Английский - русский
Перевод слова Resuming
Вариант перевода Возобновить

Примеры в контексте "Resuming - Возобновить"

Примеры: Resuming - Возобновить
That inevitably means redoubling our efforts to strengthen the multilateral trade system and swiftly resuming the negotiations in the World Trade Organization. А это неизбежно потребует удвоить наши усилия, направленные на укрепление многосторонней торговой системы, и, не откладывая возобновить переговоры в рамках Всемирной торговой организации.
At the 2006 session of the Commission, we succeeded in resuming our work after we were able to agree on its themes for discussion. На сессии Комиссии 2006 года нам удалось возобновить работу после того, как мы сумели договориться относительно тем, подлежащих обсуждению.
We commend the governing parties, the National Congress Party and the SPLM, for resolving their differences and resuming cooperation within the Government of National Unity of the Sudan. Мы воздаем должное таким правительственным движениями как партия Национальный конгресс и НОДС, которые смогли урегулировать существующие между ними разногласия и возобновить сотрудничество в рамках суданского правительства национального единства.
It agreed on a list of questions to be forwarded through the secretariat shortly after the meeting offering a relatively short period for response, with a view to resuming its discussion of the issue at its next meeting. Он согласовал список вопросов, который будет направлен через секретариат вскоре после завершения совещания с указанием относительно коротких сроков для представления ответов, что позволило бы возобновить обсуждение данного вопроса на его следующем совещании.
The Pakistani Taliban has employed a variant of this strategy in the past, ostentatiously negotiating truces with the military in order to allow their forces to rest and regroup before resuming their attacks shortly thereafter. Пакистанский Талибан использовал вариант такой стратегии в прошлом, для вида ведя мирные переговоры с военными, чтобы позволить своим силам отдохнуть и перегруппироваться, прежде чем возобновить вскоре свои нападения.
Pending the conclusion of such a treaty, the nuclear-weapon States which had instituted a moratorium on testing should maintain it and resist the temptation of resuming testing. В ожидании разработки такого договора обладающие ядерным оружием государства, установившие мораторий на свои испытания, должны сохранять его и удерживаться от соблазна возобновить испытания.
It is clear that, with this resolution, the General Assembly commits itself to resuming its consideration, as necessary, regardless of the outcome of the negotiations at the Conference on Disarmament. Ясно, что посредством этой резолюции Генеральная Ассамблея принимает на себя обязательство возобновить его рассмотрение, при необходимости, независимо от итогов переговоров на Конференции по разоружению.
The United Nations Development Programme (UNDP) is providing basic equipment and supplies to key government agencies to assist them in resuming their rehabilitation, reconstruction and economic recovery planning activities. Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) предоставляет государственным учреждениям самое необходимое оборудование и материалы, с тем чтобы помочь им возобновить свою деятельность по восстановлению, реконструкции и планированию процесса экономического подъема.
The right moment has come today, for the first time since the end of the cold war, for making real progress in resuming the global disarmament process on a broad agenda. I am convinced that we should not miss this opportunity. Сегодня, впервые за весь период после окончания "холодной войны", наступает момент, когда становится реально возможным возобновить глобальный разоруженческий процесс по широкой повестке дня. Убежден, что нам нельзя упустить эту возможность.
Concluding the discussion, the Chairman suggested taking both documents off the agenda and resuming consideration of this subject at the next GRE session on the basis of a new document. При подведении итогов прошедшей дискуссии Председатель предложил исключить из повестки дня оба документа и возобновить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии GRE на основе нового документа.
The Norwegian Government has welcomed the understanding reached in Sharm el-Sheikh, in which the parties have committed themselves to ending the violence and to resuming the negotiations on a final status agreement. Норвежское правительство приветствовало достигнутую в Шарм-эш-Шейхе договоренность, в соответствии с которой стороны обязались покончить с насилием и возобновить переговоры по соглашению об окончательном статусе.
These attacks demonstrate on the ground the rebels' intention of resuming the war and seizing State power by force of arms, thereby undermining the fledgling peace process that I have always supported and will continue to support. Эти нападения свидетельствуют о стремлении мятежников на местах возобновить военные действия и захватить государственную власть силой оружия, положив конец еще не окрепшему мирному процессу, который я всегда поддерживал и буду поддерживать.
Here, we are pleased to note that the Council decided to wait for his return before resuming its discussion on the Middle East. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем принятое Советом Безопасности решение дождаться его возвращения, прежде чем возобновить свою дискуссию по Ближнему Востоку.
In this context, Mr. President, my delegation stands ready to work with you and all the members of the Conference with a view to resuming substantive work without further delay. В этом контексте, г-н Председатель, моя делегация готова работать с вами и всеми членами Конференции, с тем чтобы без дальнейших отлагательств возобновить предметную работу.
During the time allocated to her by the P-6 process, the innovative solutions which were presented brought us closer to a possible consensus, with a view to resuming the important work of the Conference on Disarmament at last. За то время, что было отпущено ей процессом председательской шестерки, были представлены инновационные решения, которые продвинули нас по пути к возможному консенсусу, с тем чтобы возобновить наконец важную работу Конференции по разоружению.
Despite the various letters and notes verbales addressed to the permanent mission of the Gambia in Paris, reminding the State party of its reporting obligations, the country had clearly no intention of resuming the dialogue with the Committee. Несмотря на многие письма и вербальные ноты, направленные Постоянному представительству Гамбии в Париже, с напоминанием государству-участнику о его обязательствах в отношении представления периодических докладов, эта страна явно не намерена возобновить диалог с Комитетом.
Concluding the discussion, the Chairman suggested removing the item from the agenda and resuming consideration of this subject on the basis of a new proposal by the Russian Federation. Завершая рассмотрение, Председатель предложил снять этот вопрос с повестки дня и возобновить рассмотрение данной темы на основе нового предложения Российской Федерации.
I call upon all participants to leave political issues aside and to focus on the important conflict prevention nature of the Mechanism with a view to resuming the meetings of the Mechanism as soon as possible. Я призываю всех участников оставить в стороне политические разногласия и сосредоточиться на сути Механизма как важнейшего средства предотвращения конфликтов, с тем чтобы как можно скорее возобновить работу его совещаний.
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to improve mother and child health, especially during prenatal and neonatal periods, and its treatment and prevention of tuberculosis and HIV/AIDS, including by resuming the opioid substitution therapy, as announced during the dialogue. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по охране здоровья матери и ребенка, особенно в дородовый и послеродовый периоды, а также по лечению и профилактике туберкулеза и ВИЧ/СПИДа, в частности возобновить практику заместительной терапии опиоидной зависимости, о чем говорилось в ходе диалога.
Mr. KÄLIN suggested resuming consideration of paragraphs 37 to 41, and then returning to paragraphs 22 to 24, which had been amended, and, time permitting, to paragraph 5. Г-н КЕЛИН предлагает возобновить изучение пунктов 37-41, а затем вернуться к измененным пунктам 22-24 и, наконец, к пункту 5, если останется время.
The Working Party gave the small group originally created to help the secretariat to prepare the Fourth Road Safety Week the task of resuming its activities in order to prepare the Global Road Safety Week. WP. поручила небольшой группе, которая первоначально была учреждена для оказания помощи секретариату в подготовке четвертой Недели безопасности дорожного движения, возобновить свою деятельность с целью подготовки Глобальной недели.
The Panel has previously determined that a claimant is limited to compensation for 12 months of lost income if the business resumed, unless there is an extraordinary reason that prevented the claimant from resuming his business within that period. Ранее Группа приняла решение, что период, за который заявителю может быть присуждена компенсация упущенной выгоды, не может превышать 12 месяцев при возобновлении им своих операций, если нет каких-либо чрезвычайных причин, не позволивших заявителю возобновить свою деятельность в этот период7.
Indeed, many of them postpone or discontinue the construction of their houses, with the intention of resuming the construction at a later stage, when their financial situation improves. Более того, многие из них откладывают или прекращают строительство их домов в надежде возобновить строительство позднее, когда улучшится их материальное положение.
The ongoing political crisis has continued to prevent the parties in Lebanon from resuming their National Dialogue and from making progress on the implementation of the Government's seven-point plan, adopted on 27 July 2006, before the onset of the current crisis. Нынешний политический кризис не позволил сторонам в Ливане возобновить их национальный диалог и осуществить прогресс в реализации правительственного плана из семи пунктов, который был принят 27 июля 2006 года до начала нынешнего кризиса.
The publisher stated that he had received encouraging information from the Government on the reopening of the newspaper; he had, however, also requested that he be given a number of assurances before resuming activities. Как заявил издатель, он получил от правительства обнадеживающую информацию о том, что газета будет вновь открыта; однако прежде чем возобновить деятельность, он запросил ряд гарантий.