| One of the immediate priorities for the Government is to retrench public-service costs by eliminating 154 posts, which retrenchment depends on 1.3 million kina -the local currency - equal to approximately $450,000, for redundancy pay. | Одной из насущных задач правительства является сокращение расходов на государственную службу за счет упразднения 154 должностей, сокращение которых связано с выплатой 1,3 млн. кин - местной валюты, - что равнозначно приблизительно 450000 долл. США - на пособия по безработице. |
| Public sector trade unions have reacted negatively when confronted with reform, leading to worker retrenchment. | Профсоюзы работников государственного сектора отрицательно отреагировали на реформы, которые предполагали сокращение рабочей силы. |
| BRUSSELS - The G-20 meetings this month, first in Busan, South Korea for finance ministers, and later this month in Toronto for heads of government, mark the moment when the major players in the world economy shift gear from budgetary stimulus to retrenchment. | БРЮССЕЛЬ. Встречи «большой двадцатки» в этом месяце - сначала министров финансов в Бусане, Южная Корея, а затем глав правительств в Торонто - обозначили момент, когда крупнейшие игроки мировой экономики переключаются с бюджетного стимулирования на сокращение расходов. |
| UNICEF has expressed concern that wage cuts or caps might translate into the reduction or erosion of the real value of salaries, as costs of living continue to rise, and may take the form of hiring freezes or employment retrenchment. | ЮНИСЕФ выразил озабоченность по поводу того, что сокращение или замораживание окладов может приводить к сокращению или эрозии реальной покупательной способности заработной платы ввиду дальнейшего роста стоимости жизни и может принимать форму замораживания набора кадров или сокращения штатов. |
| While Governments were rightly concerned about fiscal deficits, premature retrenchment threatened to weaken growth and counter the public and private sectors' efforts to reduce the debt left by the financial crisis. | При всей обоснованности опасений правительств по поводу роста бюджетного дефицита, следует иметь в виду, что преждевременное сокращение ассигнований может ослабить темпы экономического роста и подорвать усилия государственного и частного секторов, направленные на снижение уровня задолженности, образовавшейся в результате финансового кризиса. |
| However, staff retrenchment alone, though essential where redundancy exists, will not suffice. | Однако только лишь сокращения расходов на персонал, хотя и существенно там, где это необходимо, недостаточно. |
| In fact, many other rapidly growing emerging economies have suffered - and worse than China - from the drop in global demand resulting from ongoing retrenchment in high-income economies since the 2008 financial crisis. | По правде говоря, другие быстро развивающиеся молодые экономики тоже пострадали - и сильнее, чем Китай - в результате глобального падения спроса из-за постоянного сокращения расходов в богатых странах с момента финансового кризиса 2008 года. |
| In addressing decentralization and local government capacity, activities aim to achieve results with a programme of wage and incentive reforms, retrenchment, performance management systems, and streamlining and reorganization of core administrative and legal structures. | Смысл деятельности по децентрализации и созданию местного управленческого потенциала состоит в обеспечении результативности программы пересмотра структуры заработной платы и системы стимулирования, сокращения расходов, систем организации служебной деятельности и в совершенствовании и реорганизации ключевых административных и юридических структур. |
| (e) Difficulties of implementing anti-poverty programmes during periods of economic reforms and retrenchment while still meeting society's expectations. | е) в периоды осуществления реформ и программ сокращения расходов трудно добиваться реализации программ борьбы с нищетой и в то же время оправдывать ожидания общества. |
| In some countries, it is owing to conflicts; in others, it is a result of retrenchment in the context of adjustment programmes; and in still others, it has been caused by the departure to other countries of national experts. | В некоторых странах это обусловлено существованием конфликтов; в других странах это является результатом сокращения расходов в контексте программ перестройки, а в прочих странах - отъездом за рубеж национальных экспертов. |
| The time frame for implementing the retrenchment exercise was insufficient to ensure fairness, consistency and transparency | Сроки, установленные для сокращения штатов, были недостаточными с точки зрения обеспечения справедливости, последовательности и транспарентности |
| Mechanism for growth and retrenchment | Механизмы роста и сокращения штатов |
| Recalling further that the Board of Auditors concluded that maintaining supernumerary staff beyond 31 December 1989 bypassed the objective of the retrenchment mandated by the General Assembly and that payments in 1990-1991 to such supernumerary staff should not have been effected without prior approval of the Assembly, | напоминая далее, что Комиссия ревизоров пришла к выводу о том, что сохранение сверхштатных сотрудников после 31 декабря 1989 года противоречило цели сокращения штатов, предусмотренного Генеральной Ассамблеей, и что в 1990-1991 годах выплаты таким сверхштатным сотрудникам не должны были производиться без предварительного согласия Ассамблеи, |
| However, any mechanism for growth or retrenchment in staffing must also presume that a certain baselevel of staffing is required, irrespective of expected fluctuations in peacekeeping activity. | Однако любой механизм роста или сокращения штатов, должен предусматривать обеспечение определенного базового уровня укомплектования штатами независимо от предполагаемых изменений масштабов миротворческой деятельности. |
| As the downsizing and retrenchment exercises show, performance appraisals increasingly have real impact and consequences on the contractual situation of individuals and, consequently, on the staffing of the Organization. | Как показывают мероприятия по сокращению размеров миссий и экономии расходов за счет сокращения штатов, служебная аттестация все чаще оказывает реальное влияние и имеет реальные последствия для трудовых договоров отдельных лиц и, следовательно, для штатного расписания Организации. |
| The provision for lay-off and retrenchment compensation was made for the first time through an amendment to the Industrial Disputes Act, 1947 in 1953. | Положение о выплатах по увольнению и сокращению штатов было впервые введено в 1953 году поправкой к Закону 1947 года о трудовых спорах. |
| His delegation fully supported the proposal for an increase in salaries, despite the general trend towards retrenchment, and was ready to adopt the ICSC recommendations, which would bring the current margin to the mid-point of its range and correct imbalances in the salary scale. | Его делегация полностью поддерживает предложение о повышении окладов, несмотря на общую тенденцию к сокращению штатов, и готова согласиться с рекомендациями КМГС, которые позволят довести нынешний размер разницы до медианной точки ее диапазона и устранить перекосы в шкале окладов. |
| The redeployment of funds from military and police personnel was made possible by the retrenchment of the rule of law component, including repatriation of the majority of the military observers and police personnel during the reporting period. | Перераспределение средств из категории расходов на военный и полицейский персонал стало возможным благодаря сокращению штатов компонента поддержания правопорядка, включая репатриацию в течение отчетного периода большинства военных наблюдателей и полицейских. |
| In order to start the retrenchment exercise in the context of the reconfiguration of the Mission, UNMIK was awaiting the decision with respect to EULEX taking over the police and rule of law functions. | Перед тем, как приступить к сокращению штатов в контексте преобразования Миссии, МООНК ожидала решения относительно передачи ЕВЛЕКС полицейских функций и функций поддержания правопорядка. |
| UNHCR's contractual provisions and procedures on the payment of retrenchment benefits to implementing partner staff were not sufficiently clear. | Контрактные положения и принятые в УВКБ процедуры в отношении выплаты сотрудникам партнеров по осуществлению выходного пособия по сокращению штатов отличались недостаточной ясностью. |
| The individual staff members who come to the Ombudsman are concerned about the fairness of a comparative review as part of a retrenchment exercise; when they are let go, they see peers remain with the Organization without understanding why their own performance was appraised differently. | Отдельные обращающиеся к Омбудсмену сотрудники обеспокоены справедливостью сравнительной характеристики в рамках мер по экономии средств; когда их увольняли, они видели, что их коллеги сохранили свои должности в Организации, не понимая, почему их собственные показатели работы были оценены по-другому. |
| Public sector reform has been furthered through structural adjustment programmes that require the restructuring of the public enterprises (including new systems of accounting, quality control, marketing, price and productivity incentives), retrenchment, cost containment, and salary enhancement. | Реформа государственного сектора осуществлялась на основе программ структурных корректировок, которые предусматривают реформу государственных предприятий (в частности внедрение новых систем учета, контроля качества, сбыта, ценообразования и производственного стимулирования, экономии средств, контроля за уровнем издержек и повышения заработной платы). |
| In practice, salary enhancement has been underemphasized and greater stress placed on retrenchment with the result that the number of public employees have declined with no evidence of improved performance in most countries. | На деле же вопросам повышения заработной платы было уделено недостаточно внимания, и, наоборот, слишком много внимания уделялось вопросам экономии средств, в результате чего количество государственных служащих в большинстве стран сократилось, однако эффективность в работе от этого не повысилась. |
| Downsizing and retrenchment exercises, in addition to the issuance of the continuing appointments policy, have made it increasingly necessary to emphasise the critical importance of timely performance appraisals and credible ratings. | Сокращение штатов и меры экономии средств, наряду с практикой предоставления непрерывных контрактов, делают более настоятельной необходимость акцентировать важнейшую роль своевременного проведения служебной аттестации и обеспечения заслуживающих доверия результатов. |
| Some managers, especially in the field, have reported that in retrenchment exercises they feel constrained to let go of good staff and retain staff who perform less well. | Некоторые руководители, особенно в полевых отделениях, сообщили, что в условиях мер по экономии средств они чувствуют себя вынужденными увольнять хороших сотрудников и оставлять сотрудников с более низкими показателями. |
| Contractual provisions and procedures for the payment of retrenchment benefits by UNHCR to staff of implementing partners were not sufficiently clear. | Контрактные положения и процедуры, касающиеся выплаты УВКБ пособий в связи с сокращением штатов сотрудникам партнеров по осуществлению проектов, являются недостаточно четкими. |
| Clearer guidelines should be issued to ensure that legal and financial ramifications, including future potential liabilities, are thoroughly reviewed prior to any field office agreeing on a formula or policy for the payment of retrenchment benefits. | Следует принять более четкие руководящие принципы для обеспечения всестороннего учета правовых и финансовых последствий, включая будущие возможные обязательства, прежде чем какое-либо отделение на местах согласится на формулу или политику выплаты пособий в связи с сокращением штатов. |
| Owing to the retrenchment in other parts of the Organization in 1994, a great number of vacancies in the General Service category were filled by staff selected from a roster maintained by the Office of Human Resources Management. | В связи с сокращением штатов в других подразделениях Организации в 1994 году большое число вакантных должностей категории общего обслуживания были заполнены сотрудниками, выбранными из списка, составляемого Управлением людских ресурсов. |
| Railways in many countries are now required by Governments to observe commercial principles, which in many cases involve retrenchment of staff, closure of unprofitable lines and cessation or reduction of loss-making services, such as passenger services. | Во многих странах правительства в настоящее время требуют от железнодорожных компаний соблюдения коммерческих принципов, что зачастую бывает связано с сокращением штатов, закрытием нерентабельных маршрутов и сокращением объема или прекращением убыточных перевозок, в частности пассажирских. |
| 6-Oct-05 Audit of retrenchment benefits to the UNHCR implementing partner staff in Pakistan | Проверка пособий в связи с сокращением штатов, выплаченных партнеру УВКБ по осуществлению проекта в Пакистане |
| In the view of the territorial officials, the public service should not grow at a rate that could not be supported by the revenue base and economic resources of Montserrat; however, mass retrenchment should be avoided at all costs. | По мнению официальных должностных лиц Территории, рост государственной службы не может происходить такими темпами, которые не согласуются с базой поступлений и экономическими ресурсами Монтсеррата; вместе с тем необходимо всячески избегать массовых увольнений. |
| The Economic Structural Adjustment Programme (ESAP) has adversely affected the poor by eroding the gains in social services, particularly education for their children and health care provision, as a result of cuts in public expenditure and retrenchment of mostly the unskilled and semi-skilled workers. | Программа экономической перестройки негативно отразилась на положении бедных слоев населения, сократив их доступ к социальным услугам, в частности к образованию для их детей и медицинским услугам, в результате сокращения государственных расходов и увольнений неквалифицированных и полуквалифицированных работников в целях экономии средств. |
| Provides for, inter alia, stringent provisions which protect workers from unfair dismissals in instances of incapacity, misconduct, retrenchment and strikes. | Содержит, в частности, жесткие положения, защищающие трудящихся от несправедливых увольнений в случаях потери трудоспособности, нарушения дисциплины, принятия мер экономии и забастовок. |
| The sharp rise in unemployment in a number of countries in Asia is a trend that is expected to worsen as a result of waves of lay-offs due to corporate and financial retrenchment. | В ряде стран Азии резко возросла безработица, и тенденция к ее росту, как ожидается, усилится в результате массовых увольнений, обусловленных перестройкой в корпорациях и экономией финансовых средств. |
| b) Raised in 2006, OIOS/IAD recommended the development of a policy for payment of retrenchment benefit to project personnel and IPs. | Ь) После того как этот вопрос был поднят в 2006 году, ОВР УСВН рекомендовал разработать политику выплаты выходного пособия персоналу по проектам и ПИ. |
| UNHCR's contractual provisions and procedures on the payment of retrenchment benefits to implementing partner staff were not sufficiently clear. | Контрактные положения и принятые в УВКБ процедуры в отношении выплаты сотрудникам партнеров по осуществлению выходного пособия по сокращению штатов отличались недостаточной ясностью. |
| After a year of negotiations, a suitable retrenchment and severance package was agreed that enabled the transfer of operations from the Port Authority to the private operators. | После года переговоров был достигнуто соглашение о надлежащем сокращении штатов и размерах выходного пособия, что облегчило передачу хозяйственной деятельности от управления порта частным операторам. |
| The redeployment of funds to civilian personnel was necessary to cover termination indemnity payments to 1,098 national staff in the amount of $13.5 million as part of the reconfiguration and retrenchment of the staffing establishment. | Перераспределение средств в категорию расходов на гражданский персонал было необходимо для покрытия расходов на выплату выходного пособия 1098 национальным сотрудникам на сумму в 13,5 млн. долл. США в рамках реорганизации и сокращения штатного расписания. |
| Our aim is reform, not the retrenchment of resources. | Наша цель - это реформа, а не экономия ресурсов. |
| Today a further retrenchment by the United Nations in the area of finance is required, and Japan regards highly the Secretary-General's efforts towards this end. | Сегодня от Организации Объединенных Наций требуется дальнейшая экономия финансовых ресурсов, и Япония высоко оценивает усилия Генерального секретаря для достижения этой цели. |
| As a sizeable portion of administrative support is provided by PSM, administrative savings were already achieved through that division's budgetary retrenchment. | Поскольку значительная часть административной поддержки оказывается ОПУ, экономия административных расходов уже достигнута за счет сокращения бюджетных расходов этого подразделения. |
| Austerity, per se, and in particular public sector retrenchment, is not the cure for all economic problems. | Сама по себе жесткая экономия, и в частности сокращение расходов государственного сектора, не является панацеей от всех экономических проблем. |
| These relate to retrenchment benefits, fleet management, information technology security and long-standing financial recoveries. | Эти рекомендации касаются выходных пособий, управления парком транспортных средств, безопасности информационных технологий и долгосрочного возмещения затрат. |
| For example, payment of retrenchment benefits was again identified in recent audits of Ecuador and Tunisia. | Так, например, выплата выходных пособий была вновь отмечена в недавних ревизиях, проходивших в Тунисе и Эквадоре. |
| UNHCR maintains that it has no liability for the payment of retrenchment benefits and is considering the matter as part of the overall review of arrangements pertaining to IPs. | УВКБ настаивает на том, что оно не несет ответственности за выплату выходных пособий, и рассматривает данный вопрос в контексте общего обзора механизмов, касающихся ПИ. |
| The chief objectives are outlined in the Czech employment legislation: consistent monitoring and assessment of the situation in the labour market, forecasts as well as concepts and schemes for re-employment in the event of loss of work owing to structural changes or retrenchment. | Главными целями этой политики, содержащимися в чешском законодательстве о занятости, являются постоянный контроль и оценка положения на рынке труда, прогнозы, а также перспективные планы и проекты трудоустройства в случае потери работы из-за структурной перестройки или преобразований на предприятиях. |
| Employers are likewise responsible for the retraining of employees who are transferred to a new workplace or to a new type of work, especially in the context of corporate restructuring or retrenchment. | Работодатели также несут ответственность за переподготовку работников, которые переводятся на новое место работы или которым поручается новый вид деятельности, особенно в контексте перестройки или преобразований на предприятиях. |
| Initially, retrenchment of civil servants under the public sector reform programme was stepped up. | Вначале были активизированы меры по сокращению числа гражданских служащих в рамках программы, предусматривающей реформу государственного сектора. |
| In the Caribbean, as elsewhere in the region, stabilization and structural adjustment programmes have resulted in retrenchment of workers in the public sector and labour-shedding in private sector enterprises. | Как и во всем регионе, программы стабилизации и структурной перестройки в странах Карибского бассейна привели к сокращению числа служащих в государственном секторе и созданию рабочих мест на предприятиях частного сектора. |
| Civil society groups in Buchanan expressed concern that the rapid retrenchment of a large number of workers could reverse the downward trend in violent crime. | Группы гражданского общества в Бьюкенене выразили озабоченность тем, что увольнение в сжатые сроки большого числа рабочих может обратить вспять тенденции к сокращению числа преступлений с применением насилия. |
| Donor agencies have been persuaded to finance retrenchment packages; otherwise, costs are borne out of privatization proceeds. | К финансированию мер по сокращению числа работников пытаются привлечь учреждения-доноры; если это не удается, то расходы покрываются за счет поступлений от приватизации. |