They're participating in the conspiracy to restrain your employment. |
Они участвуют в сговоре, чтобы ограничить ваше трудоустройство. |
The draft articles required careful review; they could unduly restrain the sovereign right of States to control admission to their territories and enforce their immigration laws. |
Проекты статей требуют внимательного рассмотрения; они могут неоправданно ограничить суверенное право государств контролировать допуск на свою территорию и применять иммиграционное законодательство. |
Contingent protection may restrain the exports of goods in sectors other than those to which the specific measures are applied. |
Обусловленный протекционизм может ограничить экспорт товаров в других секторах, помимо тех, в которых применяются конкретные меры. |
According to information received, he was trying to restrain the activities of armed gangs in the province. |
Согласно полученной информации, он пытался ограничить деятельность вооруженных банд в провинции. |
This is perceived by us as an attempt to restrain a voluntary sovereign right and to enforce obligations on India without its consent. |
Мы воспринимаем это как попытку ограничить добровольное суверенное право и навязать Индии определенные обязательства без ее согласия на это. |
An optional protocol could not therefore purport to restrain the Council's exercise of its authority in this regard. |
Поэтому Факультативный протокол не может претендовать на то, чтобы ограничить осуществление Советом своих полномочий в этом вопросе. |
Its effectiveness also depends on our capacity to reconcile and even to restrain our national interests in the interest of the larger community. |
Ее эффективность также зависит от нашей способности согласовать и даже ограничить наши национальные устремления в интересах более широкого сообщества. |
The overall purpose of the project is to address this knowledge gap by identifying and assessing the impacts of specific non-tariff measures that may restrain the integration of developing countries into the global economy. |
Общей целью проекта является устранение этого недостатка в знаниях путем определения и оценки воздействия конкретных нетарифных мер, которые могут ограничить интеграцию развивающихся стран в глобальную экономику. |
Given the persistence of traditional values regarding gender relations, this clause may potentially endanger and restrain women's independent decision making, thus, leading to a discriminatory situation. |
С учетом укоренившихся традиционных ценностей, касающихся взаимоотношений между мужчинами и женщинами, это положение потенциально может поставить под угрозу и ограничить независимость женщин при принятии решений, вызвав, таким образом, дискриминацию. |
Why did Dr. Gilliam try to restrain the procreative ability of Bioroids? |
Дюнан: Почему доктор Джиллиан старалась ограничить репродуктивную способность биороидов? |
The international community would need to provide resources for diversification projects and programmes, expand market access opportunities and restrain or eliminate the practice of subsidized exports. |
Международному сообществу необходимо будет предоставить ресурсы для осуществления проектов и программ в области диверсификации, расширить возможности доступа на рынки и ограничить или прекратить использование практики субсидирования экспорта. |
Developing countries are concerned that stronger disciplines, such as "objectivity criteria"; the "necessity test" and burdensome transparency requirements could restrain their regulatory autonomy and increase administrative costs. |
Развивающиеся страны выражают озабоченность по поводу того, что более жесткие принципы, в частности «критерии объективности»; «критерий необходимости» и обременительные требования прозрачности, могут ограничить их автономию в части регулирования и увеличить административные издержки. |
The results of these initial conversations were fruitful, mainly because all States were strongly urged to take part, inviting, in particular, the P5 to put forward the arguments that could restrain their capacity for providing full guarantees. |
Результаты этих первоначальных бесед были плодотворными главным образом благодаря тому, что всем государствам было настоятельно рекомендовано принять участие, а пяти ядерным державам было, в частности, предложено привести аргументы, которые могли бы ограничить их способность предоставить полные гарантии. |
It would be more relevant to restrain nuclear cooperation with States that were not parties to the Treaty and did not abide by its provisions, instead of rewarding such States for their rejectionist attitude. |
Более важным было бы ограничить сотрудничество в ядерной сфере с государствами, которые не являются участниками Договора и не соблюдают его положений, вместо того чтобы награждать такие государства за проводимую ими политику отказа. |
For instance, during the special session of the General Assembly last June, I was the only speaker to mention the potential of nuclear power to help restrain carbon dioxide emissions. |
Например, в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи в июне этого года только я из всех выступавших отметил возможности ядерной энергии ограничить выбросы двуокиси углерода. |
According to an IMF report of January 2009, "normalization of budget execution procedures since early 2007 has helped restrain sovereignty spending but extra-budgetary spending caused overall spending overruns around mid-2008". |
Согласно докладу МВФ от января 2009 года, «нормализация процедур исполнения бюджета с начала 2007 года помогла ограничить расходы верховной власти, однако внебюджетные расходы привели к общему перерасходу средств примерно в середине 2008 года». |
The Doha negotiations must also reverse the threat from the "new protectionism" - the use of environmental and social conditionalities, including labour standards - to restrain the exports of developing countries. |
Переговоры в Дохе должны также снять угрозу со стороны «нового протекционизма» - использование экологических и социальных условностей, включая трудовые стандарты, - ограничить экспорт из развивающихся стран. |
Moreover, there is often no structure below the bumper to restrain the tibia part of the legform, for instance because an off-road vehicle needs a certain ramp angle and ground clearance. |
Кроме того, под таким бампером зачастую нет никаких конструктивных элементов, которые могли бы ограничить движение элемента голени модели ноги, например, по той причине, что внедорожным транспортным средствам нужен определенный угол продольной проходимости и дорожный просвет. |
Undervalued exchange rates are only one of the policies that countries use to boost exports and restrain imports, so that they run trade surpluses, while their trading partners (including the US) run deficits. |
Заниженные обменные курсы - это только одна политика, которую проводят страны для того, чтобы поддержать экспорт и ограничить импорт, чтобы у них были активные торговые балансы, в то время как у их торговых партнеров (в том числе США) - дефициты. |
According to the information received, there have never been serious attempts on the part of the security forces to restrain the activities of such groups or to dismantle and disarm them. |
Согласно полученной информации, силы безопасности ни разу не предпринимали серьезных попыток ограничить деятельность таких групп либо распустить и разоружить их. |
In agreeing to restrain their own activities, States will want to know that the treaty is effectively verifiable for everyone concerned and that any party not complying with its terms will be exposed. |
Соглашаясь ограничить свою собственную деятельность, государства пожелают удостовериться, что договор отличается эффективной проверяемостью применительно к каждой соответствующей стороне и что любая сторона, не соблюдающая его условия, будет изобличена. |
What was key for purposes of interpretation and application was the principle that international humanitarian law was not prejudiced by the convention nor did the convention seek to restrain the development of that law. |
Ключевым для целей толкования и применения является принцип, в соответствии с которым конвенция не наносит ущерба международному гуманитарному праву и не преследует цели ограничить развитие этой отрасли. |
The container shall be mounted on the test platform, as close as possible to the impacting end and secured using all four of its corner fittings so as to restrain its movement in all directions. |
Контейнер устанавливается на испытательную платформу как можно ближе к ее торцу, подвергаемому удару, и закрепляется с использованием всех его четырех угловых фитингов, с тем чтобы ограничить его перемещение в любых направлениях. |
States possessing missiles can opt for postures such as de-alerting or de-targeting, which can restrain missile use, or establish "functionally related observable differences" to distinguish between conventional and nuclear missiles, which can reduce misperceptions. |
Государства, обладающие ракетами, могут отдать предпочтение таким мерам, как понижение уровня боевой готовности или ненацеливание, которые могут ограничить применение ракет или установить «функционально обусловленные наблюдаемые различия», которые позволят отличать обычные ракеты от ядерных, что в свою очередь может понизить степень недоверия. |
The advantages of the Treaty consist in its ability substantively to restrain the capability of NWS in developing new types of nuclear arms, which in turn would lead to the further marginalization of their role. |
Преимущества Договора состоят в его способности существенно ограничить потенциал государств, обладающих ядерным оружием, в плане разработки новых типов ядерного оружия, что в свою очередь привело бы к дальнейшей маргинализации его роли. |