We agree that the Security Council alone can change or revoke resolution 1244, which is why it remains in force. | Мы согласны с тем, что лишь Совет Безопасности вправе изменить или отменить резолюцию 1244, которая остается в силе. |
The Constitutional Court may revoke a decision by a public authority or prohibit further intervention by that authority. | Конституционный суд может отменить решение органа государственной власти или запретить дальнейшее вмешательство со стороны этого органа. |
If IAEA is willing to resolve the nuclear issue fairly, though belatedly, it must take practical measures to rectify the partiality of its secretariat and revoke the unreasonable 'resolutions', including the 'resolution on special inspection'. | Если МАГАТЭ намерено пусть и запоздало, но справедливо урегулировать ядерный вопрос, оно должно принять практические меры по устранению предвзятого подхода своего секретариата и отменить неразумные "резолюции", включая "резолюцию о специальной инспекции". |
In the second paragraph, the words "revoke this law and" should be inserted after the words "The State party should" at the beginning of the second sentence. | Во втором пункте в начале второго предложения после слов "государству-участнику следует" надлежит включить слова "отменить этот закон и". |
Revoke laws that allow for the suppression of the rights to freedom of assembly and expression (New Zealand); | 98.45. отменить законы, позволяющие приостанавливать действие прав на свободу собраний и выражения мнений (Новая Зеландия); |
I can revoke the card, but it won't do you much good. | Я могу аннулировать карту, но это ничего не даст. |
Headquarters would revoke the delegation of authority to issue special service agreements for offices that fail to comply with the policies governing their use. | Штаб-квартира будет аннулировать право на заключение ССО в отношении тех отделений, деятельность которых не соответствует политике, определяющей использование ССО. |
On grounds of public order or public security, the Ministry of Foreign Affairs could revoke a visa that had already been issued. | Министерство внешних связей может аннулировать уже выданную визу по причинам, связанным с общественным порядком или государственной безопасностью. |
Under the federal oil and gas lease act, the secretary of the interior can revoke oil leases if the drilling has not commenced by the expiration date. | В соответствии с федеральным законом действует аренда на нефть и газ, Министр внутренних дел может аннулировать аренду нефти Если бурение ещё не началось до истечения срока годности. |
If the required payment was not made by 30 September, the contractor might revoke the settlement agreement and initiate arbitration proceedings, which could expose the Organization to substantially higher claims. | Если выплата требуемых средств не будет произведена до 30 сентября, то подрядчик может аннулировать соглашение об урегулировании и начать арбитражный процесс, в результате которого Организации могут быть предъявлены значительно более серьезные иски. |
The Secretary of State may vary or revoke a consent, and is empowered to take enforcement action. | Министр может вносить изменения или отозвать согласие и уполномочен принимать меры принуждения. |
105.13. Lift its ban over censored websites and revoke the newly-adopted law which introduced an even stricter media censorship (Czech Republic). | 105.13 снять запрет на подвергающиеся цензуре веб-сайты и отозвать недавно принятый закон, предусматривающий еще более строгую цензуру для средств массовой информации (Чешская Республика). |
When the actions described are performed on commercial premises or premises of any type that require a permit from the competent authority, the latter shall revoke the permit and immediately close down the enterprise in question. | Если подобные деяния осуществляются в торговых или иных заведениях, для функционирования которых необходимо разрешение соответствующих властей, власти обязаны отозвать данное разрешение и немедленно закрыть это заведение. |
It has been asserted that, in general terms, the author of a unilateral promise may revoke it or modify its content, provided that the addressees of the promise have expressly given their consent, or that there is no opposition from the persons affected by it. | Как указывалось, в общих чертах автор одностороннего обещания может отозвать его или изменить его содержание, если при этом существует согласие адресатов этого обещания и стороны, которые поверили такому обещанию, не возражают против этого. |
In addition, the Commissioner for Labour may refuse to issue or renew a licence of an EA, or may revoke a licence upon justifiable grounds. | Кроме того, Комиссар по вопросам трудовых отношений может отказать АН в выдаче или возобновлении лицензии либо отозвать его лицензию при наличии законных оснований. |
Under some systems, the competition authority had the status of a court and could therefore approve or revoke the decisions of sector regulators. | В рамках некоторых систем орган по вопросам конкуренции наделен статусом судебного органа и на этом основании может утверждать или отменять решения, принимаемые отраслевыми регулирующими органами. |
However, some of the journalism bodies have criticized the retention by the Government of its power to issue, revoke or cease publishing licences. | Вместе с тем некоторые журналистские организации выступили с критикой правительства, оставившего за собой право выдавать, отменять или прекращать действие лицензий на издательскую деятельность. |
Specifically, it has expressed its concern that registration or licensing regimes (for the media) that vest too much discretion in officials to deny or revoke registrations or licenses may be in violation of article 19 of the Covenant. | Он конкретно выразил свою озабоченность тем, что режимы регистрации или лицензирования (для средств массовой информации), которые предоставляют избыточные дискреционные полномочия должностным лицам, которые могут отказывать в выдаче регистрации или лицензии или же отменять их, могут представлять собой нарушение статьи 19 Пакта. |
We won't revoke your decision. | Ваше решение отменять не будем. |
(c) Revoke rights of the author State; | с) отменять права государства-автора; |
This approach allows licensors to "revoke" individual players, or more specifically, the decryption keys associated with the player. | Этот подход позволяет лицензиару отзывать индивидуальные проигрыватели, или более точно - ключи дешифрования, связанные с этими проигрывателями. |
The Act further provides that the Secretary of State may vary or revoke any exploration or exploitation licence to protect any marine creatures, plants or other organisms or their habitat (section 6 (1) of the Act). | Акт далее предусматривает, что министр может изменять или отзывать любую лицензию на разведку или разработку для защиты морских существ, растений или других организмов или их местообитаний (раздел 6(1) Акта). |
Walter Dellinger maintained that the proposal was unconstitutional, as Congress had full authority to govern United States territories and newly elected Congresses had the power to review, amend and revoke legislation adopted by a previous Congress. | Уолтер Деллинжер полагает, что это предложение неконституционно, поскольку Конгресс имеет всю полноту власти по управлению зависимыми территориями Соединенных Штатов, а вновь избранный Конгресс имеет право пересматривать, отзывать принятые Конгрессом предыдущего созыва законодательные акты и вносить в них поправки. |
Importantly, however, while the Provedor may review legislation, policies and practices for human rights compliance, the Provedor does not have the authority to set aside, revoke or modify the decisions of the agencies or entities concerned, or to make compensation orders. | Вместе с тем важно отметить, что, хотя Проведор юстиции вправе проводить обзор законодательства, политики и практики на предмет их соответствия принципам соблюдения прав человека, он не уполномочен приостанавливать действие, отзывать или изменять решения соответствующих инстанций или ведомств или выносить распоряжения о выплате компенсации. |
Article 10 takes account of this requirement, while leaving it to the discretion of the appointing authority to decide whether it will revoke the appointments already made. | В статье 10 это требование учтено, а решение вопроса о том, отзывать ли уже сделанные назначения, оставлено на усмотрение компетентного органа. |
Mr. Calero (Political Rights Defense Fund) said that, over the past six months, he had been fighting the United States Government's attempts to deport him, revoke his permanent residency and deny him the right to live and work in the United States. | Г-н Калеро (Фонд защиты политических прав) говорит, что на протяжении последних шести месяцев он боролся с попытками правительства Соединенных Штатов депортировать его, лишить его постоянного места жительства и отказать ему в праве на жизнь и работу в Соединенных Штатах. |
In December 2003, on the basis of the determination of the Trial Division of the Federal Court, the Minister of Citizenship and Immigration approved a report recommending that the Governor in Council should revoke the author's Canadian citizenship. | В декабре 2003 года исходя из решения суда министр по вопросам гражданства и иммиграции одобрила доклад, в котором главе правительства рекомендовалось лишить автора канадского гражданства. |
In the most serious cases the district office can revoke the establishment's licence for failure to comply with the provisions of the Berlin restaurants' code. | В наиболее серьезных случаях районное управление имеет право лишить то или иное предприятие лицензии на ведение коммерческой деятельности по причине несоблюдения положений Инструкции об эксплуатации предприятий общественного питания Берлина. |
The Mechanism will also have jurisdiction to monitor and revoke referrals ordered by itself and previously ordered by the Tribunals; | Механизм будет также обладать юрисдикцией для отслеживания и отмены передачи дел, распоряжения о передаче которых были отданы им самим или были ранее отданы трибуналами; |
Appeals against a remand order could be made to a higher court, and the court that had ordered remand in custody could amend or revoke its order at the request of the procurator in charge of the preliminary inquiry. | Любое постановление о взятии под стражу может быть обжаловано в вышестоящий суд и в судебный орган, вынесший такое постановление с целью его отмены или изменения по представлению прокурора, проводившего предварительное расследование. |
The 1997 Act relating to inns and catering establishments, for example, could be used to deny or revoke licences for repeated violations of the provisions of the Penal Code that prohibited such discrimination. | Так, например, Закон 1997 года о гостиницах и предприятиях общественного питания мог использоваться для невыдачи или аннулирования лицензии за неоднократные нарушения положений Уголовного кодекса, запрещающих подобную дискриминацию. |
At the national level, various legal revisions are being undertaken in order to create new legal materials, or to improve, revoke or revise legal products which are gender biased or discriminative against women. | На национальном уровне принимаются меры по пересмотру различных нормативных актов в целях создания новых законов или совершенствования, аннулирования и пересмотра правовых продуктов, несправедливых с гендерной точки зрения или дискриминационных по отношению к женщинам. |
Depending on the nature and seriousness of violations, individuals and organizations for administrative violations may also be subject to one or other additional punishment such as revoke licenses and professional permits; confiscate material evidences and means used for administrative violations. | В зависимости от характера и тяжести нарушений физическим и юридическим лицам, совершившим административные правонарушения, может быть также назначено дополнительное наказание в виде аннулирования лицензий и разрешений на осуществление профессиональной деятельности, изъятия вещественных доказательств и средств, использованных для совершения административного правонарушения. |
During the operational period of a certificate, the certification authority that issued the certificate must revoke the certificate in accordance with the policies and procedures governing revocation specified in the applicable certification practice statement or, in the absence of such policies and procedures, promptly upon receiving: | В течение срока действия сертификата выдавший его сертификационный орган должен аннулировать сертификат в соответствии с политикой и процедурами, регулирующими порядок аннулирования и предусмотренными применимым заявлением о практике сертификации, либо, в отсутствие такой политики и процедур, незамедлительно по получении: |
In order to maintain an efficient organization, we need to review existing mandates and revoke those that are no longer relevant. | Поддержание эффективности работы требует проведения обзора существующих мандатов и отзыва тех из них, которые потеряли свою актуальность. |
Likewise, non-compliance or failure to follow suitable policies and procedures for dealing with money laundering is among the criteria applied in deciding whether to maintain or revoke the licences granted for conducting banking and financial activities in Cuba. | Таким образом, неисполнение банковской политики и необходимых процедур для предотвращения отмывания денежных средств является одним из критериев для оценки деятельности учреждения, выдачи, продлений или отзыва лицензии на право заниматься банковской и финансовой деятельностью на территории Республики. |
The new court is empowered to reconcile or revoke laws that contain conflicts and duplications. | Созданный суд обладает полномочиями для отзыва или переработки законов, которые содержат противоречия или дублируют другие законы. |