| You promised me you'll restrain your fists. | Ты обещал мне, что будешь сдерживать свои кулаки. |
| I'm the one you'll have to restrain. | Я буду единственным, кого тебе придется сдерживать. |
| I will not restrain myself! | Я не буду себя сдерживать! |
| In 1867 he framed the first Report of the Ritualistic Commission, in which coercive measures against ritualism were discountenanced by the use of the word "restrain" instead of "abolish" or "prohibit." | В 1867 году выступил с обвинением первого отчёта комиссии по ритуалам «Report of the Ritualistic Commission», в котором был возмущён использованием в отношении принудительных мер против обрядности использованием слова «сдерживать» вместо «отменить» или «запретить». |
| To varying degrees, tight monetary policies, which initially aimed to bolster exchange rates and restrain the inflationary effects of depreciation, will be maintained and will hold back domestic demand growth. | Жесткая кредитно-денежная политика, первоначально направленная на укрепление обменных курсов и ограничение инфляционных последствий обесценения валют, в той или иной степени сохранится и будет сдерживать рост внутреннего спроса. |
| Even the most powerful State has had to restrain its sovereignty in its interactions with others. | Даже самому могущественному государству приходится ограничивать свой суверенитет при взаимодействии с другими. |
| The United Nations Secretariat has moved in the right direction by submitting a budget that begins to restrain spending, and now this momentum for reform must accelerate. | Секретариат Организации Объединенных Наций продвигается в правильном направлении, представив бюджет, который начинает ограничивать расходы, и теперь следует наращивать темпы реформы. |
| Equally important, the move towards more policy coherence should not unduly restrain the policy space for members of the region to pursue their individual development agendas, for instance, by way of country-specific reservations in international investment agreements. | Не менее важно то, что достижение большей согласованности в политике не должно чрезмерно ограничивать возможности маневра стран региона при проведении ими своей политики развития, например в силу заявленных конкретными странами оговорок к международным инвестиционным соглашениям. |
| (e) The United Nations system should place greater emphasis on supporting countries in minimizing the perpetuation of stereotypical roles for women and men that can restrain educational choices at all levels of education; | е) системе Организации Объединенных Наций следует уделять больше внимания оказанию странам поддержки в деле преодоления стереотипных представлений о роли женщин и мужчин, которые могут ограничивать возможности выбора образования на всех его уровнях; |
| The facilities in the island of Kythira, where two of the four Postgraduate Summer Training Programmes were held, restrain the organizers to keep the number of participants limited. | Условия для занятий на острове Китира, где было организовано проведение двух из четырех летних учебных программ по повышению квалификации, вынуждают организаторов постоянно ограничивать число участников. |
| The draft articles required careful review; they could unduly restrain the sovereign right of States to control admission to their territories and enforce their immigration laws. | Проекты статей требуют внимательного рассмотрения; они могут неоправданно ограничить суверенное право государств контролировать допуск на свою территорию и применять иммиграционное законодательство. |
| The overall purpose of the project is to address this knowledge gap by identifying and assessing the impacts of specific non-tariff measures that may restrain the integration of developing countries into the global economy. | Общей целью проекта является устранение этого недостатка в знаниях путем определения и оценки воздействия конкретных нетарифных мер, которые могут ограничить интеграцию развивающихся стран в глобальную экономику. |
| Why did Dr. Gilliam try to restrain the procreative ability of Bioroids? | Дюнан: Почему доктор Джиллиан старалась ограничить репродуктивную способность биороидов? |
| In agreeing to restrain their own activities, States will want to know that the treaty is effectively verifiable for everyone concerned and that any party not complying with its terms will be exposed. | Соглашаясь ограничить свою собственную деятельность, государства пожелают удостовериться, что договор отличается эффективной проверяемостью применительно к каждой соответствующей стороне и что любая сторона, не соблюдающая его условия, будет изобличена. |
| The approach is to encourage the build-up of sufficiently high buffers in good times, when the market price of risk falls and imbalances develop, in order both to restrain access during upswings and to provide a greater cushion against losses when disruptions occur. | Предлагается поощрять накопление достаточно крупных резервов наличности в благоприятные периоды, когда снижается наценка за риск и начинают появляться предпосылки для диспропорций, чтобы одновременно ограничить доступ к капиталу во время взлетов и обеспечить «мягкую посадку» и свести к минимуму убытки в случае кризиса. |
| It tried in vain to restrain the offensive of the German troops towards the Donbass. | Действовала на полтавском направлении, пытаясь сдержать наступление немецких войск на Донбасс. |
| De Klerk denied this, and said that he had been unable to restrain the third force, even though he wanted to. | Клерк отрицал это, и сказал, что он был не в силах сдержать третью силу, хотя хотел. |
| We must stand in unity and strive to strengthen closer cooperation among nations and restrain any possible threats of terrorism by the use of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Мы должны проявить единство и стремиться укрепить тесное сотрудничество между государствами и сдержать любые возможные угрозы терроризма, которые предполагают использование ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
| Despite Pakistan's persistent endeavours for non-proliferation, nuclear weapons are now a reality in South Asia because of the refusal of the great Powers to restrain our neighbour's progressive nuclear escalation. | Несмотря на постоянные усилия Пакистана по ядерному нераспространению, ядерное оружие стало сейчас реальностью в Южной Азии из-за отказа великих держав сдержать постепенную ядерную эскалацию нашего соседа. |
| I'll try to restrain myself. | Я постараюсь сдержать себя. |
| The incentive structure of tax systems can be used to restrain excessive income inequities. | Для ограничения чрезмерного неравенства в распределении доходов может использоваться стимулирующая структура налоговых систем. |
| In the source's view, the Bahraini authorities cannot invoke "national security" as a pretext to restrain democratic speech. | По мнению источника, власти Бахрейна не могут ссылаться на соображения "национальной безопасности" в качестве предлога для ограничения демократической свободы слова. |
| The State party should not unreasonably restrain independent newspapers, as well as local broadcasting of radio stations. | Государству-участнику не следует устанавливать необоснованные ограничения в отношении деятельности независимых газет, а также радиостанций, осуществляющих вещание на местном уровне. |
| Detention, questioning or convocation by authorities have been used to restrain the free flow of information, as well as violence, destruction of material, confiscation of recordings, assaults on media offices, expulsions or denial of visas. | Задержания, допросы журналистов или направление им повесток о явке в органы власти использовались для ограничения свободного обмена информацией наряду с насильственными действиями, уничтожением материалов, конфискацией записей, нападениями на офисы СМИ, выдворениями и отказом в выдаче виз. |
| She would appreciate information on recourse to electroconvulsive treatment, forced medication and various means used to restrain individuals consigned to health facilities. | Она хотела бы получить информацию о применении электроконвульсивной терапии, принудительном медикаментозном лечении и о различных механизмах ограничения свободы для лиц, находящихся в медицинских учреждениях. |
| It took three marshals to restrain him. | Потребовалось три человека, чтобы удержать его. |
| I just tried to restrain him before he really managed to hurt himself. | Я пытался удержать его, чтобы он не навредил себе еще больше. |
| Here too the main thing is to restrain Saakashvili from new military adventures, to prevent the rearming of a regime which has repeatedly demonstrated over the past four years the purposes for which it uses the weapons overly and covertly provided to it. | Здесь тоже главное - удержать Саакашвили от новых военных авантюр, не допустить перевооружение режима, который за последние четыре года неоднократно демонстрировал, на какие цели он использует поставляемое ему открыто и скрытно оружие. |
| The officers' report on the incident reveals that four officers used reasonable force to restrain the author, who kicked one of the officers in the head during the struggle. | В отчете сотрудников об этом инциденте говорится, что четыре сотрудника применили силу в разумных пределах, чтобы удержать автора сообщения, который во время борьбы ударил одного из них ногой по голове. |
| Friends also remember around the same time having to restrain him from kicking the television while Attorney General John N. Mitchell gave consistent "I don't recall" replies during the Watergate hearings. | Друзья также вспоминают, что с трудом сумели удержать Милка, когда он в возмущении пытался пнуть ногой телевизор: на экране Генеральный прокурор Джон Митчелл последовательно отвечал - «Я не помню» - на вопросы во время слушаний по Уотергейтскому делу. |
| It has collected a large number of weapons and has acted to restrain the militias. | Оно собрало значительное количество единиц оружия и предпринимает действия по ограничению деятельности военизированных формирований. |
| Efforts to restrain militia activity against international personnel in the camps and encampments of refugees are essential. | Важное значение имеют усилия по ограничению деятельности вооруженного ополчения против международного персонала в лагерях беженцев и их временных поселениях. |
| To cut carbon emissions by 15% below 2000 levels by 2020 if there is an agreement where major developing economies commit to substantially restrain emissions and advanced economies take on commitments comparable to Australia. | Сократить выбросы углерода на 15% ниже уровня 2000 года к 2020 году, если будут достигнуто соглашение, где большинство развивающихся экономик в совершении существенному ограничению выбросов с развитой экономикой возмуть на себя обязательства сопоставимые с Австралией. |
| The SCO provides China not only with a platform to confront the existing US-led alliance in the Asia-Pacific region, but is increasingly being used to prevent the formation of a US-led network to restrain China's advance. | ШОС не только обеспечивает Китай платформой для противостояния существующему в Азиатско-Тихоокеанском регионе альянсу, возглавляемому США, но и все чаще используется для предотвращения формирования возглавляемой США сети по ограничению прогресса Китая. |
| The low inflation is primarily the result of strong and sustained policy commitments to price stability, although productivity advances, in part a response to increased global competition, also appear to have helped to restrain price increases. | Хотя низкие темпы инфляции в первую очередь обусловлены сохраняющейся устойчивой ориентацией политики на обеспечение стабильности цен, представляется, что ограничению роста цен также способствовал и рост производительности труда, частично объясняющийся стремлением противостоять усилению конкурентного давления во всем мире. |
| A comprehensive test-ban treaty is important to restrain proliferation and development of new generations of nuclear weapons. | Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний имеет важное значение для сдерживания распространения и разработки новых поколений ядерных вооружений. |
| And some Governments have generally been weakened by policies to restrain public expenditure under stabilization and structural adjustment programmes. | Кроме того, некоторые правительства не могут действовать с необходимой эффективностью из-за политики сдерживания государственных расходов, предусмотренных программами стабилизации и структурной перестройки. |
| The ability of Parliament in Cambodia to restrain this executive tendency has been limited. | Возможности парламента Камбоджи для сдерживания этой тенденции исполнительной власти оказались ограниченными. |
| Although the territory of Kosovo was not under Serbian control, action could be taken by the authorities to restrain and punish criminal action by the population. | Хотя территория Косово не находится под контролем Сербии, власти могут принимать меры для сдерживания незаконных действий населения и наказания за них. |
| This only underscores further the need for confidence-building measures, which are needed not just to restrain or prevent arms races but also to help in alleviating the underlying political or economic forces that feed such races. | Это лишний раз свидетельствует о необходимости принятия мер укрепления доверия, которые нужны не только для сдерживания или предотвращения гонки вооружений, но и для содействия ослаблению тех политических или экономических сил, которые подпитывают такую гонку. |
| If you continue this, I'll restrain you. | Если не прекратите, я прикажу вас связать. |
| Get something to restrain this monster. | Принеси что-нибудь, чтобы связать этого монстра. |
| Sir, if you do not calm down, - we will have to restrain you. | Сэр, если вы не успокоитесь, нам придется вас связать. |
| We need to find something to restrain you, like a rope or chains or something. | Мы должны найти, чем тебя связать, например, веревку или цепи. |
| You have something to restrain him? | Есть чем его связать? |
| That is, the defence was intended to cover matters such as the reasonable use of force to restrain a violent prisoner. | Это означает, что соответствующие положения о защите должны охватывать такие вопросы, как обоснованное применение силы для усмирения заключенного. |
| When the term leg lock was currently used, it referred solely to a grip used to restrain a person on the ground. | В случае использование термина "ножные оковы" речь идет лишь о захвате, используемом для усмирения какого-либо лица на земле. |
| In the Government's reply of 3 November 1997, it was said that force proportionate to the circumstances was used to restrain the accused at the time of arrest, but denied that he was in any way ill-treated while in custody. | В ответе правительства от З ноября 1997 года указывалось, что в момент ареста для усмирения обвиняемого была применена сила, соразмерная обстоятельствам, однако отрицался факт какого-либо жестокого обращения с ним во время содержания под стражей. |
| He would be interested to know whether comparable regulations governed both the procedure for commitment of the mentally ill and the use of force to restrain such persons once they were committed to hospitals. | Ему хотелось бы знать, существуют ли аналогичные положения, которые регулируют процедуры помещения душевнобольных лиц в больницы и применения силы с целью усмирения таких лиц после их помещения в больницу. |
| The Committee expresses concern about the persistence of the use of enclosed restraint beds (cages/net beds) as a means to restrain psychiatric patients, and the State party's expressed intention not to discontinue the use of net beds entirely. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося использования оборудованных специальными фиксаторами кроватей в качестве средства усмирения пациентов психиатрических больниц, а также выраженного государством-участником намерения не отказываться полностью от использования такого оборудования. |
| Reports also suggest that the Government has made some effort to restrain its Popular Defence Forces militia and prevented some criminal acts by issuing warnings, stopping them directly and arresting perpetrators. | Кроме того, сообщения позволяют говорить о том, что правительство приложило определенные усилия к сдерживанию собственного ополчения - Народных сил обороны - и предотвратило несколько преступных деяний, выступив с предупреждениями, непосредственно остановив эти деяния и арестовав правонарушителей. |
| Some acceleration in 1994 evoked prompt policy responses in all three countries to restrain inflation to levels where it could not pose a serious threat. | В связи с их некоторым повышением в 1994 году во всех трех странах были безотлагательно приняты меры политики по сдерживанию инфляции на уровне, при котором она не может представлять серьезную угрозу. |
| There should now be a general awareness among Governments that an expanded use of nuclear power and of renewable sources of energy, together with conservation measures, could significantly help to restrain greenhouse gas emissions. | Сейчас правительства должны все более ясно осознавать, что более широкое использование атомной энергии и возобновляемых источников энергии в комплексе с мерами по сохранению могли бы содействовать существенному сдерживанию выбросов в атмосферу парниковых газов. |
| As an example of this we may take the situation surrounding the ABM Treaty, an instrument which for decades really made it possible to restrain the arms race. | Пример - ситуация с Договором по ПРО - документом, на деле способствовавшим на протяжении десятилетий сдерживанию гонки вооружений. |
| They have taken serious measures to introduce budgetary reforms, remove restrictions on current payments and restrain credit and monetary expansion. | Они принимают серьезные меры по проведению бюджетных реформ, устранению ограничений на текущие выплаты и сдерживанию увеличения кредитов и денежных расходов. |
| Strangely, it may be easier to gain confidence than to restrain it. | Как это ни странно, легче обрести уверенность, чем обуздать ее. |
| Although the anti-riot capacity of the National Civil Police has improved lately, it has been unable on various occasions to restrain disorderly conduct by violent demonstrators. | Хотя за последнее время возможности Национальной гражданской полиции подавить беспорядки расширились, в ряде случаев она была неспособна обуздать неорганизованные выступления неистовых демонстрантов. |
| Now, we did not learn how to restrain or eliminate it, but if this creature ever reaches Earth, use every available resource to destroy it, or you will risk all human life. | Мы так и не поняли, как их обуздать или ликвидировать, но если такое создание когда-либо окажется на Земле, используйте все возможные ресурсы для его уничтожения, или жизнь людей будет под угрозой. |
| Both sides firmly agree that there is nothing that the "weakened and cowardly West" can do to restrain Russia, a nuclear and petroleum superpower, beyond financial retribution against those Russian rulers with vast assets abroad. | Обе стороны твердо уверенны, что «ослабленный и трусливый Запад» ничего не может сделать, чтобы обуздать Россию, ядерную и нефтяную сверхдержаву, кроме финансового возмездия в отношении тех российских правителей, которые имеют громадное имущество за границей. |
| One of the perplexing questions that is still begging for an answer is this: who has the power and influence to restrain Sharon's military machine? | Один из трудных вопросов, который до сих пор не получил ответа, звучит так: кто обладает силой и влиянием, чтобы обуздать военную машину Шарона? |
| Find and restrain Lieutenant Kevin Riley. | Найти и задержать лейтенанта Кевина Райли. |
| A security guard tries to restrain Carrie, but, while hallucinating that he is Quinn (Rupert Friend), she attacks him and runs into the streets. | Охранник пытается задержать Кэрри, но, галлюцинируя, что это Куинн (Руперт Френд), она нападает на него и бежит на улицу. |
| and the Superintendent of Police has given orders to restrain her. | суперинтендант полиции распорядился задержать её. |
| Deploy all antiviral tools and restrain. Impossible. | Применить все анитивирусные средства и задержать вирус. |
| Witnesses stated that police officers chased him, accosted him and, without making any effort to restrain or detain him, shot him in the head. | Свидетели утверждали, что полицейские погнались за Жевоном, окликнули его, а затем, даже не пытаясь задержать ребёнка, выстрелили ему в голову. |
| I haven't cheated on you yet, but I can't restrain myself for long. | Я пока тебе не изменила, но долго я сдерживаться не смогу. |
| You should learn to restrain yourself. | Ты должен научиться сдерживаться. |
| If you promise to restrain yourself. | Если ты пообещаешь сдерживаться. |
| It's more important than ever that we restrain ourselves. | Сейчас как никогда важно сдерживаться. |
| Seeing what we get from our habits helps us understand them at a deeper level - to know it in our bones so we don't have to force ourselves to hold back or restrain ourselves from behavior. | Наблюдение за нашими привычками помогает понять их на более глубинном уровне, осознать их настолько, чтобы перестать заставлять себя сдерживаться или обуздывать своё поведение. |
| Is there a court system able to restrain over-zealous police and military? | Существует ли судебная система, способная обуздывать чрезмерное рвение полиции или армии? |
| Seeing what we get from our habits helps us understand them at a deeper level - to know it in our bones so we don't have to force ourselves to hold back or restrain ourselves from behavior. | Наблюдение за нашими привычками помогает понять их на более глубинном уровне, осознать их настолько, чтобы перестать заставлять себя сдерживаться или обуздывать своё поведение. |