| I couldn't restrain my negative thoughts and feelings for her. | Я не мог сдерживать негативные чувства к ней. |
| Shortages of investment capital to build energy production and distribution facilities may act to restrain global energy consumption, especially in developing countries. | ЗЗ. Нехватка капитала для инвестирования строительства предприятий по производству и распределению энергии может сдерживать глобальное потребление энергии, особенно в развивающихся странах. |
| It would also enable the UN peace process to resume, this time with the US and Russia working together to restrain violence, keep Al Qaeda at bay (a shared interest), and find a longer-term pragmatic solution to Syria's deep domestic divisions. | Это также позволит возобновить мирный процесс ООН, в котором на этот раз США и Россия будут работать вместе, чтобы сдерживать насилие, держать в стороне Аль-Каиду (что является общим интересом) и найти долгосрочное прагматичное решение глубоких внутренних разделений Сирии. |
| He failed to understand what precisely was meant by such a spirit and the extent to which the State could restrain that spirit if, for example, intolerance or discrimination was encouraged. | Он не вполне понимает, что именно подразумевается под таким духом и в какой мере государство может сдерживать этот дух, если, например, речь идет о поощрении нетерпимости или дискриминации. |
| To govern in the name of the Convention, at the same time controlling it, and to restrain the people without quenching their enthusiasm - this was a gamble. | Управлять во имя Конвента и в то же время контролировать его, сдерживать санкюлотов без охлаждения их энтузиазма - это был необходимый баланс революционного правительства. |
| Conditions are especially muted in transition economies of Europe and Central Asia, where mounting non-performing loans are likely to restrain lending. | Положение является особенно неудовлетворительным в странах Европы и Центральной Азии с переходной экономикой, в которых растущее число «неработающих» кредитов может ограничивать их предоставление. |
| This mechanism of mutual constraints can effectively oversee and restrain the exercise of power. | Этот механизм сдержек и противовесов способен действенным образом контролировать и ограничивать использование таких полномочий. |
| As the Federal Supreme Court of Brazil once put it, 'the interest of the State is to get rid of the alien and not to restrain his liberty of action and movement after his leaving'. | Как выразился однажды Федеральный верховный суд Бразилии, "интерес государства заключается в том, чтобы избавиться от иностранца, а не ограничивать его свободу действий и передвижений после его отъезда"». |
| The policies and programmes of the Government are designed to enlarge, and not restrain, freedom and essence of democracy with the prevalence of the views of not just the majority but the consideration of the opinion of the minority as well, be it religious or ethnic. | Политика и программы правительства направлены на то, чтобы расширять, а не ограничивать свободу и сущность демократии, не отдавать предпочтение взглядам большинства, а учитывать также мнение меньшинства, как религиозного, так и этнического. |
| Customs and cultures cannot restrain women from employment. | обычаи и культурные традиции не могут ограничивать право женщин на трудоустройство; |
| According to information received, he was trying to restrain the activities of armed gangs in the province. | Согласно полученной информации, он пытался ограничить деятельность вооруженных банд в провинции. |
| The international community would need to provide resources for diversification projects and programmes, expand market access opportunities and restrain or eliminate the practice of subsidized exports. | Международному сообществу необходимо будет предоставить ресурсы для осуществления проектов и программ в области диверсификации, расширить возможности доступа на рынки и ограничить или прекратить использование практики субсидирования экспорта. |
| It would be more relevant to restrain nuclear cooperation with States that were not parties to the Treaty and did not abide by its provisions, instead of rewarding such States for their rejectionist attitude. | Более важным было бы ограничить сотрудничество в ядерной сфере с государствами, которые не являются участниками Договора и не соблюдают его положений, вместо того чтобы награждать такие государства за проводимую ими политику отказа. |
| In agreeing to restrain their own activities, States will want to know that the treaty is effectively verifiable for everyone concerned and that any party not complying with its terms will be exposed. | Соглашаясь ограничить свою собственную деятельность, государства пожелают удостовериться, что договор отличается эффективной проверяемостью применительно к каждой соответствующей стороне и что любая сторона, не соблюдающая его условия, будет изобличена. |
| Continuous membership should be as limited as possible not to restrain fair and reasonable participation by other States parties. | Следует как можно больше ограничить постоянное членство, с тем чтобы не сдерживать справедливое и разумное участие других государств-участников. |
| Hopefully the string can restrain your fists. | Надеюсь браслет поможет сдержать твои кулаки. |
| It tried in vain to restrain the offensive of the German troops towards the Donbass. | Действовала на полтавском направлении, пытаясь сдержать наступление немецких войск на Донбасс. |
| It looks like you were assaulting Mr. Graff and your C.I. was attempting to restrain you. | Похоже, ты напал на мистера Граффа, а твой информатор пытался тебя сдержать. |
| Can't restrain oneself? | Не может сдержать себя? |
| However, while we may have done something over the past decade to restrain transnational organized crime, in no way have we put an end to it. | Однако за это время нам удалось, скорее, в какой-то степени сдержать, но никак не обуздать транснациональную организованную преступность. |
| The Proceeds of Crime Act provides a comprehensive scheme to trace, investigate, restrain and confiscate proceeds generated from indictable offences. | Этот закон предусматривает комплексную систему отслеживания, расследования, ограничения и конфискации доходов, полученных в результате совершения уголовно наказуемых правонарушений. |
| The Government was taking active steps to restrain their activities, which included dealing in arms and providing mercenary services. | Правительство принимает энергичные меры для ограничения их деятельности, которая включает в себя торговлю оружием и предоставление услуг наемников. |
| The incentive structure of tax systems can be used to restrain excessive income inequities. | Для ограничения чрезмерного неравенства в распределении доходов может использоваться стимулирующая структура налоговых систем. |
| Due to recent environmental concerns but also prompted earlier by fiscal considerations and concerns over security of supply, most OECD countries have used market instruments to restrain fuel and motor vehicle use. | Исходя из финансовых соображений и обеспокоенности по поводу стабильности предложения, а позже принимая во внимание экологические проблемы последнего времени, большинство стран ОЭСР использовали для ограничения потребления топлива и эксплуатации транспортных средств рыночные инструменты. |
| But in an interconnected world, isn't it possible for the international community to do more to restrain tyrants in order to ensure a more stable global environment? | Но в условиях взаимосвязанного мира, нет ли у международного сообщества возможности сделать большее для ограничения тиранов, с тем, чтобы обеспечить более стабильное глобальное окружение? |
| It took three marshals to restrain him. | Потребовалось три человека, чтобы удержать его. |
| Del tried to restrain it, but he forgot that the deer had a weapon. | Дэл пытался удержать его, но забыл, что у оленя есть оружие. |
| In fact, it was all we could do to restrain him and others from taking action. | Фактически только так мы могли удержать его и остальных от принятия мер. |
| Your job is to restrain him. | Твоя задача - удержать его. |
| They have shown their willingness to act to restrain other states from acquiring weapons of mass destruction; now it is time for them to restrain themselves. | Они показали свою готовность действовать и удержать остальные страны от приобретения оружия массового уничтожения; сейчас пришло время сдерживать себя. |
| States must make genuine efforts to restrain and reduce missile activities and to prevent their proliferation. | Государства должны приложить подлинные усилия по ограничению и сокращению ракетной деятельности и предотвращению их распространения. |
| Transparency is vital in building confidence and helps to restrain the destabilizing and excessive stockpiling of conventional armaments: an objective of benefit to all regions of the world. | Транспарентность имеет жизненно важное значение для укрепления доверия и способствует ограничению дестабилизирующего и чрезмерного накопления обычных вооружений, что является целью, достижение которой отвечает интересам всех регионов мира. |
| After conducting a review, the JFTC considered that the proposed business combinations might not substantially restrain competition in any relevant market of medical devices in Japan. | По итогам проведенного анализа ЯКДК пришла к выводу, что предлагаемое объединение не приведет к существенному ограничению конкуренции ни на одном из японских рынков соответствующего медицинского оборудования. |
| The addition of the words "where practicable" in paragraph 7 was deliberate in order to cover the rare circumstance in which the arbitral tribunal, on its own initiative, took measures to restrain or delay the publication of information. | Слова "когда это практически возможно" добавлены в пункт 7 с целью охвата тех редких случаев, когда арбитражный суд по собственной инициативе принимает меры по ограничению или переносу сроков опубликования информации. |
| It was also stated that any evaluation or change at central level should not interfere or restrain the ability and sovereignty of national governments to undertake development work, in line with their national priorities. | Указывалось также, что любая оценка или изменение на центральном уровне не должны приводить к ограничению или ущемлению способности и суверенитета национальных правительств в плане осуществления деятельности в области развития в соответствии с их национальными приоритетами. |
| Renewables: Many Parties emphasized the need for substantial increases in renewable power generation to restrain future growth in GHG emissions. | Возобновляемые источники энергии: Многие Стороны подчеркнули необходимость существенного увеличения объемов производства энергии за счет возобновляемых источников для сдерживания будущего роста выбросов ПГ. |
| However, interest rates were almost doubled in Indonesia in March 1998 to bolster the exchange rate and restrain inflation. | Между тем в Индонезии в марте 1998 года процентные ставки были повышены почти вдвое в целях укрепления национальной валюты и сдерживания инфляции. |
| That approach was intended to facilitate international agreements to freeze, reduce or otherwise restrain military expenditures. | Применение этого подхода было направлено на содействие заключению международных соглашений в целях замораживания, сокращения или иного сдерживания военных расходов. |
| But if many countries begin to adopt a similar strategy to restrain domestic demand, the result will be stagnation or a general decrease in demand. | Однако если аналогичная стратегия сдерживания внутреннего спроса будет использоваться многими странами, результатом будет застой и общее снижение спроса. |
| More information was needed on the means used to restrain psychiatric patients, especially the caged beds and net beds referred to in paragraph 102 of the report. | Необходима дополнительная информация о средствах, используемых для сдерживания пациентов психиатрических больниц, в частности о кроватях-клетках и кроватях, оборудованных сетками, упомянутых в пункте 102 доклада. |
| We thought we'd have to restrain you. | Мы думали, нам придется тебя связать. |
| Get something to restrain this monster. | Принеси что-нибудь, чтобы связать этого монстра. |
| I'm afraid I had to restrain them. | Боюсь, мне пришлось их связать. |
| Sir, if you do not calm down, - we will have to restrain you. | Сэр, если вы не успокоитесь, нам придется вас связать. |
| We need to find something to restrain you, like a rope or chains or something. | Мы должны найти, чем тебя связать, например, веревку или цепи. |
| The correctional services and the police made use of "hard restraints" and "soft restraints" to prevent escape or to restrain unruly individuals, or to defuse a situation and prevent an individual from harming himself or damaging property. | В исправительной службе и в полиции для предотвращения совершения побегов или усмирения нарушающих правила лиц, а также для урегулирования кризисных ситуаций и недопущения причинения заключенными вреда самим себе или порчи имущества используются "жесткие средства усмирения" и "мягкие средства усмирения". |
| In its decision No.-96, the Chamber also upheld a habeas corpus appeal on behalf of an inmate against whom gas had been used to restrain him during a violent incident. | В своем постановлении Nº 5996-96 Палата также удовлетворила жалобу хабеас корпус, поданную от имени заключенного, для усмирения которого после нарушения порядка, связанного с насилием, был применен полицейский газ. |
| The availability, in extreme circumstances, of "distraction techniques" to restrain young people in custody who are endangering other young people or members of staff is currently being considered by the independent Joint Review of Restraint in Juvenile Secure Settings. | Вопрос об использовании в особых случаях методов усмирения находящихся в пенитенциарных учреждениях молодых людей, которые угрожают своим сокамерникам или персоналу, в настоящее время рассматривается в рамках независимого совместного обзора мер усмирения в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних. |
| While noting the State party's statement concerning its commitment to abolish the use of enclosed restraint beds (cages/net beds) as a means to restrain mental health patients, including children, in institutions, the Committee is concerned about the current use of such beds. | Принимая к сведению заявление государства-участника о намерении отказаться от использования оборудованных специальными фиксаторами кроватей (клеток/огороженных сеткой кроватей) в качестве средства усмирения пациентов психиатрических больниц, включая детей, Комитет выражает беспокойство по поводу нынешнего использования таких кроватей. |
| They resisted arrest, and mild - not excessive - force was used to restrain them. | При аресте они оказали сопротивление, и для их усмирения пришлось применить отнюдь не чрезмерные, а лишь незначительные меры воздействия. |
| It further sought to restrain the fast-growing demand for air- conditioning. | Она также принимает меры к сдерживанию быстро растущего спроса на установки по кондиционированию воздуха. |
| Reports also suggest that the Government has made some effort to restrain its Popular Defence Forces militia and prevented some criminal acts by issuing warnings, stopping them directly and arresting perpetrators. | Кроме того, сообщения позволяют говорить о том, что правительство приложило определенные усилия к сдерживанию собственного ополчения - Народных сил обороны - и предотвратило несколько преступных деяний, выступив с предупреждениями, непосредственно остановив эти деяния и арестовав правонарушителей. |
| There should now be a general awareness among Governments that an expanded use of nuclear power and of renewable sources of energy, together with conservation measures, could significantly help to restrain greenhouse gas emissions. | Сейчас правительства должны все более ясно осознавать, что более широкое использование атомной энергии и возобновляемых источников энергии в комплексе с мерами по сохранению могли бы содействовать существенному сдерживанию выбросов в атмосферу парниковых газов. |
| As an example of this we may take the situation surrounding the ABM Treaty, an instrument which for decades really made it possible to restrain the arms race. | Пример - ситуация с Договором по ПРО - документом, на деле способствовавшим на протяжении десятилетий сдерживанию гонки вооружений. |
| They have taken serious measures to introduce budgetary reforms, remove restrictions on current payments and restrain credit and monetary expansion. | Они принимают серьезные меры по проведению бюджетных реформ, устранению ограничений на текущие выплаты и сдерживанию увеличения кредитов и денежных расходов. |
| Strangely, it may be easier to gain confidence than to restrain it. | Как это ни странно, легче обрести уверенность, чем обуздать ее. |
| The legitimate demands of Azerbaijan to restrain the aggressor have not found support. | Законные требования Азербайджана обуздать агрессора не находят поддержки. |
| Now, we did not learn how to restrain or eliminate it, but if this creature ever reaches Earth, use every available resource to destroy it, or you will risk all human life. | Мы так и не поняли, как их обуздать или ликвидировать, но если такое создание когда-либо окажется на Земле, используйте все возможные ресурсы для его уничтожения, или жизнь людей будет под угрозой. |
| Both sides firmly agree that there is nothing that the "weakened and cowardly West" can do to restrain Russia, a nuclear and petroleum superpower, beyond financial retribution against those Russian rulers with vast assets abroad. | Обе стороны твердо уверенны, что «ослабленный и трусливый Запад» ничего не может сделать, чтобы обуздать Россию, ядерную и нефтяную сверхдержаву, кроме финансового возмездия в отношении тех российских правителей, которые имеют громадное имущество за границей. |
| I had to restrain you. | Мне нужно было как-то обуздать тебя. |
| If you see one don't try to restrain him yourselves. | Увидите такого - не пытайтесь задержать. |
| A security guard tries to restrain Carrie, but, while hallucinating that he is Quinn (Rupert Friend), she attacks him and runs into the streets. | Охранник пытается задержать Кэрри, но, галлюцинируя, что это Куинн (Руперт Френд), она нападает на него и бежит на улицу. |
| I had no choice but to restrain him. | У меня не оставалось выбора, кроме как задержать его |
| and the Superintendent of Police has given orders to restrain her. | суперинтендант полиции распорядился задержать её. |
| Guards, restrain the subject. | Охрана, задержать субъект. |
| I haven't cheated on you yet, but I can't restrain myself for long. | Я пока тебе не изменила, но долго я сдерживаться не смогу. |
| You should learn to restrain yourself. | Ты должен научиться сдерживаться. |
| If you promise to restrain yourself. | Если ты пообещаешь сдерживаться. |
| It's more important than ever that we restrain ourselves. | Сейчас как никогда важно сдерживаться. |
| Seeing what we get from our habits helps us understand them at a deeper level - to know it in our bones so we don't have to force ourselves to hold back or restrain ourselves from behavior. | Наблюдение за нашими привычками помогает понять их на более глубинном уровне, осознать их настолько, чтобы перестать заставлять себя сдерживаться или обуздывать своё поведение. |
| Is there a court system able to restrain over-zealous police and military? | Существует ли судебная система, способная обуздывать чрезмерное рвение полиции или армии? |
| Seeing what we get from our habits helps us understand them at a deeper level - to know it in our bones so we don't have to force ourselves to hold back or restrain ourselves from behavior. | Наблюдение за нашими привычками помогает понять их на более глубинном уровне, осознать их настолько, чтобы перестать заставлять себя сдерживаться или обуздывать своё поведение. |