owner may always revoke it if the licensee violates the terms of the licence agreement. | В других правовых системах она таковым не считается, поскольку лицензиар может в любой момент отозвать ее, если лицензиат нарушит лицензионное соглашение. |
| Under the International Covenant on Civil and Political Rights, Governments have the legitimate right to temporarily revoke certain guarantees and procedures under specific emergency situations that threaten the life of the nation. | Согласно Международному пакту о гражданских и политических правах, правительства имеют законное право временно отменять определенные гарантии и процедуры в конкретных чрезвычайных ситуациях, угрожающих жизни нации. |
| Under some systems, the competition authority had the status of a court and could therefore approve or revoke the decisions of sector regulators. | В рамках некоторых систем орган по вопросам конкуренции наделен статусом судебного органа и на этом основании может утверждать или отменять решения, принимаемые отраслевыми регулирующими органами. |
| With reference to paragraph 78, he asked how the Constitutional Court differed from the Court of Constitutional Guarantees and whether the latter was the only body entitled to declare or revoke a state of emergency. | Ссылаясь на пункт 78, он спрашивает, в чем состоит отличие Конституционного суда от Суда конституционных гарантий и является ли последний единственным органом, правомочным вводить и отменять чрезвычайное положение. |
| Specifically, it has expressed its concern that registration or licensing regimes (for the media) that vest too much discretion in officials to deny or revoke registrations or licenses may be in violation of article 19 of the Covenant. | Он конкретно выразил свою озабоченность тем, что режимы регистрации или лицензирования (для средств массовой информации), которые предоставляют избыточные дискреционные полномочия должностным лицам, которые могут отказывать в выдаче регистрации или лицензии или же отменять их, могут представлять собой нарушение статьи 19 Пакта. |
| It noted that the new Parliament had not yet decided on a method to clearly revoke constitutional amendments made by the Musharraf Government as well as the emergency decrees made under them. | Она отметила, что новый парламент пока еще не определился с методом, на основании которого следует отменять конституционные поправки, внесенные правительством Мушарафа, а также принятые при нем декреты чрезвычайного характера. |
| Section 15(1) lays down the conditions whereby SIBA may revoke a license. | В разделе 15(1) перечисляются условия, при которых СИБА может отзывать лицензии. |
| It is also within the competence of the National Bank to license, revoke the license and oversee non-financial institutions trading in gold and currency. | Национальный банк также уполномочен выдавать и отзывать лицензии и осуществлять надзор над нефинансовыми учреждениями, торгующими золотом и валютой. |
| Currently, a trademark holder has the right to request that the trademark authorities revoke a trademark registration if a bad faith registration occurs. | В настоящее время обладатель товарного знака имеет право просить ведомства, занимающиеся товарными знаками, отзывать регистрацию товарного знака при наличии недобросовестной регистрации. |
| Concern was expressed that, as drafted, paragraph (2) appeared to permit the appointing authority, in case of failure to appoint arbitrators, to constitute the arbitral tribunal and revoke appointments already made. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что нынешняя редакция пункта 2 разрешает, как представляется, компетентному органу в случае, когда стороны не смогли назначить арбитров, формировать третейский суд и отзывать ранее сделанные назначения. |
| Importantly, however, while the Provedor may review legislation, policies and practices for human rights compliance, the Provedor does not have the authority to set aside, revoke or modify the decisions of the agencies or entities concerned, or to make compensation orders. | Вместе с тем важно отметить, что, хотя Проведор юстиции вправе проводить обзор законодательства, политики и практики на предмет их соответствия принципам соблюдения прав человека, он не уполномочен приостанавливать действие, отзывать или изменять решения соответствующих инстанций или ведомств или выносить распоряжения о выплате компенсации. |
| Mr. Calero (Political Rights Defense Fund) said that, over the past six months, he had been fighting the United States Government's attempts to deport him, revoke his permanent residency and deny him the right to live and work in the United States. | Г-н Калеро (Фонд защиты политических прав) говорит, что на протяжении последних шести месяцев он боролся с попытками правительства Соединенных Штатов депортировать его, лишить его постоянного места жительства и отказать ему в праве на жизнь и работу в Соединенных Штатах. |
| In December 2003, on the basis of the determination of the Trial Division of the Federal Court, the Minister of Citizenship and Immigration approved a report recommending that the Governor in Council should revoke the author's Canadian citizenship. | В декабре 2003 года исходя из решения суда министр по вопросам гражданства и иммиграции одобрила доклад, в котором главе правительства рекомендовалось лишить автора канадского гражданства. |
| In the most serious cases the district office can revoke the establishment's licence for failure to comply with the provisions of the Berlin restaurants' code. | В наиболее серьезных случаях районное управление имеет право лишить то или иное предприятие лицензии на ведение коммерческой деятельности по причине несоблюдения положений Инструкции об эксплуатации предприятий общественного питания Берлина. |
| The Mechanism will also have jurisdiction to monitor and revoke referrals ordered by itself and previously ordered by the Tribunals; | Механизм будет также обладать юрисдикцией для отслеживания и отмены передачи дел, распоряжения о передаче которых были отданы им самим или были ранее отданы трибуналами; |
| Appeals against a remand order could be made to a higher court, and the court that had ordered remand in custody could amend or revoke its order at the request of the procurator in charge of the preliminary inquiry. | Любое постановление о взятии под стражу может быть обжаловано в вышестоящий суд и в судебный орган, вынесший такое постановление с целью его отмены или изменения по представлению прокурора, проводившего предварительное расследование. |
| The 1997 Act relating to inns and catering establishments, for example, could be used to deny or revoke licences for repeated violations of the provisions of the Penal Code that prohibited such discrimination. | Так, например, Закон 1997 года о гостиницах и предприятиях общественного питания мог использоваться для невыдачи или аннулирования лицензии за неоднократные нарушения положений Уголовного кодекса, запрещающих подобную дискриминацию. |
| At the national level, various legal revisions are being undertaken in order to create new legal materials, or to improve, revoke or revise legal products which are gender biased or discriminative against women. | На национальном уровне принимаются меры по пересмотру различных нормативных актов в целях создания новых законов или совершенствования, аннулирования и пересмотра правовых продуктов, несправедливых с гендерной точки зрения или дискриминационных по отношению к женщинам. |
| Depending on the nature and seriousness of violations, individuals and organizations for administrative violations may also be subject to one or other additional punishment such as revoke licenses and professional permits; confiscate material evidences and means used for administrative violations. | В зависимости от характера и тяжести нарушений физическим и юридическим лицам, совершившим административные правонарушения, может быть также назначено дополнительное наказание в виде аннулирования лицензий и разрешений на осуществление профессиональной деятельности, изъятия вещественных доказательств и средств, использованных для совершения административного правонарушения. |
| During the operational period of a certificate, the certification authority that issued the certificate must revoke the certificate in accordance with the policies and procedures governing revocation specified in the applicable certification practice statement or, in the absence of such policies and procedures, promptly upon receiving: | В течение срока действия сертификата выдавший его сертификационный орган должен аннулировать сертификат в соответствии с политикой и процедурами, регулирующими порядок аннулирования и предусмотренными применимым заявлением о практике сертификации, либо, в отсутствие такой политики и процедур, незамедлительно по получении: |
| In order to maintain an efficient organization, we need to review existing mandates and revoke those that are no longer relevant. | Поддержание эффективности работы требует проведения обзора существующих мандатов и отзыва тех из них, которые потеряли свою актуальность. |
| Likewise, non-compliance or failure to follow suitable policies and procedures for dealing with money laundering is among the criteria applied in deciding whether to maintain or revoke the licences granted for conducting banking and financial activities in Cuba. | Таким образом, неисполнение банковской политики и необходимых процедур для предотвращения отмывания денежных средств является одним из критериев для оценки деятельности учреждения, выдачи, продлений или отзыва лицензии на право заниматься банковской и финансовой деятельностью на территории Республики. |
| The new court is empowered to reconcile or revoke laws that contain conflicts and duplications. | Созданный суд обладает полномочиями для отзыва или переработки законов, которые содержат противоречия или дублируют другие законы. |