| When we reject violence, we must develop institutions that can effectively restrain it. | Если мы отрицаем насилие, мы должны создать институты, которые могут эффективно его сдерживать. |
| Madame, my friend's emotional state is such that, if denied entry, he might not be able to restrain his passions. | Мадам, эмоциональное состояние моего друга таково, что, если не дать ему зайти, он может быть не в состоянии сдерживать свои страсти. |
| It seems that he always had to restrain himself to the canvas did not raise nothing accidental, nothing that would not correspond to reality. | Создаётся впечатление, что ему всё время приходится себя сдерживать, чтобы на полотне не возникло ничего случайного, ничего, что не соответствовало бы реальности. |
| Restrain them from, say, targeting civilians. | Сдерживать от покушения на граждан. |
| For a number of reasons, it had become increasingly difficult for current government policies to restrain international migration. | По ряду причин сдерживать процесс международной миграции с помощью применяемой в настоящее время государственной политики становится все труднее. |
| Equally important, the move towards more policy coherence should not unduly restrain the policy space for members of the region to pursue their individual development agendas, for instance, by way of country-specific reservations in international investment agreements. | Не менее важно то, что достижение большей согласованности в политике не должно чрезмерно ограничивать возможности маневра стран региона при проведении ими своей политики развития, например в силу заявленных конкретными странами оговорок к международным инвестиционным соглашениям. |
| Regulation can be made counter-cyclical by requiring that buffers (capital adequacy) are built up during upswings in order to both restrain excesses and provide a greater cushion against losses in the downswing. | Регулированию можно придать антициклический характер, предусмотрев требование о создании буферных механизмов (обеспечение капитального покрытия) в периоды подъема конъюнктуры для того, чтобы ограничивать эксцессы, а также обеспечивать больше защищенности от последствий убытков в периоды снижения конъюнктуры. |
| Customs and cultures cannot restrain women from employment. | обычаи и культурные традиции не могут ограничивать право женщин на трудоустройство; |
| Fear causes individuals to restrain their spending and firms to withhold investments; as a result, the economy weakens, confirming their fear and leading them to restrain spending further. | Страх вынуждает людей ограничивать расходы, а компании воздерживаться от инвестиций; в результате экономика слабеет, подтверждая обоснованность страхов, что приводит к еще большим ограничениям в расходах. |
| (a) Entities must not restrain their associates or beneficiaries to foreigners, or through any criteria contrary to Article 13 (2) of the Portuguese Constitution; | а) организация не должна состоять исключительно из иностранцев или действовать только в их интересах, или ограничивать круг своих членов какими-либо критериями, противоречащими положениям пункта 2 статьи 13 Конституции Португалии; |
| Moreover, there is often no structure below the bumper to restrain the tibia part of the legform, for instance because an off-road vehicle needs a certain ramp angle and ground clearance. | Кроме того, под таким бампером зачастую нет никаких конструктивных элементов, которые могли бы ограничить движение элемента голени модели ноги, например, по той причине, что внедорожным транспортным средствам нужен определенный угол продольной проходимости и дорожный просвет. |
| It was further suggested, in keeping with the approach adopted in the rules, to provide that the arbitral tribunal should consult the parties where it decided, on its own motion, to restrain the publication of information for the reasons mentioned in subparagraph (b). | Далее, сообразно подходу, используемому в правилах, было предложено предусмотреть, что третейский суд, когда он по своей инициативе принимает решение ограничить опубликование информации по причинам, упомянутым в подпункте (Ь), должен проводить консультации со сторонами. |
| Also calls upon the United Nations system to support the efforts of countries to counter the portrayal of stereotyped roles of women and men that can restrain educational choices at all levels of education; | призывает также систему Организации Объединенных Наций поддержать страны в их усилиях по противодействию стереотипному отображению роли женщин и мужчин, которое может ограничить их выбор на всех уровнях образования; |
| The interiors of the costumes were designed to restrain the inmates in order to keep them from committing crimes or from endangering themselves and those around them. | Внутренность костюмов была изготовлена так, чтобы ограничить его обитателя от совершения преступлений или от того, чтобы не подвергать опасности окружающих. |
| A move away from such policies, together with resource constraints, such as water scarcity and a slower diffusion of existing and new technologies, could restrain growth of food supplies, while world demand continues to expand. | Отход от этой политики наряду с ограниченным характером ресурсов, в частности с нехваткой воды, и более низкими темпами распространения существующих и новых технологий, могли бы ограничить рост предложения продовольствия, в то время как мировой спрос на него продолжает расти. |
| We need to restrain these people before they hurt themselves or others. | Нам нужно сдержать этих людей до того, как они навредят себе или другим. |
| Hopefully the string can restrain your fists. | Надеюсь браслет поможет сдержать твои кулаки. |
| The attempt to restrain the growth of debt does serve to concentrate the mind - it forces countries to focus on priorities and assess values. | Попытка сдержать рост долга действительно служит для того, чтобы сконцентрироваться - она заставляет страны сосредоточиться на приоритетах и оценочной стоимости. |
| Despite Pakistan's persistent endeavours for non-proliferation, nuclear weapons are now a reality in South Asia because of the refusal of the great Powers to restrain our neighbour's progressive nuclear escalation. | Несмотря на постоянные усилия Пакистана по ядерному нераспространению, ядерное оружие стало сейчас реальностью в Южной Азии из-за отказа великих держав сдержать постепенную ядерную эскалацию нашего соседа. |
| I'll do my very best to restrain my brother, Tristan, but you and I both know he can be impossibly savage when he wants to be. | Я постараюсь сдержать гнев моего брата, Тристан но мы оба знаем, что он может быть невероятно жестоким, когда захочет. |
| The Government was taking active steps to restrain their activities, which included dealing in arms and providing mercenary services. | Правительство принимает энергичные меры для ограничения их деятельности, которая включает в себя торговлю оружием и предоставление услуг наемников. |
| Conditions are especially muted in the transition economies of Europe and Central Asia, where mounting non-performing loans are likely to restrain lending. | Условия являются особенно неблагоприятными в европейских и центральноазиатских странах с переходной экономикой, где существует вероятность ограничения кредитования из-за растущего объема недействующих займов. |
| With a view to supporting the prompt return of illicitly acquired assets, the Proceeds of Crime Act of 2002 provided a scheme to trace, restrain and confiscate the proceeds of crime. | В целях содействия оперативному возвращению незаконно приобретенных активов в Законе 2002 года о преступных доходах предусмотрен порядок отслеживания, ограничения и конфискации преступных доходов. |
| These limitations combine to restrain rural women's ability to increase their productivity and hence, their incomes. | В комплексе эти ограничения ограничивают возможности сельских женщин по повышению производительности и, соответственно, доходы. |
| She would appreciate information on recourse to electroconvulsive treatment, forced medication and various means used to restrain individuals consigned to health facilities. | Она хотела бы получить информацию о применении электроконвульсивной терапии, принудительном медикаментозном лечении и о различных механизмах ограничения свободы для лиц, находящихся в медицинских учреждениях. |
| I'll try to restrain her, but I can't promise. | Я постараюсь её удержать, но обещать не могу. |
| In fact, it was all we could do to restrain him and others from taking action. | Фактически только так мы могли удержать его и остальных от принятия мер. |
| The officers' report on the incident reveals that four officers used reasonable force to restrain the author, who kicked one of the officers in the head during the struggle. | В отчете сотрудников об этом инциденте говорится, что четыре сотрудника применили силу в разумных пределах, чтобы удержать автора сообщения, который во время борьбы ударил одного из них ногой по голове. |
| Friends also remember around the same time having to restrain him from kicking the television while Attorney General John N. Mitchell gave consistent "I don't recall" replies during the Watergate hearings. | Друзья также вспоминают, что с трудом сумели удержать Милка, когда он в возмущении пытался пнуть ногой телевизор: на экране Генеральный прокурор Джон Митчелл последовательно отвечал - «Я не помню» - на вопросы во время слушаний по Уотергейтскому делу. |
| They have shown their willingness to act to restrain other states from acquiring weapons of mass destruction; now it is time for them to restrain themselves. | Они показали свою готовность действовать и удержать остальные страны от приобретения оружия массового уничтожения; сейчас пришло время сдерживать себя. |
| A good harvest also helped to restrain consumer price increases. | Хороший урожай также способствовал ограничению роста потребительских цен. |
| The use of e-commerce should not be allowed to restrain other forms of trade, especially since developing countries were lagging behind developed countries in e-commerce. | Использование электронных торговых операций не должно приводить к ограничению других форм торговли, особенно потому, что развивающиеся страны отстают от развитых стран в области электронной торговли. |
| After conducting a review, the JFTC considered that the proposed business combinations might not substantially restrain competition in any relevant market of medical devices in Japan. | По итогам проведенного анализа ЯКДК пришла к выводу, что предлагаемое объединение не приведет к существенному ограничению конкуренции ни на одном из японских рынков соответствующего медицинского оборудования. |
| The SCO provides China not only with a platform to confront the existing US-led alliance in the Asia-Pacific region, but is increasingly being used to prevent the formation of a US-led network to restrain China's advance. | ШОС не только обеспечивает Китай платформой для противостояния существующему в Азиатско-Тихоокеанском регионе альянсу, возглавляемому США, но и все чаще используется для предотвращения формирования возглавляемой США сети по ограничению прогресса Китая. |
| Thus, it prohibits stockholding by firms or other juridical entities, interlocking directorates in competing companies, and mergers of companies and acquisitions of business if the effect of such actions is to restrain competition substantially. | В частности, запрещается приобретение акций компаниями или другими юридическими субъектами, существование переплетенных директоратов в конкурирующих компаниях, слияние компаний и приобретение предприятий, если такие действия приводят к существенному ограничению конкуренции. |
| A comprehensive test-ban treaty is important to restrain proliferation and development of new generations of nuclear weapons. | Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний имеет важное значение для сдерживания распространения и разработки новых поколений ядерных вооружений. |
| The security services should be present in order to protect participants and facilitate their movement, rather than to restrain them; | службы безопасности должны присутствовать для защиты участников и облегчения их движения, а не для сдерживания их; |
| I urge all Somali leaders to do their utmost to restrain their militias and supporters to ensure the safety and well-being of their fellow Somalis. | Я настоятельно призываю всех руководителей Сомали сделать все возможное для сдерживания их повстанцев и сторонников в целях обеспечения безопасности и благосостояния их сограждан. |
| This only underscores further the need for confidence-building measures, which are needed not just to restrain or prevent arms races but also to help in alleviating the underlying political or economic forces that feed such races. | Это лишний раз свидетельствует о необходимости принятия мер укрепления доверия, которые нужны не только для сдерживания или предотвращения гонки вооружений, но и для содействия ослаблению тех политических или экономических сил, которые подпитывают такую гонку. |
| It has been variously asserted, with glee or gloom, that the United Nations was irrelevant or irreplaceable, a threat to national sovereignty, the sole source of international legitimacy, merely a tool of the remaining super-Power, or the only way to restrain that super-Power. | Разные стороны утверждали с ликованием или печалью, что Организация Объединенных Наций неактуальна или незаменима, представляет собой угрозу национальному суверенитету, является единственным источником международной законности, служит лишь инструментом единственной ныне супердержавы, либо является единственным средством сдерживания этой супердержавы. |
| You must at least restrain him. | Ты должен хотя бы связать его. |
| If you continue this, I'll restrain you. | Если не прекратите, я прикажу вас связать. |
| Get something to restrain this monster. | Принеси что-нибудь, чтобы связать этого монстра. |
| I'm afraid I had to restrain them. | Боюсь, мне пришлось их связать. |
| Our friend, the doctor, thinks we might have to restrain you to keep you from hurting yourself. | Наш друг доктор считает, что нам придется вас связать, чтобы вы не навредили себе. |
| That is, the defence was intended to cover matters such as the reasonable use of force to restrain a violent prisoner. | Это означает, что соответствующие положения о защите должны охватывать такие вопросы, как обоснованное применение силы для усмирения заключенного. |
| The State party should consider relinquishing the use of electro-muscular disruption devices to restrain persons in custody, as this leads to breaches of the Convention. | Государству-участнику следует рассмотреть возможность отказа от использования электрошоковых устройств для усмирения содержащихся под стражей лиц, так как это ведет к нарушению положений Конвенции. |
| However, solitary confinement was widely used around the world to restrain violent prisoners and prevent them from harming themselves and others, including prison officials. | Однако одиночное заключение широко используется во всем мире с целью усмирения склонных к насильственным действиям заключенных и помешать им причинить вред самим себе и другим, в том числе тюремным должностным лицам. |
| The correctional services and the police made use of "hard restraints" and "soft restraints" to prevent escape or to restrain unruly individuals, or to defuse a situation and prevent an individual from harming himself or damaging property. | В исправительной службе и в полиции для предотвращения совершения побегов или усмирения нарушающих правила лиц, а также для урегулирования кризисных ситуаций и недопущения причинения заключенными вреда самим себе или порчи имущества используются "жесткие средства усмирения" и "мягкие средства усмирения". |
| They resisted arrest, and mild - not excessive - force was used to restrain them. | При аресте они оказали сопротивление, и для их усмирения пришлось применить отнюдь не чрезмерные, а лишь незначительные меры воздействия. |
| It further sought to restrain the fast-growing demand for air- conditioning. | Она также принимает меры к сдерживанию быстро растущего спроса на установки по кондиционированию воздуха. |
| Some acceleration in 1994 evoked prompt policy responses in all three countries to restrain inflation to levels where it could not pose a serious threat. | В связи с их некоторым повышением в 1994 году во всех трех странах были безотлагательно приняты меры политики по сдерживанию инфляции на уровне, при котором она не может представлять серьезную угрозу. |
| As an example of this we may take the situation surrounding the ABM Treaty, an instrument which for decades really made it possible to restrain the arms race. | Пример - ситуация с Договором по ПРО - документом, на деле способствовавшим на протяжении десятилетий сдерживанию гонки вооружений. |
| A successful conclusion to the World Trade Organization (WTO) Doha Round of multilateral trade negotiations with an ambitious, balanced and development-oriented outcome would help to restrain these protectionist trends and ensure a faster recovery of the global economy. | Многообещающие, сбалансированные и ориентированные на развитие итоги успешно завершившегося Дохинского раунда многосторонних переговоров в ВТО будут способствовать сдерживанию протекционистских тенденций и обеспечат ускоренное восстановление глобальной экономики. |
| They have taken serious measures to introduce budgetary reforms, remove restrictions on current payments and restrain credit and monetary expansion. | Они принимают серьезные меры по проведению бюджетных реформ, устранению ограничений на текущие выплаты и сдерживанию увеличения кредитов и денежных расходов. |
| The legitimate demands of Azerbaijan to restrain the aggressor have not found support. | Законные требования Азербайджана обуздать агрессора не находят поддержки. |
| Although the anti-riot capacity of the National Civil Police has improved lately, it has been unable on various occasions to restrain disorderly conduct by violent demonstrators. | Хотя за последнее время возможности Национальной гражданской полиции подавить беспорядки расширились, в ряде случаев она была неспособна обуздать неорганизованные выступления неистовых демонстрантов. |
| This is a known trouble-maker, and Ian had to restrain him to protect the younger child, and the boy has now made a complaint against him, alleging assault. | Он известный хулиган, и Йену пришлось обуздать его, чтобы защитить младшего ребёнка, а теперь мальчик подаёт на него жалобу, якобы за нападение. |
| Both sides firmly agree that there is nothing that the "weakened and cowardly West" can do to restrain Russia, a nuclear and petroleum superpower, beyond financial retribution against those Russian rulers with vast assets abroad. | Обе стороны твердо уверенны, что «ослабленный и трусливый Запад» ничего не может сделать, чтобы обуздать Россию, ядерную и нефтяную сверхдержаву, кроме финансового возмездия в отношении тех российских правителей, которые имеют громадное имущество за границей. |
| However, while we may have done something over the past decade to restrain transnational organized crime, in no way have we put an end to it. | Однако за это время нам удалось, скорее, в какой-то степени сдержать, но никак не обуздать транснациональную организованную преступность. |
| A security guard tries to restrain Carrie, but, while hallucinating that he is Quinn (Rupert Friend), she attacks him and runs into the streets. | Охранник пытается задержать Кэрри, но, галлюцинируя, что это Куинн (Руперт Френд), она нападает на него и бежит на улицу. |
| I had no choice but to restrain him. | У меня не оставалось выбора, кроме как задержать его |
| I had to restrain him. | Я должна была задержать его. |
| and the Superintendent of Police has given orders to restrain her. | суперинтендант полиции распорядился задержать её. |
| Witnesses stated that police officers chased him, accosted him and, without making any effort to restrain or detain him, shot him in the head. | Свидетели утверждали, что полицейские погнались за Жевоном, окликнули его, а затем, даже не пытаясь задержать ребёнка, выстрелили ему в голову. |
| I haven't cheated on you yet, but I can't restrain myself for long. | Я пока тебе не изменила, но долго я сдерживаться не смогу. |
| You should learn to restrain yourself. | Ты должен научиться сдерживаться. |
| If you promise to restrain yourself. | Если ты пообещаешь сдерживаться. |
| It's more important than ever that we restrain ourselves. | Сейчас как никогда важно сдерживаться. |
| Seeing what we get from our habits helps us understand them at a deeper level - to know it in our bones so we don't have to force ourselves to hold back or restrain ourselves from behavior. | Наблюдение за нашими привычками помогает понять их на более глубинном уровне, осознать их настолько, чтобы перестать заставлять себя сдерживаться или обуздывать своё поведение. |
| Is there a court system able to restrain over-zealous police and military? | Существует ли судебная система, способная обуздывать чрезмерное рвение полиции или армии? |
| Seeing what we get from our habits helps us understand them at a deeper level - to know it in our bones so we don't have to force ourselves to hold back or restrain ourselves from behavior. | Наблюдение за нашими привычками помогает понять их на более глубинном уровне, осознать их настолько, чтобы перестать заставлять себя сдерживаться или обуздывать своё поведение. |