| Governments should review all legislation and amend and revoke that which discriminates against the girl child and young women. | Правительствам следует провести обзор всех законодательных актов и изменить и отменить те из них, которые допускают дискриминацию в отношении девочек и молодых женщин. |
| The Ombudsman did not revise or revoke the unlawful decision himself. | Омбудсмен сам не правомочен пересмотреть или отменить незаконное решение. |
| When the decision is incorrect, the physician may revoke it. | Если решение оказывается неверным, то врач может отменить его. |
| It is therefore tempting to confound underdevelopment with a situation of emergency, threat, unrest or war to limit or even revoke rights and freedoms, on the pretext of accelerating or enhancing the development process. | В таких случаях существует соблазн рассматривать экономическую отсталость как ситуацию чрезвычайного положения, угрозы, беспорядков или войны, дабы ограничить или даже отменить права и свободы под предлогом ускорения или повышения эффективности процесса развития. |
| The statute further empowered the Rostekhnadzor to suspend or revoke a license in the event a license holder violated a license condition. | В соответствии с этим Положением Ростехнадзор также имеет право приостановить действие разрешения или отменить его в случае нарушения обладателем разрешения указанных в нем условий. |
| On grounds of public order or public security, the Ministry of Foreign Affairs could revoke a visa that had already been issued. | Министерство внешних связей может аннулировать уже выданную визу по причинам, связанным с общественным порядком или государственной безопасностью. |
| Okay, you can't let her revoke our charter. | Ладно, вы не можете позволить ей аннулировать устав. |
| You can revoke your contract declaration within 14 days without statement of a reason in text form (for example letter, fax, e-mail). | Вы можете аннулировать свой контракт в письменной форме в течение двух недель без указания причин (например, письмом, факсом, электронным письмом). |
| to suspend or revoke the license of a bank restricting only, several or all of its operations (moratorium); | приостанавливать действие банковской лицензии или аннулировать ее, налагая запрет на несколько или все операции Банка (мораторий); |
| If the private key is "compromised", for example through loss of control of the private key by the signatory, the certificate may lose its trustworthiness or become unreliable, and the certification services provider may suspend or revoke the certificate. | Если частный ключ "скомпрометирован", например в результате потери подписывающим лицом контроля над ним, то сертификат может перестать заслуживать доверия или утратить надежность, и поставщик сертификационных услуг может приостановить действие такого сертификата или аннулировать его. |
| According to our agreement, we can revoke the permit at any time. | Согласно нашим договоренностям, мы можем отозвать разрешение в любое время. |
| Customer can revoke his/her consent at any time. | Клиент в любой момент может отозвать свое согласие. |
| The Party may revoke its notification at any time. | Сторона может отозвать свое уведомление в любой момент. |
| Section 7(2) provides that the council may revoke the permission if the person breaches any condition of the permission. | Раздел 7 2) предусматривает, что совет может отозвать разрешение, если лицо нарушит какое-либо условие разрешения. |
| I should revoke his medal. | Нужно отозвать его медаль. |
| The Ministry may refuse or revoke a journalist's accreditation. | Министерство имеет право отказывать журналистам в аккредитации или отменять ее. |
| They must oversee the way in which the guardians and tutors fulfil their obligations and, where necessary, revoke the guardianship or tutelage if the living conditions of the child deteriorate. | Они должны осуществлять контроль за опекунами и попечителями возложенных на них обязанностей и, если необходимо, отменять опекунство в случае ухудшения условий проживания ребенка. |
| With reference to paragraph 78, he asked how the Constitutional Court differed from the Court of Constitutional Guarantees and whether the latter was the only body entitled to declare or revoke a state of emergency. | Ссылаясь на пункт 78, он спрашивает, в чем состоит отличие Конституционного суда от Суда конституционных гарантий и является ли последний единственным органом, правомочным вводить и отменять чрезвычайное положение. |
| We won't revoke your decision. | Ваше решение отменять не будем. |
| Article 196 of the Code of Criminal Procedure also prohibits the reformatio in peius, establishing that when the appeal is filed exclusively by the convict, the judge cannot inflict a more severe punishment or revoke earlier benefits. | Статья 19 Уголовно-процессуального кодекса также запрещает применение высшей инстанцией более строгой санкции по делу, рассматриваемому ею по жалобе осужденного, устанавливая, что в тех случаях, когда апелляция подана лишь самим осужденным, судья не может налагать более строгое наказание или отменять ранее предоставленные льготы. |
| Section 15(1) lays down the conditions whereby SIBA may revoke a license. | В разделе 15(1) перечисляются условия, при которых СИБА может отзывать лицензии. |
| It is also within the competence of the National Bank to license, revoke the license and oversee non-financial institutions trading in gold and currency. | Национальный банк также уполномочен выдавать и отзывать лицензии и осуществлять надзор над нефинансовыми учреждениями, торгующими золотом и валютой. |
| Importantly, however, while the Provedor may review legislation, policies and practices for human rights compliance, the Provedor does not have the authority to set aside, revoke or modify the decisions of the agencies or entities concerned, or to make compensation orders. | Вместе с тем важно отметить, что, хотя Проведор юстиции вправе проводить обзор законодательства, политики и практики на предмет их соответствия принципам соблюдения прав человека, он не уполномочен приостанавливать действие, отзывать или изменять решения соответствующих инстанций или ведомств или выносить распоряжения о выплате компенсации. |
| Article 10 takes account of this requirement, while leaving it to the discretion of the appointing authority to decide whether it will revoke the appointments already made. | В статье 10 это требование учтено, а решение вопроса о том, отзывать ли уже сделанные назначения, оставлено на усмотрение компетентного органа. |
| (c) Guarantee legal assistance to communities lodging complaints about allegations of human rights violations, thoroughly investigate all allegations of breach of license agreements, and revoke licenses, as appropriate; | с) обеспечивать правовую помощь общинам, подающим жалобы на нарушения прав человека, проводить тщательное расследование всех жалоб на нарушение лицензионных соглашений и в соответствующих случаях отзывать такие лицензии; |
| Mr. Calero (Political Rights Defense Fund) said that, over the past six months, he had been fighting the United States Government's attempts to deport him, revoke his permanent residency and deny him the right to live and work in the United States. | Г-н Калеро (Фонд защиты политических прав) говорит, что на протяжении последних шести месяцев он боролся с попытками правительства Соединенных Штатов депортировать его, лишить его постоянного места жительства и отказать ему в праве на жизнь и работу в Соединенных Штатах. |
| In December 2003, on the basis of the determination of the Trial Division of the Federal Court, the Minister of Citizenship and Immigration approved a report recommending that the Governor in Council should revoke the author's Canadian citizenship. | В декабре 2003 года исходя из решения суда министр по вопросам гражданства и иммиграции одобрила доклад, в котором главе правительства рекомендовалось лишить автора канадского гражданства. |
| In the most serious cases the district office can revoke the establishment's licence for failure to comply with the provisions of the Berlin restaurants' code. | В наиболее серьезных случаях районное управление имеет право лишить то или иное предприятие лицензии на ведение коммерческой деятельности по причине несоблюдения положений Инструкции об эксплуатации предприятий общественного питания Берлина. |
| The Mechanism will also have jurisdiction to monitor and revoke referrals ordered by itself and previously ordered by the Tribunals; | Механизм будет также обладать юрисдикцией для отслеживания и отмены передачи дел, распоряжения о передаче которых были отданы им самим или были ранее отданы трибуналами; |
| Appeals against a remand order could be made to a higher court, and the court that had ordered remand in custody could amend or revoke its order at the request of the procurator in charge of the preliminary inquiry. | Любое постановление о взятии под стражу может быть обжаловано в вышестоящий суд и в судебный орган, вынесший такое постановление с целью его отмены или изменения по представлению прокурора, проводившего предварительное расследование. |
| The 1997 Act relating to inns and catering establishments, for example, could be used to deny or revoke licences for repeated violations of the provisions of the Penal Code that prohibited such discrimination. | Так, например, Закон 1997 года о гостиницах и предприятиях общественного питания мог использоваться для невыдачи или аннулирования лицензии за неоднократные нарушения положений Уголовного кодекса, запрещающих подобную дискриминацию. |
| At the national level, various legal revisions are being undertaken in order to create new legal materials, or to improve, revoke or revise legal products which are gender biased or discriminative against women. | На национальном уровне принимаются меры по пересмотру различных нормативных актов в целях создания новых законов или совершенствования, аннулирования и пересмотра правовых продуктов, несправедливых с гендерной точки зрения или дискриминационных по отношению к женщинам. |
| Depending on the nature and seriousness of violations, individuals and organizations for administrative violations may also be subject to one or other additional punishment such as revoke licenses and professional permits; confiscate material evidences and means used for administrative violations. | В зависимости от характера и тяжести нарушений физическим и юридическим лицам, совершившим административные правонарушения, может быть также назначено дополнительное наказание в виде аннулирования лицензий и разрешений на осуществление профессиональной деятельности, изъятия вещественных доказательств и средств, использованных для совершения административного правонарушения. |
| During the operational period of a certificate, the certification authority that issued the certificate must revoke the certificate in accordance with the policies and procedures governing revocation specified in the applicable certification practice statement or, in the absence of such policies and procedures, promptly upon receiving: | В течение срока действия сертификата выдавший его сертификационный орган должен аннулировать сертификат в соответствии с политикой и процедурами, регулирующими порядок аннулирования и предусмотренными применимым заявлением о практике сертификации, либо, в отсутствие такой политики и процедур, незамедлительно по получении: |
| In order to maintain an efficient organization, we need to review existing mandates and revoke those that are no longer relevant. | Поддержание эффективности работы требует проведения обзора существующих мандатов и отзыва тех из них, которые потеряли свою актуальность. |
| Likewise, non-compliance or failure to follow suitable policies and procedures for dealing with money laundering is among the criteria applied in deciding whether to maintain or revoke the licences granted for conducting banking and financial activities in Cuba. | Таким образом, неисполнение банковской политики и необходимых процедур для предотвращения отмывания денежных средств является одним из критериев для оценки деятельности учреждения, выдачи, продлений или отзыва лицензии на право заниматься банковской и финансовой деятельностью на территории Республики. |
| The new court is empowered to reconcile or revoke laws that contain conflicts and duplications. | Созданный суд обладает полномочиями для отзыва или переработки законов, которые содержат противоречия или дублируют другие законы. |