With respect to marriage after separation, the World Bank, IMF and IDB Plans permitted a retiree to purchase (by reduction in the principal benefit) a surviving spouse's benefit. |
Что касается вступления в брак после прекращения службы, то в рамках планов Всемирного банка, МВФ и МБР сотрудникам, вышедшим в отставку, разрешается приобрести право на получение их супругами пособия для овдовевших лиц (путем сокращения суммы основного пособия). |
The Secretary-General was of the view that no adjustment to the current ceilings on retiree earnings was necessary; however, some problems were emerging in the area of language services. |
Генеральный секретарь считает, что нет необходимости корректировать нынешний верхний предел получаемого вышедшим в отставку сотрудником вознаграждения; однако некоторые проблемы возникают в области лингвистического обслуживания. |
Owing in part to differences in views as to who should be considered retirees under the existing directives, OIOS identified shortcomings in the recording of retiree data and their processing by the Secretariat's computerized personnel and payroll systems; |
отчасти из-за расхождения во мнениях относительно того, кого следует считать вышедшими в отставку сотрудниками в соответствии с существующими директивными указаниями, УСВН выявило недостатки в учете данных по вышедшим в отставку сотрудникам и их обработке в компьютеризированных системах по кадрам и заработной плате; |
However, there is no control at the time of recruitment over whether a consultant is a retiree of any other organization. |
Однако при приеме на работу консультант не проверяется на предмет выяснения того, является ли он вышедшим на пенсию бывшим сотрудником какой-то другой организации. |
The Committee was informed that $1 million is included in the budget estimates to cover a premium shared by UNDP and the retiree at a 2:1 ratio, as set by the United Nations. |
Комитет был информирован о том, что в бюджетной смете предусмотрен 1 млн. долл. США для долевого покрытия ПРООН и вышедшим в отставку сотрудником страховой премии в соотношении 2:1, как это предусмотрено Организацией Объединенных Наций. |
This improvement is related to the calculation of actual days worked by each such retiree rather than the total duration of their contracts, as has been done previously. |
В результате такого улучшения исчисляется фактическое количество дней, проработанных каждым вышедшим на пенсию сотрудником, а не общий срок действия их контрактов, как предусматривалось в соответствии с прошлой практикой. |
The Fund provides information to all retirees and participants in the Chief Executive Officer annual letter and various articles, regular updates to its website, meetings with retiree associations, Federation of Associations of Former International Civil Servants, and town hall meetings. |
Фонд предоставляет информацию всем вышедшим на пенсию сотрудникам и участникам посредством ежегодного письма Главного административного сотрудника, а также различных статей, обновлений на своем веб-сайте, встреч с ассоциациями пенсионеров, Федерацией ассоциаций бывших международных гражданских служащих и встреч в городских муниципалитетах. |
Over the same period, the organizational subsidy for retiree medical benefits increased almost tenfold, from $6.9 million to $67.7 million. |
За этот же период размер выплачиваемых Организацией субсидий на предоставление вышедшим в отставку сотрудникам пособий по плану медицинского страхования возрос почти в 10 раз - с 6,9 млн. долл. США до 67,7 млн. долл. США. |