| But I had to restrain my heart. | Но мне пришлось сдерживать своё сердце. |
| There must be gentlemen in command to lead... and, where necessary, restrain their men. | Командиры необходимы для того, чтобы направлять... и, если нужно, сдерживать солдат. |
| Continuous membership should be as limited as possible not to restrain fair and reasonable participation by other States parties. | Следует как можно больше ограничить постоянное членство, с тем чтобы не сдерживать справедливое и разумное участие других государств-участников. |
| Then, we could not restrain ourselves any longer. | После этого мы были больше не в состоянии сдерживать себя. |
| Do you think you can restrain yourself? | Думаешь, что сможешь сдерживать себя? |
| Conduct which may restrain free competition: refusal to deal, discriminatory pricing, discriminatory treatment in transaction terms, resale price maintenance, etc. | Поведение, которое может ограничивать свободную конкуренцию: отказ вести дела, установление дискриминационных цен, дискриминационный режим в отношении условий сделки, поддержание цены товара при перепродаже и т.д. |
| Even the most powerful State has had to restrain its sovereignty in its interactions with others. | Даже самому могущественному государству приходится ограничивать свой суверенитет при взаимодействии с другими. |
| Consequently, domestic demand will remain weak and banks will continue to restrain credit, despite the attempts of the authorities to boost liquidity and stimulate aggregate demand through accommodative monetary policy. | Поэтому внутренний спрос останется низким, а банки будут продолжать ограничивать кредитование, несмотря на попытки властей резко увеличить объем ликвидности и стимулировать совокупный спрос за счет благоприятствующей этому кредитно-денежной политики. |
| The facilities in the island of Kythira, where two of the four Postgraduate Summer Training Programmes were held, restrain the organizers to keep the number of participants limited. | Условия для занятий на острове Китира, где было организовано проведение двух из четырех летних учебных программ по повышению квалификации, вынуждают организаторов постоянно ограничивать число участников. |
| By enabling poorer States and domestic groups to compete in the market place, internationally supervised development aid could redress that deficiency and restrain the discriminatory use of market forces. | Привлекая более бедные страны и национальные группы к участию в конкурентной борьбе в условиях рынка, необходимо стремиться не допускать возникнове-ния таких проблем и с этой целью оказывать им помощь в целях развития под международным контролем и ограничивать дискриминационное влияние рыночных сил. |
| According to information received, he was trying to restrain the activities of armed gangs in the province. | Согласно полученной информации, он пытался ограничить деятельность вооруженных банд в провинции. |
| Why did Dr. Gilliam try to restrain the procreative ability of Bioroids? | Дюнан: Почему доктор Джиллиан старалась ограничить репродуктивную способность биороидов? |
| Moreover, there is often no structure below the bumper to restrain the tibia part of the legform, for instance because an off-road vehicle needs a certain ramp angle and ground clearance. | Кроме того, под таким бампером зачастую нет никаких конструктивных элементов, которые могли бы ограничить движение элемента голени модели ноги, например, по той причине, что внедорожным транспортным средствам нужен определенный угол продольной проходимости и дорожный просвет. |
| In agreeing to restrain their own activities, States will want to know that the treaty is effectively verifiable for everyone concerned and that any party not complying with its terms will be exposed. | Соглашаясь ограничить свою собственную деятельность, государства пожелают удостовериться, что договор отличается эффективной проверяемостью применительно к каждой соответствующей стороне и что любая сторона, не соблюдающая его условия, будет изобличена. |
| States possessing missiles can opt for postures such as de-alerting or de-targeting, which can restrain missile use, or establish "functionally related observable differences" to distinguish between conventional and nuclear missiles, which can reduce misperceptions. | Государства, обладающие ракетами, могут отдать предпочтение таким мерам, как понижение уровня боевой готовности или ненацеливание, которые могут ограничить применение ракет или установить «функционально обусловленные наблюдаемые различия», которые позволят отличать обычные ракеты от ядерных, что в свою очередь может понизить степень недоверия. |
| Hopefully the string can restrain your fists. | Надеюсь браслет поможет сдержать твои кулаки. |
| I think that instinct was present but I've seen Mr. Worf restrain it before. | Я думаю, инстинкт присутствовал, но мистеру Ворфу всегда удавалось его сдержать прежде. |
| Considering that the growth in the number and intensity of conflicts requires the adoption of urgent measures by the international community in order to prevent, restrain and suppress them, | считая, что рост количества и интенсивности конфликтов требует от международного сообщества принятия безотлагательных мер, чтобы предотвратить, сдержать и затушить их, |
| The decisions made at the current meeting amounted to a gamble by the Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons that the Convention on Cluster Munitions would be sufficient to restrain as much as possible or prevent altogether the use of those weapons throughout the world. | Решения, принятые на текущем заседании, представляют собой пари Сторон Конвенции о конкретных видах обычного оружия, которые поставили на то, что Конвенции по кассетным боеприпасам будет достаточно, чтобы в максимально возможной мере сдержать или вообще предотвратить применение этого оружия во всем мире. |
| Some countries in which the flow of short-term foreign capital was tending to erode real exchange rates sought to restrain the appreciation of local currencies by adopting tax measures or banking reserve requirements. | Некоторые страны, в которых приток краткосрочного внешнего капитала имел тенденцию к дестабилизации реальных валютных курсов, в стремлении сдержать обесценивание национальной валюты, вступили на курс принятия налоговых ограничений или регулирования банковских резервов. |
| He stressed the need to restrain the growth of the budget and enhance budgetary discipline. | Оратор подчеркивает необходимость ограничения роста бюджета и повышения бюджетной дисциплины. |
| Concerted efforts are required on the part of the Indonesian authorities to restrain the militia activity that continues to threaten the physical security of refugees in West Timor. | Индонезийским властям нужно предпринять согласованные усилия для ограничения деятельности вооруженного ополчения, которое продолжает создавать угрозу для физической безопасности беженцев в Восточном Тиморе. |
| a. Investigate all cases involving violations of competition laws and prosecute violators to prevent, restrain and punish monopolization, cartels and combinations in restraint of trade; | а. расследование всех дел, связанных с нарушениями законодательства о конкуренции, и привлечение к ответственности нарушителей для предотвращения, ограничения и наказания монополизации, картелей и объединений, ограничивающих торговлю; |
| More generally, Governments sought to restrain their expenditures by limiting replenishment of supplies, postponing investment and lowering their wage bills. | В более общем плане усилия правительств были направлены на сдерживание своих расходов за счет ограничения пополнения запасов, переноса сроков вложения инвестиций и снижения фонда заработной платы. |
| (a) Emission limitation commitments by Annex [ ] Parties will be contingent upon the extent of participation by non-Annex [ ] Parties in action to restrain emissions; | а) обязательства Сторон, включенных в приложение [ ], в области ограничения выбросов будут зависеть от степени участия Сторон, не включенных в приложение [ ], в действиях по ограничению выбросов; |
| A single soldier is sent out for help while others remain to restrain the Basmachi. | Отправив одного бойца за подмогой, остальные остаются, чтобы удержать басмачей. |
| In fact, it was all we could do to restrain him and others from taking action. | Фактически только так мы могли удержать его и остальных от принятия мер. |
| And I struck out at Singh, who was trying to restrain me, and I knocked him out cold. | И набросился на Сингха, который пытался удержать меня и вырубил его. |
| The officers' report on the incident reveals that four officers used reasonable force to restrain the author, who kicked one of the officers in the head during the struggle. | В отчете сотрудников об этом инциденте говорится, что четыре сотрудника применили силу в разумных пределах, чтобы удержать автора сообщения, который во время борьбы ударил одного из них ногой по голове. |
| They have shown their willingness to act to restrain other states from acquiring weapons of mass destruction; now it is time for them to restrain themselves. | Они показали свою готовность действовать и удержать остальные страны от приобретения оружия массового уничтожения; сейчас пришло время сдерживать себя. |
| States must make genuine efforts to restrain and reduce missile activities and to prevent their proliferation. | Государства должны приложить подлинные усилия по ограничению и сокращению ракетной деятельности и предотвращению их распространения. |
| After conducting a review, the JFTC considered that the proposed business combinations might not substantially restrain competition in any relevant market of medical devices in Japan. | По итогам проведенного анализа ЯКДК пришла к выводу, что предлагаемое объединение не приведет к существенному ограничению конкуренции ни на одном из японских рынков соответствующего медицинского оборудования. |
| Thus, it prohibits stockholding by firms or other juridical entities, interlocking directorates in competing companies, and mergers of companies and acquisitions of business if the effect of such actions is to restrain competition substantially. | В частности, запрещается приобретение акций компаниями или другими юридическими субъектами, существование переплетенных директоратов в конкурирующих компаниях, слияние компаний и приобретение предприятий, если такие действия приводят к существенному ограничению конкуренции. |
| Japan is very concerned that some States' bordering straits have adopted laws and regulations, such as compulsory pilotage, which in practice restrain the right of transit passage of other States. | Япония очень обеспокоена тем, что некоторые государства, граничащие с проливами, приняли такие законы и правила, как, например, обязательная лоцманская проводка судов, которые на практике сводятся к ограничению права транзитного прохода других государств. |
| It was also stated that any evaluation or change at central level should not interfere or restrain the ability and sovereignty of national governments to undertake development work, in line with their national priorities. | Указывалось также, что любая оценка или изменение на центральном уровне не должны приводить к ограничению или ущемлению способности и суверенитета национальных правительств в плане осуществления деятельности в области развития в соответствии с их национальными приоритетами. |
| Notable efforts were made in El Salvador, Guatemala and Nicaragua to restrain current expenditures and investments. | Значительные усилия предпринимались в Сальвадоре, Гватемале и Никарагуа для сдерживания нынешних расходов и инвестиций. |
| Renewables: Many Parties emphasized the need for substantial increases in renewable power generation to restrain future growth in GHG emissions. | Возобновляемые источники энергии: Многие Стороны подчеркнули необходимость существенного увеличения объемов производства энергии за счет возобновляемых источников для сдерживания будущего роста выбросов ПГ. |
| That approach was intended to facilitate international agreements to freeze, reduce or otherwise restrain military expenditures. | Применение этого подхода было направлено на содействие заключению международных соглашений в целях замораживания, сокращения или иного сдерживания военных расходов. |
| Although the territory of Kosovo was not under Serbian control, action could be taken by the authorities to restrain and punish criminal action by the population. | Хотя территория Косово не находится под контролем Сербии, власти могут принимать меры для сдерживания незаконных действий населения и наказания за них. |
| (o) To make concerted efforts to restrain the activities of the Murahaleen and to end the grave human rights abuses against civilians associated with their activities, to refrain from integrating them in the Sudanese army's military action and to stop financing and equipping them; | о) прилагать согласованные усилия для сдерживания деятельности мурахалинов и для прекращения связанных с их деятельностью серьезных нарушений прав человека против гражданских лиц, воздерживаться от их привлечения к военным операциям суданской армии и прекратить их финансирование и снабжение; |
| You must at least restrain him. | Ты должен хотя бы связать его. |
| If you continue this, I'll restrain you. | Если не прекратите, я прикажу вас связать. |
| Get something to restrain this monster. | Принеси что-нибудь, чтобы связать этого монстра. |
| I'm afraid I had to restrain them. | Боюсь, мне пришлось их связать. |
| The captain says we should restrain him. | Капитан приказал его связать. |
| However, solitary confinement was widely used around the world to restrain violent prisoners and prevent them from harming themselves and others, including prison officials. | Однако одиночное заключение широко используется во всем мире с целью усмирения склонных к насильственным действиям заключенных и помешать им причинить вред самим себе и другим, в том числе тюремным должностным лицам. |
| He would be interested to know whether comparable regulations governed both the procedure for commitment of the mentally ill and the use of force to restrain such persons once they were committed to hospitals. | Ему хотелось бы знать, существуют ли аналогичные положения, которые регулируют процедуры помещения душевнобольных лиц в больницы и применения силы с целью усмирения таких лиц после их помещения в больницу. |
| The correctional services and the police made use of "hard restraints" and "soft restraints" to prevent escape or to restrain unruly individuals, or to defuse a situation and prevent an individual from harming himself or damaging property. | В исправительной службе и в полиции для предотвращения совершения побегов или усмирения нарушающих правила лиц, а также для урегулирования кризисных ситуаций и недопущения причинения заключенными вреда самим себе или порчи имущества используются "жесткие средства усмирения" и "мягкие средства усмирения". |
| The Committee expresses concern about the persistence of the use of enclosed restraint beds (cages/net beds) as a means to restrain psychiatric patients, and the State party's expressed intention not to discontinue the use of net beds entirely. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося использования оборудованных специальными фиксаторами кроватей в качестве средства усмирения пациентов психиатрических больниц, а также выраженного государством-участником намерения не отказываться полностью от использования такого оборудования. |
| While noting the State party's statement concerning its commitment to abolish the use of enclosed restraint beds (cages/net beds) as a means to restrain mental health patients, including children, in institutions, the Committee is concerned about the current use of such beds. | Принимая к сведению заявление государства-участника о намерении отказаться от использования оборудованных специальными фиксаторами кроватей (клеток/огороженных сеткой кроватей) в качестве средства усмирения пациентов психиатрических больниц, включая детей, Комитет выражает беспокойство по поводу нынешнего использования таких кроватей. |
| It further sought to restrain the fast-growing demand for air- conditioning. | Она также принимает меры к сдерживанию быстро растущего спроса на установки по кондиционированию воздуха. |
| Reports also suggest that the Government has made some effort to restrain its Popular Defence Forces militia and prevented some criminal acts by issuing warnings, stopping them directly and arresting perpetrators. | Кроме того, сообщения позволяют говорить о том, что правительство приложило определенные усилия к сдерживанию собственного ополчения - Народных сил обороны - и предотвратило несколько преступных деяний, выступив с предупреждениями, непосредственно остановив эти деяния и арестовав правонарушителей. |
| Great care must be taken to recognize, confront and restrain them lest they destroy the potential for peace and progress that the new era holds in store. | Необходимо уделять огромное внимание их выявлению, подавлению и сдерживанию, иначе они могут разрушить надежды на обеспечение мира и прогресса, которые сулит нам новая эра. |
| Operating under the supervision of the TEC, governing structures now have to shoulder without delay their full responsibilities to restrain the violence and to promote and protect the right of all South Africans to participate in the democratic process without intimidation. | Действуя под руководством ПИС, правительственные структуры должны незамедлительно взять на себя всю ответственность по сдерживанию насилия и обеспечению защиты права всех южноафриканцев по участию в демократическом процессе, с тем чтобы защитить их от запугивания. |
| As an example of this we may take the situation surrounding the ABM Treaty, an instrument which for decades really made it possible to restrain the arms race. | Пример - ситуация с Договором по ПРО - документом, на деле способствовавшим на протяжении десятилетий сдерживанию гонки вооружений. |
| Strangely, it may be easier to gain confidence than to restrain it. | Как это ни странно, легче обрести уверенность, чем обуздать ее. |
| This is a known trouble-maker, and Ian had to restrain him to protect the younger child, and the boy has now made a complaint against him, alleging assault. | Он известный хулиган, и Йену пришлось обуздать его, чтобы защитить младшего ребёнка, а теперь мальчик подаёт на него жалобу, якобы за нападение. |
| Now, we did not learn how to restrain or eliminate it, but if this creature ever reaches Earth, use every available resource to destroy it, or you will risk all human life. | Мы так и не поняли, как их обуздать или ликвидировать, но если такое создание когда-либо окажется на Земле, используйте все возможные ресурсы для его уничтожения, или жизнь людей будет под угрозой. |
| Both sides firmly agree that there is nothing that the "weakened and cowardly West" can do to restrain Russia, a nuclear and petroleum superpower, beyond financial retribution against those Russian rulers with vast assets abroad. | Обе стороны твердо уверенны, что «ослабленный и трусливый Запад» ничего не может сделать, чтобы обуздать Россию, ядерную и нефтяную сверхдержаву, кроме финансового возмездия в отношении тех российских правителей, которые имеют громадное имущество за границей. |
| One of the perplexing questions that is still begging for an answer is this: who has the power and influence to restrain Sharon's military machine? | Один из трудных вопросов, который до сих пор не получил ответа, звучит так: кто обладает силой и влиянием, чтобы обуздать военную машину Шарона? |
| If you see one don't try to restrain him yourselves. | Увидите такого - не пытайтесь задержать. |
| A security guard tries to restrain Carrie, but, while hallucinating that he is Quinn (Rupert Friend), she attacks him and runs into the streets. | Охранник пытается задержать Кэрри, но, галлюцинируя, что это Куинн (Руперт Френд), она нападает на него и бежит на улицу. |
| I had to restrain him. | Я должна была задержать его. |
| Guards, restrain the subject. | Охрана, задержать субъект. |
| Witnesses stated that police officers chased him, accosted him and, without making any effort to restrain or detain him, shot him in the head. | Свидетели утверждали, что полицейские погнались за Жевоном, окликнули его, а затем, даже не пытаясь задержать ребёнка, выстрелили ему в голову. |
| I haven't cheated on you yet, but I can't restrain myself for long. | Я пока тебе не изменила, но долго я сдерживаться не смогу. |
| You should learn to restrain yourself. | Ты должен научиться сдерживаться. |
| If you promise to restrain yourself. | Если ты пообещаешь сдерживаться. |
| It's more important than ever that we restrain ourselves. | Сейчас как никогда важно сдерживаться. |
| Seeing what we get from our habits helps us understand them at a deeper level - to know it in our bones so we don't have to force ourselves to hold back or restrain ourselves from behavior. | Наблюдение за нашими привычками помогает понять их на более глубинном уровне, осознать их настолько, чтобы перестать заставлять себя сдерживаться или обуздывать своё поведение. |
| Is there a court system able to restrain over-zealous police and military? | Существует ли судебная система, способная обуздывать чрезмерное рвение полиции или армии? |
| Seeing what we get from our habits helps us understand them at a deeper level - to know it in our bones so we don't have to force ourselves to hold back or restrain ourselves from behavior. | Наблюдение за нашими привычками помогает понять их на более глубинном уровне, осознать их настолько, чтобы перестать заставлять себя сдерживаться или обуздывать своё поведение. |