After a period of massive expansion during which the financial services sector nearly doubled in size, some retrenchment is natural and normal. | После периода большого подъема, в течение которого сектор финансовых услуг увеличился почти вдвое, некоторое сокращение является естественным и нормальным. |
Although fiscal policy was not the only cause of the double dip, ill-timed retrenchment certainly contributed to it. | Хотя бюджетная политика была не единственной причиной двукратного падения, несвоевременное сокращение, безусловно, сыграло свою роль. |
Staff reactions were, to some extent, affected by past experiences where restructuring was often equated with retrenchment. | На реакцию персонала в некоторой степени влиял прошлый опыт, когда перестройка зачастую означала сокращение штатов. |
Since a high proportion of public expenditure consists of civil service salaries, this implies major personnel retrenchment. | Поскольку значительная доля государственных расходов приходится на оклады гражданских служащих, это подразумевает сокращение большого числа работников. |
Reform was subverted into a crusade for downsizing and retrenchment. | Реформу постепенно подменила борьба за сокращение штатов и уменьшение расходов. |
Notwithstanding government life-support initiatives, US consumers seem headed for years of retrenchment. | Несмотря на выдвинутые правительством инициативы по поддержанию жизнедеятельности, потребители США, как кажется, обречены на годы сокращения расходов. |
In fact, many other rapidly growing emerging economies have suffered - and worse than China - from the drop in global demand resulting from ongoing retrenchment in high-income economies since the 2008 financial crisis. | По правде говоря, другие быстро развивающиеся молодые экономики тоже пострадали - и сильнее, чем Китай - в результате глобального падения спроса из-за постоянного сокращения расходов в богатых странах с момента финансового кризиса 2008 года. |
Immediate debt restructuring on a grand scale, biting the bullet and accepting a few painful years of retrenchment. | Путем немедленного реструктурирования долга, затягивания поясов и принятия нескольких болезненных лет сокращения расходов. |
This must go hand in hand with a discussion of how the EU can provide incentives to member states that are committed to difficult structural reforms at a time of retrenchment, which could lead to talks about possible forms of fiscal coordination. | Это должно выполняться одновременно с обсуждением того, какие стимулы ЕС может предоставить своим государствам-членам, стремящимся провести трудные структурные реформы в период сокращения расходов, что может привести к началу переговоров о возможных формах налогово-бюджетной согласованности. |
Budget retrenchment and smaller social expenditures decreased access to social services. | В результате урезания бюджетных ассигнований и сокращения расходов на социальные нужды ограничился доступ к сфере социального обслуживания. |
The time frame for implementing the retrenchment exercise was insufficient to ensure fairness, consistency and transparency | Сроки, установленные для сокращения штатов, были недостаточными с точки зрения обеспечения справедливости, последовательности и транспарентности |
Mechanism for growth and retrenchment | Механизмы роста и сокращения штатов |
The passage of time, retrenchment and other economy measures have altered that ratio even further. | С течением времени, после сокращения штатов и с реализацией других мер экономии, это соотношение еще больше изменилось. |
However, any mechanism for growth or retrenchment in staffing must also presume that a certain baselevel of staffing is required, irrespective of expected fluctuations in peacekeeping activity. | Однако любой механизм роста или сокращения штатов, должен предусматривать обеспечение определенного базового уровня укомплектования штатами независимо от предполагаемых изменений масштабов миротворческой деятельности. |
In this respect, the Department of Field Support has engaged in efforts at all levels to support downsizing processes through policy and process guidance, with staff participation in comparative reviews for retrenchment exercises. | В связи с этим Департамент полевой поддержки предпринимает усилия на всех уровнях в поддержку процессов сокращения численности персонала миссий посредством политического и процедурного руководства с участием сотрудников в составлении сравнительных обзоров в рамках процессов сокращения штатов для экономии расходов. |
As part of several retrenchment exercises mandated by the Assembly in the 1990s, a number of Professional and local-level posts that were vacant were abolished or transferred to other centres to meet new demands. | В рамках ряда мероприятий по сокращению штатов, проведенных по указанию Ассамблеи в 90х годах, ряд вакантных должностей сотрудников категории специалистов и местного разряда был упразднен или передан другим центрам в целях удовлетворения новых потребностей. |
His delegation fully supported the proposal for an increase in salaries, despite the general trend towards retrenchment, and was ready to adopt the ICSC recommendations, which would bring the current margin to the mid-point of its range and correct imbalances in the salary scale. | Его делегация полностью поддерживает предложение о повышении окладов, несмотря на общую тенденцию к сокращению штатов, и готова согласиться с рекомендациями КМГС, которые позволят довести нынешний размер разницы до медианной точки ее диапазона и устранить перекосы в шкале окладов. |
The redeployment of funds from military and police personnel was made possible by the retrenchment of the rule of law component, including repatriation of the majority of the military observers and police personnel during the reporting period. | Перераспределение средств из категории расходов на военный и полицейский персонал стало возможным благодаря сокращению штатов компонента поддержания правопорядка, включая репатриацию в течение отчетного периода большинства военных наблюдателей и полицейских. |
In order to start the retrenchment exercise in the context of the reconfiguration of the Mission, UNMIK was awaiting the decision with respect to EULEX taking over the police and rule of law functions. | Перед тем, как приступить к сокращению штатов в контексте преобразования Миссии, МООНК ожидала решения относительно передачи ЕВЛЕКС полицейских функций и функций поддержания правопорядка. |
UNHCR's contractual provisions and procedures on the payment of retrenchment benefits to implementing partner staff were not sufficiently clear. | Контрактные положения и принятые в УВКБ процедуры в отношении выплаты сотрудникам партнеров по осуществлению выходного пособия по сокращению штатов отличались недостаточной ясностью. |
The individual staff members who come to the Ombudsman are concerned about the fairness of a comparative review as part of a retrenchment exercise; when they are let go, they see peers remain with the Organization without understanding why their own performance was appraised differently. | Отдельные обращающиеся к Омбудсмену сотрудники обеспокоены справедливостью сравнительной характеристики в рамках мер по экономии средств; когда их увольняли, они видели, что их коллеги сохранили свои должности в Организации, не понимая, почему их собственные показатели работы были оценены по-другому. |
Public sector reform has been furthered through structural adjustment programmes that require the restructuring of the public enterprises (including new systems of accounting, quality control, marketing, price and productivity incentives), retrenchment, cost containment, and salary enhancement. | Реформа государственного сектора осуществлялась на основе программ структурных корректировок, которые предусматривают реформу государственных предприятий (в частности внедрение новых систем учета, контроля качества, сбыта, ценообразования и производственного стимулирования, экономии средств, контроля за уровнем издержек и повышения заработной платы). |
Downsizing and retrenchment exercises, in addition to the issuance of the continuing appointments policy, have made it increasingly necessary to emphasise the critical importance of timely performance appraisals and credible ratings. | Сокращение штатов и меры экономии средств, наряду с практикой предоставления непрерывных контрактов, делают более настоятельной необходимость акцентировать важнейшую роль своевременного проведения служебной аттестации и обеспечения заслуживающих доверия результатов. |
The Committee was also informed that in peacekeeping missions, some administrative decisions were challenged more frequently and the non-renewal of contracts as a consequence of retrenchment exercises was a recurring issue. | Комитет был также информирован о том, что в миротворческих миссиях постоянно возникает следующая проблема: все чаще опротестовываются некоторые административные решения и срок действия заключенных контрактов не продляется в результате принятия мер по обеспечению экономии средств. |
Some managers, especially in the field, have reported that in retrenchment exercises they feel constrained to let go of good staff and retain staff who perform less well. | Некоторые руководители, особенно в полевых отделениях, сообщили, что в условиях мер по экономии средств они чувствуют себя вынужденными увольнять хороших сотрудников и оставлять сотрудников с более низкими показателями. |
Contractual provisions and procedures for the payment of retrenchment benefits by UNHCR to staff of implementing partners were not sufficiently clear. | Контрактные положения и процедуры, касающиеся выплаты УВКБ пособий в связи с сокращением штатов сотрудникам партнеров по осуществлению проектов, являются недостаточно четкими. |
Clearer guidelines should be issued to ensure that legal and financial ramifications, including future potential liabilities, are thoroughly reviewed prior to any field office agreeing on a formula or policy for the payment of retrenchment benefits. | Следует принять более четкие руководящие принципы для обеспечения всестороннего учета правовых и финансовых последствий, включая будущие возможные обязательства, прежде чем какое-либо отделение на местах согласится на формулу или политику выплаты пособий в связи с сокращением штатов. |
Performance management is also linked to other important ongoing exercises, such as continuing appointments and downsizing and/or retrenchment exercises. | Управление служебной деятельностью также связано с другими важными мероприятиями, которые осуществляются в настоящее время, а именно с переходом на непрерывные контракты и сокращением штатов и/или бюджетных ассигнований. |
Railways in many countries are now required by Governments to observe commercial principles, which in many cases involve retrenchment of staff, closure of unprofitable lines and cessation or reduction of loss-making services, such as passenger services. | Во многих странах правительства в настоящее время требуют от железнодорожных компаний соблюдения коммерческих принципов, что зачастую бывает связано с сокращением штатов, закрытием нерентабельных маршрутов и сокращением объема или прекращением убыточных перевозок, в частности пассажирских. |
This may be in part because the Freeport shouldered the retrenchment costs of $794,000 over a single year. | Это может отчасти объясняться тем, что Фрипорт в течение одного года израсходовал 794000 долл. США в связи с сокращением штатов. |
In the view of the territorial officials, the public service should not grow at a rate that could not be supported by the revenue base and economic resources of Montserrat; however, mass retrenchment should be avoided at all costs. | По мнению официальных должностных лиц Территории, рост государственной службы не может происходить такими темпами, которые не согласуются с базой поступлений и экономическими ресурсами Монтсеррата; вместе с тем необходимо всячески избегать массовых увольнений. |
The Economic Structural Adjustment Programme (ESAP) has adversely affected the poor by eroding the gains in social services, particularly education for their children and health care provision, as a result of cuts in public expenditure and retrenchment of mostly the unskilled and semi-skilled workers. | Программа экономической перестройки негативно отразилась на положении бедных слоев населения, сократив их доступ к социальным услугам, в частности к образованию для их детей и медицинским услугам, в результате сокращения государственных расходов и увольнений неквалифицированных и полуквалифицированных работников в целях экономии средств. |
Provides for, inter alia, stringent provisions which protect workers from unfair dismissals in instances of incapacity, misconduct, retrenchment and strikes. | Содержит, в частности, жесткие положения, защищающие трудящихся от несправедливых увольнений в случаях потери трудоспособности, нарушения дисциплины, принятия мер экономии и забастовок. |
The sharp rise in unemployment in a number of countries in Asia is a trend that is expected to worsen as a result of waves of lay-offs due to corporate and financial retrenchment. | В ряде стран Азии резко возросла безработица, и тенденция к ее росту, как ожидается, усилится в результате массовых увольнений, обусловленных перестройкой в корпорациях и экономией финансовых средств. |
b) Raised in 2006, OIOS/IAD recommended the development of a policy for payment of retrenchment benefit to project personnel and IPs. | Ь) После того как этот вопрос был поднят в 2006 году, ОВР УСВН рекомендовал разработать политику выплаты выходного пособия персоналу по проектам и ПИ. |
UNHCR's contractual provisions and procedures on the payment of retrenchment benefits to implementing partner staff were not sufficiently clear. | Контрактные положения и принятые в УВКБ процедуры в отношении выплаты сотрудникам партнеров по осуществлению выходного пособия по сокращению штатов отличались недостаточной ясностью. |
After a year of negotiations, a suitable retrenchment and severance package was agreed that enabled the transfer of operations from the Port Authority to the private operators. | После года переговоров был достигнуто соглашение о надлежащем сокращении штатов и размерах выходного пособия, что облегчило передачу хозяйственной деятельности от управления порта частным операторам. |
The redeployment of funds to civilian personnel was necessary to cover termination indemnity payments to 1,098 national staff in the amount of $13.5 million as part of the reconfiguration and retrenchment of the staffing establishment. | Перераспределение средств в категорию расходов на гражданский персонал было необходимо для покрытия расходов на выплату выходного пособия 1098 национальным сотрудникам на сумму в 13,5 млн. долл. США в рамках реорганизации и сокращения штатного расписания. |
Our aim is reform, not the retrenchment of resources. | Наша цель - это реформа, а не экономия ресурсов. |
Today a further retrenchment by the United Nations in the area of finance is required, and Japan regards highly the Secretary-General's efforts towards this end. | Сегодня от Организации Объединенных Наций требуется дальнейшая экономия финансовых ресурсов, и Япония высоко оценивает усилия Генерального секретаря для достижения этой цели. |
As a sizeable portion of administrative support is provided by PSM, administrative savings were already achieved through that division's budgetary retrenchment. | Поскольку значительная часть административной поддержки оказывается ОПУ, экономия административных расходов уже достигнута за счет сокращения бюджетных расходов этого подразделения. |
Austerity, per se, and in particular public sector retrenchment, is not the cure for all economic problems. | Сама по себе жесткая экономия, и в частности сокращение расходов государственного сектора, не является панацеей от всех экономических проблем. |
These relate to retrenchment benefits, fleet management, information technology security and long-standing financial recoveries. | Эти рекомендации касаются выходных пособий, управления парком транспортных средств, безопасности информационных технологий и долгосрочного возмещения затрат. |
For example, payment of retrenchment benefits was again identified in recent audits of Ecuador and Tunisia. | Так, например, выплата выходных пособий была вновь отмечена в недавних ревизиях, проходивших в Тунисе и Эквадоре. |
UNHCR maintains that it has no liability for the payment of retrenchment benefits and is considering the matter as part of the overall review of arrangements pertaining to IPs. | УВКБ настаивает на том, что оно не несет ответственности за выплату выходных пособий, и рассматривает данный вопрос в контексте общего обзора механизмов, касающихся ПИ. |
The chief objectives are outlined in the Czech employment legislation: consistent monitoring and assessment of the situation in the labour market, forecasts as well as concepts and schemes for re-employment in the event of loss of work owing to structural changes or retrenchment. | Главными целями этой политики, содержащимися в чешском законодательстве о занятости, являются постоянный контроль и оценка положения на рынке труда, прогнозы, а также перспективные планы и проекты трудоустройства в случае потери работы из-за структурной перестройки или преобразований на предприятиях. |
Employers are likewise responsible for the retraining of employees who are transferred to a new workplace or to a new type of work, especially in the context of corporate restructuring or retrenchment. | Работодатели также несут ответственность за переподготовку работников, которые переводятся на новое место работы или которым поручается новый вид деятельности, особенно в контексте перестройки или преобразований на предприятиях. |
Initially, retrenchment of civil servants under the public sector reform programme was stepped up. | Вначале были активизированы меры по сокращению числа гражданских служащих в рамках программы, предусматривающей реформу государственного сектора. |
In the Caribbean, as elsewhere in the region, stabilization and structural adjustment programmes have resulted in retrenchment of workers in the public sector and labour-shedding in private sector enterprises. | Как и во всем регионе, программы стабилизации и структурной перестройки в странах Карибского бассейна привели к сокращению числа служащих в государственном секторе и созданию рабочих мест на предприятиях частного сектора. |
Civil society groups in Buchanan expressed concern that the rapid retrenchment of a large number of workers could reverse the downward trend in violent crime. | Группы гражданского общества в Бьюкенене выразили озабоченность тем, что увольнение в сжатые сроки большого числа рабочих может обратить вспять тенденции к сокращению числа преступлений с применением насилия. |
Donor agencies have been persuaded to finance retrenchment packages; otherwise, costs are borne out of privatization proceeds. | К финансированию мер по сокращению числа работников пытаются привлечь учреждения-доноры; если это не удается, то расходы покрываются за счет поступлений от приватизации. |