In May 1993, the Republic of Korea proposed resuming talks with the Democratic People's Republic of Korea to discuss the Joint Declaration on Denuclearization of the Korean Peninsula and the Non-proliferation Treaty, but the Democratic People's Republic of Korea rejected the proposal. |
В мае 1993 года Республика Корея выступила с предложением возобновить переговоры с Корейской Народно-Демократической Республикой для обсуждения вопросов, касающихся Совместной декларации о провозглашении Корейского полуострова безъядерной зоной и Договора о нераспространении, однако Корейская Народно-Демократическая Республика отвергла это предложение. |
South Africa would also not be in favour of holding meetings during a religious holiday; nor would we favour holding meetings that would incur additional costs or meetings that would necessitate suspending the work of the Disarmament Commission and then resuming it at a later stage. |
Южная Африка также не поддерживает проведение заседаний в день религиозного праздника; не хотели бы мы также проводить заседания, которые повлекли бы за собой дополнительные затраты или заседания, которые потребуют приостановить работу Комиссии по разоружению и затем возобновить ее на более позднем этапе. |
In this respect, the Argentine Government stresses its permanent willingness to immediately resume such negotiations and urges the British Government to demonstrate, without delay, the same willingness to comply with the obligation of resuming sovereignty negotiations, as established in the declarations of the international community. |
В связи с этим правительство Аргентины подчеркивает свою неизменную готовность к незамедлительному возобновлению таких переговоров и настоятельно призывает правительство Великобритании без промедления продемонстрировать такую же готовность к выполнению обязательства возобновить переговоры по вопросу о суверенитете, к чему призывает в своих заявлениях международное сообщество. |
ICG noted that Working Group A on compatibility and interoperability had organized two workshops in 2009 to explore further the issue of GNSS interoperability from users' perspectives before resuming its deliberations at the Fourth Meeting of ICG. |
МКГ отметил, что в 2009 году Рабочая группа А по вопросам совместимости и взаимодополняемости организовала два практикума в целях дальнейшего изучения вопроса о взаимодополняемости ГНСС с точки зрения пользователей прежде чем возобновить обсуждение этого вопроса в ходе четвертого совещания МКГ. |
(a) Resuming the consideration of inclusion of river-sea routes in the AGN; |
а) возобновить рассмотрение вопроса о включении в СМВП маршрутов "река-море"; |
He returned home to study at the University of Saskatchewan for a year, before resuming his playing career for S.IJ. Utrecht of the Eredivisie in the Netherlands. |
Он вернулся домой и учился в университете Саскачевана в течение года, прежде чем возобновить свою игровую карьеру в Нидерландах. |
Pauses the game, especially the timer which affects the scoring. The menu entry is also used for resuming the game. |
Приостановить партию, при этом таймер также будет приостановлен. После выбора этот элемент меню меняется на Начать игру заново, с помощью которого можно возобновить партию. |
Stop reading the output from the process. This will cause the process to be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by resuming, detaching or closing the dialog. |
Остановить чтение вывода процесса. Сам процесс будет заблокирован (обычно приостановлен). Вы можете возобновить выполнение процесса. |
A small SADF force continued to harry the FAPLA in the Tumpo region, to create the impression that the full force was still present, and to prevent the FAPLA from resuming their advance against UNITA. |
Небольшие силы ЮАСО продолжали беспокоить ФАПЛУ в регионе реки Тумпо к западу от Квито-Кванавале, чтобы создать впечатление, что их силы по-прежнему присутствуют в Анголе, и помешать фапловцам возобновить наступление против УНИТА. |
Agrees with the recommendation of the Secretary-General that the identification process be suspended until such time as both parties provide concrete and convincing evidence that they are committed to resuming and completing it without further obstacles, in accordance with the Settlement Plan; |
З. соглашается с рекомендацией Генерального секретаря о том, чтобы приостановить процесс идентификации до тех пор, пока обе стороны не представят конкретных и убедительных доказательств того, что они исполнены решимости возобновить и завершить его без дальнейших препятствий в соответствии с планом урегулирования; |
The Government of Argentina had proposed resuming regular flights of Argentine airlines to the Malvinas Islands, as well as resuming maritime service. |
Правительство Аргентины предлагало возобновить регулярные авиарейсы аргентинских авиалиний на Мальвинские острова, а также возобновить морское сообщение. |
In 1988 we were given an opportunity of resuming our staying and activities in Ukraine. |
В 1988 году появилась возможность возобновить в Украине свою жизнь и деятельность, мы сразу же воспользовались этим шансом. |
The Government committed itself to resuming debate on the national defence strategy, the importance of which had been underlined by the President on 23 March. |
Правительство заявило о готовности возобновить обсуждение национальной оборонной стратегии, значение которой было особо отмечено президентом 23 марта. |
However, with the new political situation, major development partners announced their intention of resuming support. |
Однако, учитывая новую политическую ситуацию, крупные партнеры по развитию объявили о своем намерении возобновить такую поддержку. |
In parallel, Member States should commit to increasing or resuming their contributions to the Institute. |
Одновременно государствам-членам надлежит взять на себя обязательство увеличить объем или возобновить внесение своих взносов на деятельность Института. |
Moreover, she wondered why girls had to wait for a year before resuming normal schooling, when surely a few months would be sufficient. |
Кроме того, оратор интересуется, почему таким девушкам приходится ждать целый год, прежде чем им будет разрешено возобновить обычные школьные занятия, хотя для этого было бы достаточно всего лишь несколько месяцев. |
When he returned to the courtroom on 25 March, the trial judge prevented him from resuming his representation of the author and ordered that he be disbarred from practising as a lawyer in Angola for a period of six months. |
Когда 25 марта он вновь появился в зале суда, слушавший дело судья не позволил ему возобновить адвокатскую защиту автора и постановил запретить ему заниматься адвокатской деятельностью в Анголе в течение шести месяцев. |
It should be noted however that the agriculture sector is far from resuming normal production activity, especially in the northern parts of the country, thus threatening food security, foreign exchange earnings and external reserves. |
Однако следует отметить, что сельскохозяйственный сектор еще далек от того, чтобы возобновить нормальное производство, особенно в северных частях страны, из-за чего под угрозой находятся продовольственная безопасность, поступления в иностранной валюте и внешние резервы. |
In June 2010, the African Commission on Human and Peoples' Rights issued an interim injunction preventing the state governors of Nigeria from resuming executions in the country, pending consideration of a petition filed by more than 800 death-row inmates. |
В июне 2010 года Африканская комиссия по правам человека и народов приняла временное решение, не позволяющее губернаторам штатов Нигерии возобновить практику применения смертной казни в стране до рассмотрения петиции, которую подали более 800 лиц, находящихся в камерах смертников. |
In order to prevent these issues from being pushed aside and the negotiating process delayed even further, I instructed Mr. Merrem to resume discussions with the parties and others concerned, despite the ongoing hostilities, with a view to resuming substantive negotiations. |
С тем чтобы эти вопросы не отодвигались на задний план и с тем чтобы избежать дальнейшего затягивания процесса переговоров, я поручил г-ну Меррему возобновить диалог со сторонами и теми, кого это касается, несмотря на непрекращающиеся военные действия, с целью возобновления переговоров по вопросам существа. |
These programmes address questions of time management especially for women, and also include seminars on orientation, motivation and stress management as well as on the analysis of the individual situations of these women interested in resuming work. |
Эти программы включают такие вопросы, как установление особого времени работы для женщин, а также предусматривают проведение семинаров по ориентации, мотивации и урегулированию кризисных ситуаций, равно как и по обсуждению индивидуального положения каждой из женщин, заинтересованных в том, чтобы возобновить работу. |
Resuming normal economic activity is severely impeded without a central bank or a revival of commercial banks and insurance companies. |
Трудно возобновить нормальную экономическую деятельность в отсутствие центрального банка и не возродив деятельность коммерческих банков и страховых компаний. |
The damaged Bellerophon then drifted clear of the action, and as night fell Howe signalled for the fleet to reform in line ahead and wait for morning before resuming the engagement. |
Повреждённый «Беллерофон» затем дрейфовал в стороне от места сражения, а с наступлением ночи Хау просигнализировал флоту перестроиться и ждать утра, прежде чем возобновить военные действия. |