After a period of massive expansion during which the financial services sector nearly doubled in size, some retrenchment is natural and normal. | После периода большого подъема, в течение которого сектор финансовых услуг увеличился почти вдвое, некоторое сокращение является естественным и нормальным. |
The slump in the housing sector that started in 2006 is still ongoing, while the credit crunch, asset price deflation and rising unemployment underpin sharp retrenchment of business investment and household consumption. | Начавшееся в 2006 году резкое падение цен на жилье продолжается до сих пор, а сокращение объемов кредитования, дефляция цен на активы и рост безработицы усугубляют резкое сокращение производственных капиталовложений и потребления в домашних хозяйствах. |
Austerity, per se, and in particular public sector retrenchment, is not the cure for all economic problems. | Сама по себе жесткая экономия, и в частности сокращение расходов государственного сектора, не является панацеей от всех экономических проблем. |
Takes note of the intention of the Secretary-General to complete the retrenchment mandated by the General Assembly by 31 December 1994; | З. принимает к сведению намерение Генерального секретаря завершить предусмотренное Генеральной Ассамблеей сокращение штатов к 31 декабря 1994 года; |
On the issue of expenditure reforms, the considerable efforts of several LDCs in containing expenditure through reform of public enterprises - including privatization, retrenchment of the civil service, reduction of fringe benefits and more rigorous screening of capital expenditure - was widely acknowledged. | По вопросу, касающемуся реформ в сфере расходов, были широко признаны значительные усилия некоторых НРС в сдерживании расходов с помощью перестройки государственных предприятий, включая приватизацию, реорганизацию государственной службы, сокращение дополнительных выплат и более строгий контроль за капитальными расходами. |
Notwithstanding government life-support initiatives, US consumers seem headed for years of retrenchment. | Несмотря на выдвинутые правительством инициативы по поддержанию жизнедеятельности, потребители США, как кажется, обречены на годы сокращения расходов. |
An enhanced role for finance functions will be vital if the United Nations system is to move forward effectively at a time of fiscal constraint and financial retrenchment. | Чтобы система Организации Объединенных Наций могла продолжать эффективно работать в условиях финансовых ограничений и сокращения расходов, исключительно важно повысить роль финансовых подразделений. |
In fact, many other rapidly growing emerging economies have suffered - and worse than China - from the drop in global demand resulting from ongoing retrenchment in high-income economies since the 2008 financial crisis. | По правде говоря, другие быстро развивающиеся молодые экономики тоже пострадали - и сильнее, чем Китай - в результате глобального падения спроса из-за постоянного сокращения расходов в богатых странах с момента финансового кризиса 2008 года. |
In some countries, it is owing to conflicts; in others, it is a result of retrenchment in the context of adjustment programmes; and in still others, it has been caused by the departure to other countries of national experts. | В некоторых странах это обусловлено существованием конфликтов; в других странах это является результатом сокращения расходов в контексте программ перестройки, а в прочих странах - отъездом за рубеж национальных экспертов. |
We continue to be supportive of the efforts to exercise budgetary restraints, to reduce waste and to eliminate unnecessary duplication, but we caution against a programme of retrenchment detrimental to the existence of programmes designed to assist small developing nations. | Мы по-прежнему поддерживаем усилия, направленные на ограничение бюджета, сокращение ненужных расходов и ликвидацию неоправданного дублирования, однако мы хотим предупредить об опасности осуществления программы сокращения расходов, которая поставит под угрозу существование программ, предназначенных для оказания помощи малым развивающимся странам. |
With respect to planning, he noted that there had been no recruitment plan in the Organization since 1989, because the planning function in OHRM had been abolished following the retrenchment exercise. | Что касается планирования, то выступающий отмечает, что план набора кадров отсутствует в Организации начиная с 1989 года, поскольку в результате сокращения штатов деятельность по планированию в рамках УЛР была свернута. |
UNICEF has expressed concern that wage cuts or caps might translate into the reduction or erosion of the real value of salaries, as costs of living continue to rise, and may take the form of hiring freezes or employment retrenchment. | ЮНИСЕФ выразил озабоченность по поводу того, что сокращение или замораживание окладов может приводить к сокращению или эрозии реальной покупательной способности заработной платы ввиду дальнейшего роста стоимости жизни и может принимать форму замораживания набора кадров или сокращения штатов. |
Its research studies, in particular, have generated material focusing on best practices in development management, public service reform, ethics and accountability, and trends in public service retrenchment and human resource management. | В частности, ее научно-исследовательские работы позволили обратить серьезное внимание на передовой опыт в области управления развитием, реформирования государственной службы, этики и подотчетности и на тенденции в области сокращения штатов государственной службы и управления людскими ресурсами. |
Recalling further that the Board of Auditors concluded that maintaining supernumerary staff beyond 31 December 1989 bypassed the objective of the retrenchment mandated by the General Assembly and that payments in 1990-1991 to such supernumerary staff should not have been effected without prior approval of the Assembly, | напоминая далее, что Комиссия ревизоров пришла к выводу о том, что сохранение сверхштатных сотрудников после 31 декабря 1989 года противоречило цели сокращения штатов, предусмотренного Генеральной Ассамблеей, и что в 1990-1991 годах выплаты таким сверхштатным сотрудникам не должны были производиться без предварительного согласия Ассамблеи, |
An organization which was constantly afflicted by financial problems and in which staffing policies were often determined by political pressure could hardly operate efficiently, no matter how much restructuring or retrenchment took place. | Организация, которая постоянно сталкивается с финансовыми проблемами и в которой кадровая политика зачастую диктуется политическим давлением, вряд ли может эффективно функционировать, независимо от глубины происходящих процессов перестройки или сокращения штатов. |
The provision for lay-off and retrenchment compensation was made for the first time through an amendment to the Industrial Disputes Act, 1947 in 1953. | Положение о выплатах по увольнению и сокращению штатов было впервые введено в 1953 году поправкой к Закону 1947 года о трудовых спорах. |
As part of several retrenchment exercises mandated by the Assembly in the 1990s, a number of Professional and local-level posts that were vacant were abolished or transferred to other centres to meet new demands. | В рамках ряда мероприятий по сокращению штатов, проведенных по указанию Ассамблеи в 90х годах, ряд вакантных должностей сотрудников категории специалистов и местного разряда был упразднен или передан другим центрам в целях удовлетворения новых потребностей. |
The redeployment of funds from military and police personnel was made possible by the retrenchment of the rule of law component, including repatriation of the majority of the military observers and police personnel during the reporting period. | Перераспределение средств из категории расходов на военный и полицейский персонал стало возможным благодаря сокращению штатов компонента поддержания правопорядка, включая репатриацию в течение отчетного периода большинства военных наблюдателей и полицейских. |
In order to start the retrenchment exercise in the context of the reconfiguration of the Mission, UNMIK was awaiting the decision with respect to EULEX taking over the police and rule of law functions. | Перед тем, как приступить к сокращению штатов в контексте преобразования Миссии, МООНК ожидала решения относительно передачи ЕВЛЕКС полицейских функций и функций поддержания правопорядка. |
UNHCR's contractual provisions and procedures on the payment of retrenchment benefits to implementing partner staff were not sufficiently clear. | Контрактные положения и принятые в УВКБ процедуры в отношении выплаты сотрудникам партнеров по осуществлению выходного пособия по сокращению штатов отличались недостаточной ясностью. |
The individual staff members who come to the Ombudsman are concerned about the fairness of a comparative review as part of a retrenchment exercise; when they are let go, they see peers remain with the Organization without understanding why their own performance was appraised differently. | Отдельные обращающиеся к Омбудсмену сотрудники обеспокоены справедливостью сравнительной характеристики в рамках мер по экономии средств; когда их увольняли, они видели, что их коллеги сохранили свои должности в Организации, не понимая, почему их собственные показатели работы были оценены по-другому. |
Public sector reform has been furthered through structural adjustment programmes that require the restructuring of the public enterprises (including new systems of accounting, quality control, marketing, price and productivity incentives), retrenchment, cost containment, and salary enhancement. | Реформа государственного сектора осуществлялась на основе программ структурных корректировок, которые предусматривают реформу государственных предприятий (в частности внедрение новых систем учета, контроля качества, сбыта, ценообразования и производственного стимулирования, экономии средств, контроля за уровнем издержек и повышения заработной платы). |
Downsizing and retrenchment exercises, in addition to the issuance of the continuing appointments policy, have made it increasingly necessary to emphasise the critical importance of timely performance appraisals and credible ratings. | Сокращение штатов и меры экономии средств, наряду с практикой предоставления непрерывных контрактов, делают более настоятельной необходимость акцентировать важнейшую роль своевременного проведения служебной аттестации и обеспечения заслуживающих доверия результатов. |
The Economic Structural Adjustment Programme (ESAP) has adversely affected the poor by eroding the gains in social services, particularly education for their children and health care provision, as a result of cuts in public expenditure and retrenchment of mostly the unskilled and semi-skilled workers. | Программа экономической перестройки негативно отразилась на положении бедных слоев населения, сократив их доступ к социальным услугам, в частности к образованию для их детей и медицинским услугам, в результате сокращения государственных расходов и увольнений неквалифицированных и полуквалифицированных работников в целях экономии средств. |
Some managers, especially in the field, have reported that in retrenchment exercises they feel constrained to let go of good staff and retain staff who perform less well. | Некоторые руководители, особенно в полевых отделениях, сообщили, что в условиях мер по экономии средств они чувствуют себя вынужденными увольнять хороших сотрудников и оставлять сотрудников с более низкими показателями. |
Owing to the retrenchment in other parts of the Organization in 1994, a great number of vacancies in the General Service category were filled by staff selected from a roster maintained by the Office of Human Resources Management. | В связи с сокращением штатов в других подразделениях Организации в 1994 году большое число вакантных должностей категории общего обслуживания были заполнены сотрудниками, выбранными из списка, составляемого Управлением людских ресурсов. |
Performance management is also linked to other important ongoing exercises, such as continuing appointments and downsizing and/or retrenchment exercises. | Управление служебной деятельностью также связано с другими важными мероприятиями, которые осуществляются в настоящее время, а именно с переходом на непрерывные контракты и сокращением штатов и/или бюджетных ассигнований. |
Railways in many countries are now required by Governments to observe commercial principles, which in many cases involve retrenchment of staff, closure of unprofitable lines and cessation or reduction of loss-making services, such as passenger services. | Во многих странах правительства в настоящее время требуют от железнодорожных компаний соблюдения коммерческих принципов, что зачастую бывает связано с сокращением штатов, закрытием нерентабельных маршрутов и сокращением объема или прекращением убыточных перевозок, в частности пассажирских. |
However, staff retrenchment alone - though essential where redundancy exists - will not suffice. | Однако одним лишь сокращением штатов этой цели добиться невозможно, хотя это важный резерв с точки зрения ликвидации излишеств. |
6-Oct-05 Audit of retrenchment benefits to the UNHCR implementing partner staff in Pakistan | Проверка пособий в связи с сокращением штатов, выплаченных партнеру УВКБ по осуществлению проекта в Пакистане |
In the view of the territorial officials, the public service should not grow at a rate that could not be supported by the revenue base and economic resources of Montserrat; however, mass retrenchment should be avoided at all costs. | По мнению официальных должностных лиц Территории, рост государственной службы не может происходить такими темпами, которые не согласуются с базой поступлений и экономическими ресурсами Монтсеррата; вместе с тем необходимо всячески избегать массовых увольнений. |
The Economic Structural Adjustment Programme (ESAP) has adversely affected the poor by eroding the gains in social services, particularly education for their children and health care provision, as a result of cuts in public expenditure and retrenchment of mostly the unskilled and semi-skilled workers. | Программа экономической перестройки негативно отразилась на положении бедных слоев населения, сократив их доступ к социальным услугам, в частности к образованию для их детей и медицинским услугам, в результате сокращения государственных расходов и увольнений неквалифицированных и полуквалифицированных работников в целях экономии средств. |
Provides for, inter alia, stringent provisions which protect workers from unfair dismissals in instances of incapacity, misconduct, retrenchment and strikes. | Содержит, в частности, жесткие положения, защищающие трудящихся от несправедливых увольнений в случаях потери трудоспособности, нарушения дисциплины, принятия мер экономии и забастовок. |
The sharp rise in unemployment in a number of countries in Asia is a trend that is expected to worsen as a result of waves of lay-offs due to corporate and financial retrenchment. | В ряде стран Азии резко возросла безработица, и тенденция к ее росту, как ожидается, усилится в результате массовых увольнений, обусловленных перестройкой в корпорациях и экономией финансовых средств. |
b) Raised in 2006, OIOS/IAD recommended the development of a policy for payment of retrenchment benefit to project personnel and IPs. | Ь) После того как этот вопрос был поднят в 2006 году, ОВР УСВН рекомендовал разработать политику выплаты выходного пособия персоналу по проектам и ПИ. |
UNHCR's contractual provisions and procedures on the payment of retrenchment benefits to implementing partner staff were not sufficiently clear. | Контрактные положения и принятые в УВКБ процедуры в отношении выплаты сотрудникам партнеров по осуществлению выходного пособия по сокращению штатов отличались недостаточной ясностью. |
After a year of negotiations, a suitable retrenchment and severance package was agreed that enabled the transfer of operations from the Port Authority to the private operators. | После года переговоров был достигнуто соглашение о надлежащем сокращении штатов и размерах выходного пособия, что облегчило передачу хозяйственной деятельности от управления порта частным операторам. |
The redeployment of funds to civilian personnel was necessary to cover termination indemnity payments to 1,098 national staff in the amount of $13.5 million as part of the reconfiguration and retrenchment of the staffing establishment. | Перераспределение средств в категорию расходов на гражданский персонал было необходимо для покрытия расходов на выплату выходного пособия 1098 национальным сотрудникам на сумму в 13,5 млн. долл. США в рамках реорганизации и сокращения штатного расписания. |
Our aim is reform, not the retrenchment of resources. | Наша цель - это реформа, а не экономия ресурсов. |
Today a further retrenchment by the United Nations in the area of finance is required, and Japan regards highly the Secretary-General's efforts towards this end. | Сегодня от Организации Объединенных Наций требуется дальнейшая экономия финансовых ресурсов, и Япония высоко оценивает усилия Генерального секретаря для достижения этой цели. |
As a sizeable portion of administrative support is provided by PSM, administrative savings were already achieved through that division's budgetary retrenchment. | Поскольку значительная часть административной поддержки оказывается ОПУ, экономия административных расходов уже достигнута за счет сокращения бюджетных расходов этого подразделения. |
Austerity, per se, and in particular public sector retrenchment, is not the cure for all economic problems. | Сама по себе жесткая экономия, и в частности сокращение расходов государственного сектора, не является панацеей от всех экономических проблем. |
These relate to retrenchment benefits, fleet management, information technology security and long-standing financial recoveries. | Эти рекомендации касаются выходных пособий, управления парком транспортных средств, безопасности информационных технологий и долгосрочного возмещения затрат. |
For example, payment of retrenchment benefits was again identified in recent audits of Ecuador and Tunisia. | Так, например, выплата выходных пособий была вновь отмечена в недавних ревизиях, проходивших в Тунисе и Эквадоре. |
UNHCR maintains that it has no liability for the payment of retrenchment benefits and is considering the matter as part of the overall review of arrangements pertaining to IPs. | УВКБ настаивает на том, что оно не несет ответственности за выплату выходных пособий, и рассматривает данный вопрос в контексте общего обзора механизмов, касающихся ПИ. |
The chief objectives are outlined in the Czech employment legislation: consistent monitoring and assessment of the situation in the labour market, forecasts as well as concepts and schemes for re-employment in the event of loss of work owing to structural changes or retrenchment. | Главными целями этой политики, содержащимися в чешском законодательстве о занятости, являются постоянный контроль и оценка положения на рынке труда, прогнозы, а также перспективные планы и проекты трудоустройства в случае потери работы из-за структурной перестройки или преобразований на предприятиях. |
Employers are likewise responsible for the retraining of employees who are transferred to a new workplace or to a new type of work, especially in the context of corporate restructuring or retrenchment. | Работодатели также несут ответственность за переподготовку работников, которые переводятся на новое место работы или которым поручается новый вид деятельности, особенно в контексте перестройки или преобразований на предприятиях. |
Initially, retrenchment of civil servants under the public sector reform programme was stepped up. | Вначале были активизированы меры по сокращению числа гражданских служащих в рамках программы, предусматривающей реформу государственного сектора. |
In the Caribbean, as elsewhere in the region, stabilization and structural adjustment programmes have resulted in retrenchment of workers in the public sector and labour-shedding in private sector enterprises. | Как и во всем регионе, программы стабилизации и структурной перестройки в странах Карибского бассейна привели к сокращению числа служащих в государственном секторе и созданию рабочих мест на предприятиях частного сектора. |
Civil society groups in Buchanan expressed concern that the rapid retrenchment of a large number of workers could reverse the downward trend in violent crime. | Группы гражданского общества в Бьюкенене выразили озабоченность тем, что увольнение в сжатые сроки большого числа рабочих может обратить вспять тенденции к сокращению числа преступлений с применением насилия. |
Donor agencies have been persuaded to finance retrenchment packages; otherwise, costs are borne out of privatization proceeds. | К финансированию мер по сокращению числа работников пытаются привлечь учреждения-доноры; если это не удается, то расходы покрываются за счет поступлений от приватизации. |