| You are going to have to restrain yourself, sir. | Вам придется сдерживать себя, сэр. |
| In the presence of clothes, she was almost entirely unable to restrain herself. | В присутствии одежды, она была практически неспособна сдерживать себя. |
| Do you think you can restrain yourself? | Думаешь, что сможешь сдерживать себя? |
| Notably, no limitations on foreign investment have been included in the specific commitments, although limitations included in the horizontal commitments, which reflect economy-wide legislation and affect all services sectors, might restrain foreign investment in this sector. | Примечательно, что в конкретные обязательства не было включено никаких ограничений в отношении иностранных инвестиций, хотя ограничения, предусмотренные в горизонтальных обязательствах, которые отражают общеэкономическое законодательство и затрагивают все секторы услуг, могут сдерживать иностранные инвестиции в данном секторе. |
| Peru has drawn up a strategy for the reduction of poverty that has allowed us to restrain, stabilize and then reduce poverty; extreme poverty in Peru was reduced from 27 per cent to 14 per cent between 1990 and 1997. | Перу разработало стратегию сокращения нищеты, которая позволяет нам сдерживать, стабилизировать, а затем и сокращать масштабы нищеты, так, к примеру, за период 1990-1997 годов нам удалось добиться снижения уровня крайней нищеты с 27 до 14 процентов. |
| Conduct which may restrain free competition: refusal to deal, discriminatory pricing, discriminatory treatment in transaction terms, resale price maintenance, etc. | Поведение, которое может ограничивать свободную конкуренцию: отказ вести дела, установление дискриминационных цен, дискриминационный режим в отношении условий сделки, поддержание цены товара при перепродаже и т.д. |
| The United Nations Secretariat has moved in the right direction by submitting a budget that begins to restrain spending, and now this momentum for reform must accelerate. | Секретариат Организации Объединенных Наций продвигается в правильном направлении, представив бюджет, который начинает ограничивать расходы, и теперь следует наращивать темпы реформы. |
| Persistent high unemployment and the need of households to save more to overcome wealth losses caused by the crisis will continue to restrain private consumption demand in the near term. | В ближайшей перспективе сохраняющийся высокий уровень безработицы и необходимость увеличения сбережений домашних хозяйств для компенсации вызванных кризисом материальных потерь будут продолжать ограничивать рост потребительского спроса со стороны населения. |
| Consequently, domestic demand will remain weak and banks will continue to restrain credit, despite the attempts of the authorities to boost liquidity and stimulate aggregate demand through accommodative monetary policy. | Поэтому внутренний спрос останется низким, а банки будут продолжать ограничивать кредитование, несмотря на попытки властей резко увеличить объем ликвидности и стимулировать совокупный спрос за счет благоприятствующей этому кредитно-денежной политики. |
| For starters, it should monitor and restrain sensitive exports to avoid making the security situation more dangerous for the US. | Для начала она должна контролировать и ограничивать экспорт товаров двойного назначения, чтобы не создавать более опасную ситуацию для США. |
| The draft articles required careful review; they could unduly restrain the sovereign right of States to control admission to their territories and enforce their immigration laws. | Проекты статей требуют внимательного рассмотрения; они могут неоправданно ограничить суверенное право государств контролировать допуск на свою территорию и применять иммиграционное законодательство. |
| According to information received, he was trying to restrain the activities of armed gangs in the province. | Согласно полученной информации, он пытался ограничить деятельность вооруженных банд в провинции. |
| Why did Dr. Gilliam try to restrain the procreative ability of Bioroids? | Дюнан: Почему доктор Джиллиан старалась ограничить репродуктивную способность биороидов? |
| The international community would need to provide resources for diversification projects and programmes, expand market access opportunities and restrain or eliminate the practice of subsidized exports. | Международному сообществу необходимо будет предоставить ресурсы для осуществления проектов и программ в области диверсификации, расширить возможности доступа на рынки и ограничить или прекратить использование практики субсидирования экспорта. |
| The advantages of the Treaty consist in its ability substantively to restrain the capability of NWS in developing new types of nuclear arms, which in turn would lead to the further marginalization of their role. | Преимущества Договора состоят в его способности существенно ограничить потенциал государств, обладающих ядерным оружием, в плане разработки новых типов ядерного оружия, что в свою очередь привело бы к дальнейшей маргинализации его роли. |
| We need to restrain these people before they hurt themselves or others. | Нам нужно сдержать этих людей до того, как они навредят себе или другим. |
| First, events in September demonstrate the Government's continued unwillingness or inability to restrain the armed tribal militia, to say nothing of disarming them. | Во-первых, сентябрьские события говорят о том, что правительство по-прежнему не желает или не может сдержать действия вооруженных боевиков из различных племен, не говоря уже об их разоружении. |
| The police had held him in order to restrain him, but he had struggled with the result that the man's arm was fractured. | Полицейские пытались его сдержать, однако он сопротивлялся и в результате у него оказалась сломана рука. |
| Despite Pakistan's persistent endeavours for non-proliferation, nuclear weapons are now a reality in South Asia because of the refusal of the great Powers to restrain our neighbour's progressive nuclear escalation. | Несмотря на постоянные усилия Пакистана по ядерному нераспространению, ядерное оружие стало сейчас реальностью в Южной Азии из-за отказа великих держав сдержать постепенную ядерную эскалацию нашего соседа. |
| Draft Master's thesis by Eva Tojzner, Lund University, entitled "Minimum humanitarian standards - An attempt to restrain internal strife" | Черновой вариант докторской диссертации Евы Тожнер из Лундского университета, озаглавленной "Минимальные гуманитарные стандарты - попытка сдержать внутренние раздоры"; |
| States resort to security legislation to restrain and impede the activities of defenders. | Государства прибегают к законодательству о безопасности для ограничения деятельности правозащитников и препятствования ей. |
| But competition policy intervention is undertaken where market power deriving from an IPR is used to unreasonably restrain competition in relevant markets. | Однако в тех случаях, когда приобретенное с помощью ПИС рыночное влияние используется для неоправданного ограничения конкуренции на соответствующих рынках, то осуществляется вмешательство в политику в области конкуренции. |
| He asked what steps were being taken to restrain that kind of activity, since political rhetoric should not become a tool to fuel violence. | Он спрашивает, какие шаги предпринимаются для ограничения подобной деятельности, поскольку политическая риторика не должна стать инструментом разжигания насилия. |
| a. Investigate all cases involving violations of competition laws and prosecute violators to prevent, restrain and punish monopolization, cartels and combinations in restraint of trade; | а. расследование всех дел, связанных с нарушениями законодательства о конкуренции, и привлечение к ответственности нарушителей для предотвращения, ограничения и наказания монополизации, картелей и объединений, ограничивающих торговлю; |
| Because of the danger that dominant firms (or monopolies) might restrain competition, competition laws usually prohibit dominant positions of market power or monopoly-creating mergers, acquisitions, or joint ventures. (This will be further discussed below in the context of merger control.) | Ввиду угрозы возможного ограничения конкуренции господствующими компаниями (или монополиями) конкурентное законодательство обычно запрещает слияния, приобретения или создание совместных предприятий, приводящих к возникновению господствующего положения на рынке или к созданию монополий. (Подробнее этот момент будет обсуждаться ниже при рассмотрении вопросов контроля над слияниями.) |
| A single soldier is sent out for help while others remain to restrain the Basmachi. | Отправив одного бойца за подмогой, остальные остаются, чтобы удержать басмачей. |
| We know that at some stage his foreign patrons tried to restrain him from reckless military adventures; however, he has clearly gone completely out of control. | Знаем, что на определенных этапах внешние покровители пытались удержать М.Саакашвили от безрассудных военных авантюр, но он явно вышел из-под всякого контроля. |
| Anonymous theologian told NEWS.am that Georgians are very devout and patriarchate considers the cross would restrain from addictions. It is the last ditch means capable of holding Georgian society from degradation, as Government seem to have failed this mission. | По мнению компетентных специалистов, грузинская церковь в последнее время активно устанавливает огромные кресты в маленьких населенных пунктах станы с тем, чтобы удержать население от повального пьянства и наркомании. |
| The initial role of the Treaty is significant in its essence: to stop or considerably restrain the nuclear weapon States from upgrading their nuclear arsenals and to prevent the emergence of new Nuclear Weapon States. | Значимость изначальной роли Договора сопряжена с самой его сутью: удержать или значительно сдержать государства, обладающие ядерным оружием, в том, что касается модернизации ими своих ядерных арсеналов, и предотвратить появление новых государств, обладающих ядерным оружием. |
| They have shown their willingness to act to restrain other states from acquiring weapons of mass destruction; now it is time for them to restrain themselves. | Они показали свою готовность действовать и удержать остальные страны от приобретения оружия массового уничтожения; сейчас пришло время сдерживать себя. |
| It has collected a large number of weapons and has acted to restrain the militias. | Оно собрало значительное количество единиц оружия и предпринимает действия по ограничению деятельности военизированных формирований. |
| The use of e-commerce should not be allowed to restrain other forms of trade, especially since developing countries were lagging behind developed countries in e-commerce. | Использование электронных торговых операций не должно приводить к ограничению других форм торговли, особенно потому, что развивающиеся страны отстают от развитых стран в области электронной торговли. |
| Adopting other measures, including those to restrain car traffic, reduce congestion where appropriate (traffic and parking management, etc.); | принятия других мер, включая в соответствующих случаях меры по ограничению автомобильного движения, снижению перегруженности (управление дорожным движением и организация системы стоянки транспортных средств и т.д.); |
| About the effectiveness of the United Nations he said that it "is also conditioned by capacity to know how to reconcile, or sometimes to restrain, our national interests with, and for the sake of, the larger community's interest." | Говоря об эффективности Организации Объединенных Наций, он отметил, что она «также обусловлена способностью находить пути к примирению, а иногда и к ограничению, наших национальных интересов в соответствии с интересами всего сообщества во имя интересов последнего». |
| The SCO provides China not only with a platform to confront the existing US-led alliance in the Asia-Pacific region, but is increasingly being used to prevent the formation of a US-led network to restrain China's advance. | ШОС не только обеспечивает Китай платформой для противостояния существующему в Азиатско-Тихоокеанском регионе альянсу, возглавляемому США, но и все чаще используется для предотвращения формирования возглавляемой США сети по ограничению прогресса Китая. |
| Notable efforts were made in El Salvador, Guatemala and Nicaragua to restrain current expenditures and investments. | Значительные усилия предпринимались в Сальвадоре, Гватемале и Никарагуа для сдерживания нынешних расходов и инвестиций. |
| The ability of Parliament in Cambodia to restrain this executive tendency has been limited. | Возможности парламента Камбоджи для сдерживания этой тенденции исполнительной власти оказались ограниченными. |
| We must persevere in our efforts to restrain, modify and ultimately abolish the use of the veto so that more democratic decision-making can prevail in the Council. | Мы должны настойчиво продолжать свои усилия в целях сдерживания, изменения и, в конечном итоге, отмены использования права вето с тем, чтобы в Совете мог возобладать демократический путь принятия решений. |
| This only underscores further the need for confidence-building measures, which are needed not just to restrain or prevent arms races but also to help in alleviating the underlying political or economic forces that feed such races. | Это лишний раз свидетельствует о необходимости принятия мер укрепления доверия, которые нужны не только для сдерживания или предотвращения гонки вооружений, но и для содействия ослаблению тех политических или экономических сил, которые подпитывают такую гонку. |
| It has been variously asserted, with glee or gloom, that the United Nations was irrelevant or irreplaceable, a threat to national sovereignty, the sole source of international legitimacy, merely a tool of the remaining super-Power, or the only way to restrain that super-Power. | Разные стороны утверждали с ликованием или печалью, что Организация Объединенных Наций неактуальна или незаменима, представляет собой угрозу национальному суверенитету, является единственным источником международной законности, служит лишь инструментом единственной ныне супердержавы, либо является единственным средством сдерживания этой супердержавы. |
| Get something to restrain this monster. | Принеси что-нибудь, чтобы связать этого монстра. |
| Sir, if you do not calm down, - we will have to restrain you. | Сэр, если вы не успокоитесь, нам придется вас связать. |
| Our friend, the doctor, thinks we might have to restrain you to keep you from hurting yourself. | Наш друг доктор считает, что нам придется вас связать, чтобы вы не навредили себе. |
| The captain says we should restrain him. | Капитан приказал его связать. |
| You have something to restrain him? | Есть чем его связать? |
| That is, the defence was intended to cover matters such as the reasonable use of force to restrain a violent prisoner. | Это означает, что соответствующие положения о защите должны охватывать такие вопросы, как обоснованное применение силы для усмирения заключенного. |
| He would be interested to know whether comparable regulations governed both the procedure for commitment of the mentally ill and the use of force to restrain such persons once they were committed to hospitals. | Ему хотелось бы знать, существуют ли аналогичные положения, которые регулируют процедуры помещения душевнобольных лиц в больницы и применения силы с целью усмирения таких лиц после их помещения в больницу. |
| The Committee expresses concern about the persistence of the use of enclosed restraint beds (cages/net beds) as a means to restrain psychiatric patients, and the State party's expressed intention not to discontinue the use of net beds entirely. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося использования оборудованных специальными фиксаторами кроватей в качестве средства усмирения пациентов психиатрических больниц, а также выраженного государством-участником намерения не отказываться полностью от использования такого оборудования. |
| The availability, in extreme circumstances, of "distraction techniques" to restrain young people in custody who are endangering other young people or members of staff is currently being considered by the independent Joint Review of Restraint in Juvenile Secure Settings. | Вопрос об использовании в особых случаях методов усмирения находящихся в пенитенциарных учреждениях молодых людей, которые угрожают своим сокамерникам или персоналу, в настоящее время рассматривается в рамках независимого совместного обзора мер усмирения в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних. |
| They resisted arrest, and mild - not excessive - force was used to restrain them. | При аресте они оказали сопротивление, и для их усмирения пришлось применить отнюдь не чрезмерные, а лишь незначительные меры воздействия. |
| It further sought to restrain the fast-growing demand for air- conditioning. | Она также принимает меры к сдерживанию быстро растущего спроса на установки по кондиционированию воздуха. |
| Reports also suggest that the Government has made some effort to restrain its Popular Defence Forces militia and prevented some criminal acts by issuing warnings, stopping them directly and arresting perpetrators. | Кроме того, сообщения позволяют говорить о том, что правительство приложило определенные усилия к сдерживанию собственного ополчения - Народных сил обороны - и предотвратило несколько преступных деяний, выступив с предупреждениями, непосредственно остановив эти деяния и арестовав правонарушителей. |
| Some acceleration in 1994 evoked prompt policy responses in all three countries to restrain inflation to levels where it could not pose a serious threat. | В связи с их некоторым повышением в 1994 году во всех трех странах были безотлагательно приняты меры политики по сдерживанию инфляции на уровне, при котором она не может представлять серьезную угрозу. |
| There should now be a general awareness among Governments that an expanded use of nuclear power and of renewable sources of energy, together with conservation measures, could significantly help to restrain greenhouse gas emissions. | Сейчас правительства должны все более ясно осознавать, что более широкое использование атомной энергии и возобновляемых источников энергии в комплексе с мерами по сохранению могли бы содействовать существенному сдерживанию выбросов в атмосферу парниковых газов. |
| Operating under the supervision of the TEC, governing structures now have to shoulder without delay their full responsibilities to restrain the violence and to promote and protect the right of all South Africans to participate in the democratic process without intimidation. | Действуя под руководством ПИС, правительственные структуры должны незамедлительно взять на себя всю ответственность по сдерживанию насилия и обеспечению защиты права всех южноафриканцев по участию в демократическом процессе, с тем чтобы защитить их от запугивания. |
| The legitimate demands of Azerbaijan to restrain the aggressor have not found support. | Законные требования Азербайджана обуздать агрессора не находят поддержки. |
| Although the anti-riot capacity of the National Civil Police has improved lately, it has been unable on various occasions to restrain disorderly conduct by violent demonstrators. | Хотя за последнее время возможности Национальной гражданской полиции подавить беспорядки расширились, в ряде случаев она была неспособна обуздать неорганизованные выступления неистовых демонстрантов. |
| Both sides firmly agree that there is nothing that the "weakened and cowardly West" can do to restrain Russia, a nuclear and petroleum superpower, beyond financial retribution against those Russian rulers with vast assets abroad. | Обе стороны твердо уверенны, что «ослабленный и трусливый Запад» ничего не может сделать, чтобы обуздать Россию, ядерную и нефтяную сверхдержаву, кроме финансового возмездия в отношении тех российских правителей, которые имеют громадное имущество за границей. |
| However, while we may have done something over the past decade to restrain transnational organized crime, in no way have we put an end to it. | Однако за это время нам удалось, скорее, в какой-то степени сдержать, но никак не обуздать транснациональную организованную преступность. |
| I had to restrain you. | Мне нужно было как-то обуздать тебя. |
| Find and restrain Lieutenant Kevin Riley. | Найти и задержать лейтенанта Кевина Райли. |
| A security guard tries to restrain Carrie, but, while hallucinating that he is Quinn (Rupert Friend), she attacks him and runs into the streets. | Охранник пытается задержать Кэрри, но, галлюцинируя, что это Куинн (Руперт Френд), она нападает на него и бежит на улицу. |
| I had to restrain him. | Я должна была задержать его. |
| and the Superintendent of Police has given orders to restrain her. | суперинтендант полиции распорядился задержать её. |
| Deploy all antiviral tools and restrain. Impossible. | Применить все анитивирусные средства и задержать вирус. |
| I haven't cheated on you yet, but I can't restrain myself for long. | Я пока тебе не изменила, но долго я сдерживаться не смогу. |
| You should learn to restrain yourself. | Ты должен научиться сдерживаться. |
| If you promise to restrain yourself. | Если ты пообещаешь сдерживаться. |
| It's more important than ever that we restrain ourselves. | Сейчас как никогда важно сдерживаться. |
| Seeing what we get from our habits helps us understand them at a deeper level - to know it in our bones so we don't have to force ourselves to hold back or restrain ourselves from behavior. | Наблюдение за нашими привычками помогает понять их на более глубинном уровне, осознать их настолько, чтобы перестать заставлять себя сдерживаться или обуздывать своё поведение. |
| Is there a court system able to restrain over-zealous police and military? | Существует ли судебная система, способная обуздывать чрезмерное рвение полиции или армии? |
| Seeing what we get from our habits helps us understand them at a deeper level - to know it in our bones so we don't have to force ourselves to hold back or restrain ourselves from behavior. | Наблюдение за нашими привычками помогает понять их на более глубинном уровне, осознать их настолько, чтобы перестать заставлять себя сдерживаться или обуздывать своё поведение. |