Notable efforts were made in El Salvador, Guatemala and Nicaragua to restrain current expenditures and investments. |
Значительные усилия предпринимались в Сальвадоре, Гватемале и Никарагуа для сдерживания нынешних расходов и инвестиций. |
A comprehensive test-ban treaty is important to restrain proliferation and development of new generations of nuclear weapons. |
Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний имеет важное значение для сдерживания распространения и разработки новых поколений ядерных вооружений. |
Renewables: Many Parties emphasized the need for substantial increases in renewable power generation to restrain future growth in GHG emissions. |
Возобновляемые источники энергии: Многие Стороны подчеркнули необходимость существенного увеличения объемов производства энергии за счет возобновляемых источников для сдерживания будущего роста выбросов ПГ. |
And some Governments have generally been weakened by policies to restrain public expenditure under stabilization and structural adjustment programmes. |
Кроме того, некоторые правительства не могут действовать с необходимой эффективностью из-за политики сдерживания государственных расходов, предусмотренных программами стабилизации и структурной перестройки. |
High interest rates were frequently used to restrain aggregate demand and limit the expansive impact of accumulating reserves on spending. |
Для сдерживания совокупного спроса и недопущения стимулирования расходов в результате увеличения резервов часто использовалось повышение процентных ставок. |
However, interest rates were almost doubled in Indonesia in March 1998 to bolster the exchange rate and restrain inflation. |
Между тем в Индонезии в марте 1998 года процентные ставки были повышены почти вдвое в целях укрепления национальной валюты и сдерживания инфляции. |
The ability of Parliament in Cambodia to restrain this executive tendency has been limited. |
Возможности парламента Камбоджи для сдерживания этой тенденции исполнительной власти оказались ограниченными. |
That approach was intended to facilitate international agreements to freeze, reduce or otherwise restrain military expenditures. |
Применение этого подхода было направлено на содействие заключению международных соглашений в целях замораживания, сокращения или иного сдерживания военных расходов. |
Although the territory of Kosovo was not under Serbian control, action could be taken by the authorities to restrain and punish criminal action by the population. |
Хотя территория Косово не находится под контролем Сербии, власти могут принимать меры для сдерживания незаконных действий населения и наказания за них. |
We must persevere in our efforts to restrain, modify and ultimately abolish the use of the veto so that more democratic decision-making can prevail in the Council. |
Мы должны настойчиво продолжать свои усилия в целях сдерживания, изменения и, в конечном итоге, отмены использования права вето с тем, чтобы в Совете мог возобладать демократический путь принятия решений. |
But if many countries begin to adopt a similar strategy to restrain domestic demand, the result will be stagnation or a general decrease in demand. |
Однако если аналогичная стратегия сдерживания внутреннего спроса будет использоваться многими странами, результатом будет застой и общее снижение спроса. |
The security services should be present in order to protect participants and facilitate their movement, rather than to restrain them; |
службы безопасности должны присутствовать для защиты участников и облегчения их движения, а не для сдерживания их; |
Lack of control over the secessionist regions of Georgia limits the central Government's efforts to fulfil its commitments to restrain small arms and light weapons proliferation across the entire territory of Georgia. |
Невозможность контролировать сепаратистские районы Грузии ограничивает усилия центрального правительства по выполнению своих обязательств в отношении сдерживания распространения стрелкового оружия и легких вооружений по всей территории Грузии. |
I urge all Somali leaders to do their utmost to restrain their militias and supporters to ensure the safety and well-being of their fellow Somalis. |
Я настоятельно призываю всех руководителей Сомали сделать все возможное для сдерживания их повстанцев и сторонников в целях обеспечения безопасности и благосостояния их сограждан. |
More information was needed on the means used to restrain psychiatric patients, especially the caged beds and net beds referred to in paragraph 102 of the report. |
Необходима дополнительная информация о средствах, используемых для сдерживания пациентов психиатрических больниц, в частности о кроватях-клетках и кроватях, оборудованных сетками, упомянутых в пункте 102 доклада. |
This only underscores further the need for confidence-building measures, which are needed not just to restrain or prevent arms races but also to help in alleviating the underlying political or economic forces that feed such races. |
Это лишний раз свидетельствует о необходимости принятия мер укрепления доверия, которые нужны не только для сдерживания или предотвращения гонки вооружений, но и для содействия ослаблению тех политических или экономических сил, которые подпитывают такую гонку. |
It has been variously asserted, with glee or gloom, that the United Nations was irrelevant or irreplaceable, a threat to national sovereignty, the sole source of international legitimacy, merely a tool of the remaining super-Power, or the only way to restrain that super-Power. |
Разные стороны утверждали с ликованием или печалью, что Организация Объединенных Наций неактуальна или незаменима, представляет собой угрозу национальному суверенитету, является единственным источником международной законности, служит лишь инструментом единственной ныне супердержавы, либо является единственным средством сдерживания этой супердержавы. |
(o) To make concerted efforts to restrain the activities of the Murahaleen and to end the grave human rights abuses against civilians associated with their activities, to refrain from integrating them in the Sudanese army's military action and to stop financing and equipping them; |
о) прилагать согласованные усилия для сдерживания деятельности мурахалинов и для прекращения связанных с их деятельностью серьезных нарушений прав человека против гражданских лиц, воздерживаться от их привлечения к военным операциям суданской армии и прекратить их финансирование и снабжение; |
Neither country aims to restrain China in the way the "containment" strategy aimed at an aggressive Soviet Union during the Cold War, but both want to create an international structure that does not tempt China to throw its weight around. |
Ни одна из них не ставит целью обуздание Китая в том смысле, как это было в случае стратегии «сдерживания» по отношению к агрессивному Советскому Союзу во время холодной войны, но обе хотят создать международную структуру, которая не вызовет у Китая соблазна демонстрировать свою силу. |