| Then, we could not restrain ourselves any longer. | После этого мы были больше не в состоянии сдерживать себя. |
| This more realistic assessment of profit prospects could also restrain demand for these products in 2002. | Такая более реалистичная оценка перспектив прибыльности, возможно, будет сдерживать спрос на эти товары и в 2002 году. |
| When we reject violence, we must develop institutions that can effectively restrain it. | Если мы отрицаем насилие, мы должны создать институты, которые могут эффективно его сдерживать. |
| The major Powers should restrain, not encourage, those who offer themselves as their "natural allies" from the path of confrontation and military build-up. | Крупные державы должны сдерживать, а не поощрять тех, кто предлагает себя в качестве «естественных союзников», к становлению на путь конфронтации и наращивания военного потенциала. |
| In response, Mr. Sengupta noted that, in a globalized economy, the extent to which States could restrain expenditure depended on the international system. | В своем ответе г-н Сенгупта отметил, что в глобализирующейся экономике то, в каких масштабах государства способны сдерживать расходы, зависит от международной системы. |
| In addition, where the external deficit is considered excessive (the Republic of Korea and Thailand), tight monetary policy helps to restrain the demand for imports. | Кроме того, в тех странах, где дефицит платежного баланса считается чрезмерным (Республика Корея и Таиланд), жесткая денежно-кредитная политика позволяет ограничивать спрос на импорт. |
| As the Federal Supreme Court of Brazil once put it, 'the interest of the State is to get rid of the alien and not to restrain his liberty of action and movement after his leaving'. | Как выразился однажды Федеральный верховный суд Бразилии, "интерес государства заключается в том, чтобы избавиться от иностранца, а не ограничивать его свободу действий и передвижений после его отъезда"». |
| (e) The United Nations system should place greater emphasis on supporting countries in minimizing the perpetuation of stereotypical roles for women and men that can restrain educational choices at all levels of education; | е) системе Организации Объединенных Наций следует уделять больше внимания оказанию странам поддержки в деле преодоления стереотипных представлений о роли женщин и мужчин, которые могут ограничивать возможности выбора образования на всех его уровнях; |
| The Government concludes by pointing out that under the law the authorities are empowered to restrain individuals without trial. | В заключение правительство указывает, что закон наделяет органы власти правом ограничивать свободу лиц без санкции суда. |
| Fear causes individuals to restrain their spending and firms to withhold investments; as a result, the economy weakens, confirming their fear and leading them to restrain spending further. | Страх вынуждает людей ограничивать расходы, а компании воздерживаться от инвестиций; в результате экономика слабеет, подтверждая обоснованность страхов, что приводит к еще большим ограничениям в расходах. |
| Why did Dr. Gilliam try to restrain the procreative ability of Bioroids? | Дюнан: Почему доктор Джиллиан старалась ограничить репродуктивную способность биороидов? |
| It would be more relevant to restrain nuclear cooperation with States that were not parties to the Treaty and did not abide by its provisions, instead of rewarding such States for their rejectionist attitude. | Более важным было бы ограничить сотрудничество в ядерной сфере с государствами, которые не являются участниками Договора и не соблюдают его положений, вместо того чтобы награждать такие государства за проводимую ими политику отказа. |
| According to the information received, there have never been serious attempts on the part of the security forces to restrain the activities of such groups or to dismantle and disarm them. | Согласно полученной информации, силы безопасности ни разу не предпринимали серьезных попыток ограничить деятельность таких групп либо распустить и разоружить их. |
| Also calls upon the United Nations system to support the efforts of countries to counter the portrayal of stereotyped roles of women and men that can restrain educational choices at all levels of education; | призывает также систему Организации Объединенных Наций поддержать страны в их усилиях по противодействию стереотипному отображению роли женщин и мужчин, которое может ограничить их выбор на всех уровнях образования; |
| Consequently, it stresses the need to establish larger margins of safety as financial imbalances build up during the upswing in order both to restrain excesses and to give more scope to support losses in the downturn. | То есть суть заключается в том, что необходимо повысить степень защищенности в периоды подъема, когда финансовые диспропорции накапливаются, с тем чтобы одновременно ограничить эксцессы и создать больший запас прочности для компенсации потерь в период спада. |
| When he gets irritated, even I can't restrain him. | Когда он выходит из себя, даже я не могу сдержать его. |
| The advanced countries, which can best afford to restrain long-term growth, must lead by example. | Развитые страны, которые могут себе позволить сдержать долгосрочный экономический рост должны показать пример. |
| We must stand in unity and strive to strengthen closer cooperation among nations and restrain any possible threats of terrorism by the use of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Мы должны проявить единство и стремиться укрепить тесное сотрудничество между государствами и сдержать любые возможные угрозы терроризма, которые предполагают использование ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
| While the purpose of that provision was to restrain the injured State from taking countermeasures and to prevent further disputes from arising between the parties, it ran counter to the principle of international law that arbitration should have the consent of all the parties to a dispute. | Хотя цель этого положения заключается в том, чтобы сдержать потерпевшее государство от принятия контрмер и предотвратить новые споры между сторонами, оно противоречит принципу международного права, в соответствии с которым арбитражное разбирательство должно осуществляться с согласия всех сторон в споре. |
| He tried to restrain his anger. | Он попытался сдержать свой гнев. |
| Conditions are especially muted in the transition economies of Europe and Central Asia, where mounting non-performing loans are likely to restrain lending. | Условия являются особенно неблагоприятными в европейских и центральноазиатских странах с переходной экономикой, где существует вероятность ограничения кредитования из-за растущего объема недействующих займов. |
| States resort to security legislation to restrain and impede the activities of defenders. | Государства прибегают к законодательству о безопасности для ограничения деятельности правозащитников и препятствования ей. |
| a. Investigate all cases involving violations of competition laws and prosecute violators to prevent, restrain and punish monopolization, cartels and combinations in restraint of trade; | а. расследование всех дел, связанных с нарушениями законодательства о конкуренции, и привлечение к ответственности нарушителей для предотвращения, ограничения и наказания монополизации, картелей и объединений, ограничивающих торговлю; |
| She regrets that legislation is used in a number of countries to restrain the activities of human rights defenders and criminalize them, which is in breach of international human rights law, principles and standards. | Она сожалеет, что в ряде стран законодательство используется для ограничения деятельности правозащитников и привлечения их к уголовной ответственности, что является нарушением норм, принципов и стандартов в области международного права прав человека. |
| But in an interconnected world, isn't it possible for the international community to do more to restrain tyrants in order to ensure a more stable global environment? | Но в условиях взаимосвязанного мира, нет ли у международного сообщества возможности сделать большее для ограничения тиранов, с тем, чтобы обеспечить более стабильное глобальное окружение? |
| It took three marshals to restrain him. | Потребовалось три человека, чтобы удержать его. |
| They accused the Spanish authorities of harboring fugitive slaves and of failing to restrain the Native Americans living in Florida from raiding into the United States. | Соединенные Штаты обвиняли испанские власти в неспособности удержать коренных американцев, живущих во Флориде, от набегов на территорию Соединенных Штатов, и в укрывательстве беглых рабов. |
| Here too the main thing is to restrain Saakashvili from new military adventures, to prevent the rearming of a regime which has repeatedly demonstrated over the past four years the purposes for which it uses the weapons overly and covertly provided to it. | Здесь тоже главное - удержать Саакашвили от новых военных авантюр, не допустить перевооружение режима, который за последние четыре года неоднократно демонстрировал, на какие цели он использует поставляемое ему открыто и скрытно оружие. |
| When Vash and Wolfwood finally reach Knives, Legato uses his abilities to restrain Vash as a prisoner for eight months straight, which greatly weakens him. | Когда прибывают Вэш и Николас Д. Вульфвуд, то Легато использует свои способности, чтобы удержать Вэша в качестве заключенного в течение восьми месяцев, что значительно ослабило его. |
| Friends also remember around the same time having to restrain him from kicking the television while Attorney General John N. Mitchell gave consistent "I don't recall" replies during the Watergate hearings. | Друзья также вспоминают, что с трудом сумели удержать Милка, когда он в возмущении пытался пнуть ногой телевизор: на экране Генеральный прокурор Джон Митчелл последовательно отвечал - «Я не помню» - на вопросы во время слушаний по Уотергейтскому делу. |
| We also look forward to the Assembly's continued support for measures to restrain trade in deadly anti-personnel land-mines. | Мы также надеемся, что Ассамблея поддержит меры по ограничению торговли смертоносными противопехотными наземными минами. |
| It has collected a large number of weapons and has acted to restrain the militias. | Оно собрало значительное количество единиц оружия и предпринимает действия по ограничению деятельности военизированных формирований. |
| A good harvest also helped to restrain consumer price increases. | Хороший урожай также способствовал ограничению роста потребительских цен. |
| To cut carbon emissions by 15% below 2000 levels by 2020 if there is an agreement where major developing economies commit to substantially restrain emissions and advanced economies take on commitments comparable to Australia. | Сократить выбросы углерода на 15% ниже уровня 2000 года к 2020 году, если будут достигнуто соглашение, где большинство развивающихся экономик в совершении существенному ограничению выбросов с развитой экономикой возмуть на себя обязательства сопоставимые с Австралией. |
| As a high contracting party to the CCW, we see the Convention as a good example of how States can act to restrain the use of arms without compromising their vital national security interests. | Будучи высокой договаривающейся стороной КНО, мы рассматриваем эту Конвенцию как прекрасный пример действий государств по ограничению применения оружия без ущерба для собственных жизненно важных интересов национальной безопасности. |
| A comprehensive test-ban treaty is important to restrain proliferation and development of new generations of nuclear weapons. | Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний имеет важное значение для сдерживания распространения и разработки новых поколений ядерных вооружений. |
| Renewables: Many Parties emphasized the need for substantial increases in renewable power generation to restrain future growth in GHG emissions. | Возобновляемые источники энергии: Многие Стороны подчеркнули необходимость существенного увеличения объемов производства энергии за счет возобновляемых источников для сдерживания будущего роста выбросов ПГ. |
| Although the territory of Kosovo was not under Serbian control, action could be taken by the authorities to restrain and punish criminal action by the population. | Хотя территория Косово не находится под контролем Сербии, власти могут принимать меры для сдерживания незаконных действий населения и наказания за них. |
| Lack of control over the secessionist regions of Georgia limits the central Government's efforts to fulfil its commitments to restrain small arms and light weapons proliferation across the entire territory of Georgia. | Невозможность контролировать сепаратистские районы Грузии ограничивает усилия центрального правительства по выполнению своих обязательств в отношении сдерживания распространения стрелкового оружия и легких вооружений по всей территории Грузии. |
| This only underscores further the need for confidence-building measures, which are needed not just to restrain or prevent arms races but also to help in alleviating the underlying political or economic forces that feed such races. | Это лишний раз свидетельствует о необходимости принятия мер укрепления доверия, которые нужны не только для сдерживания или предотвращения гонки вооружений, но и для содействия ослаблению тех политических или экономических сил, которые подпитывают такую гонку. |
| I'm afraid I had to restrain them. | Боюсь, мне пришлось их связать. |
| We must restrain her or she'll kill herself. | Мы должны связать ее, или она убьет себя. |
| Sir, if you do not calm down, - we will have to restrain you. | Сэр, если вы не успокоитесь, нам придется вас связать. |
| Our friend, the doctor, thinks we might have to restrain you to keep you from hurting yourself. | Наш друг доктор считает, что нам придется вас связать, чтобы вы не навредили себе. |
| Get something to restrain him! | Найдите, чем его связать! |
| That is, the defence was intended to cover matters such as the reasonable use of force to restrain a violent prisoner. | Это означает, что соответствующие положения о защите должны охватывать такие вопросы, как обоснованное применение силы для усмирения заключенного. |
| When the term leg lock was currently used, it referred solely to a grip used to restrain a person on the ground. | В случае использование термина "ножные оковы" речь идет лишь о захвате, используемом для усмирения какого-либо лица на земле. |
| However, solitary confinement was widely used around the world to restrain violent prisoners and prevent them from harming themselves and others, including prison officials. | Однако одиночное заключение широко используется во всем мире с целью усмирения склонных к насильственным действиям заключенных и помешать им причинить вред самим себе и другим, в том числе тюремным должностным лицам. |
| In the Government's reply of 3 November 1997, it was said that force proportionate to the circumstances was used to restrain the accused at the time of arrest, but denied that he was in any way ill-treated while in custody. | В ответе правительства от З ноября 1997 года указывалось, что в момент ареста для усмирения обвиняемого была применена сила, соразмерная обстоятельствам, однако отрицался факт какого-либо жестокого обращения с ним во время содержания под стражей. |
| They resisted arrest, and mild - not excessive - force was used to restrain them. | При аресте они оказали сопротивление, и для их усмирения пришлось применить отнюдь не чрезмерные, а лишь незначительные меры воздействия. |
| It further sought to restrain the fast-growing demand for air- conditioning. | Она также принимает меры к сдерживанию быстро растущего спроса на установки по кондиционированию воздуха. |
| Reports also suggest that the Government has made some effort to restrain its Popular Defence Forces militia and prevented some criminal acts by issuing warnings, stopping them directly and arresting perpetrators. | Кроме того, сообщения позволяют говорить о том, что правительство приложило определенные усилия к сдерживанию собственного ополчения - Народных сил обороны - и предотвратило несколько преступных деяний, выступив с предупреждениями, непосредственно остановив эти деяния и арестовав правонарушителей. |
| As an example of this we may take the situation surrounding the ABM Treaty, an instrument which for decades really made it possible to restrain the arms race. | Пример - ситуация с Договором по ПРО - документом, на деле способствовавшим на протяжении десятилетий сдерживанию гонки вооружений. |
| A successful conclusion to the World Trade Organization (WTO) Doha Round of multilateral trade negotiations with an ambitious, balanced and development-oriented outcome would help to restrain these protectionist trends and ensure a faster recovery of the global economy. | Многообещающие, сбалансированные и ориентированные на развитие итоги успешно завершившегося Дохинского раунда многосторонних переговоров в ВТО будут способствовать сдерживанию протекционистских тенденций и обеспечат ускоренное восстановление глобальной экономики. |
| They have taken serious measures to introduce budgetary reforms, remove restrictions on current payments and restrain credit and monetary expansion. | Они принимают серьезные меры по проведению бюджетных реформ, устранению ограничений на текущие выплаты и сдерживанию увеличения кредитов и денежных расходов. |
| Strangely, it may be easier to gain confidence than to restrain it. | Как это ни странно, легче обрести уверенность, чем обуздать ее. |
| The legitimate demands of Azerbaijan to restrain the aggressor have not found support. | Законные требования Азербайджана обуздать агрессора не находят поддержки. |
| Both sides firmly agree that there is nothing that the "weakened and cowardly West" can do to restrain Russia, a nuclear and petroleum superpower, beyond financial retribution against those Russian rulers with vast assets abroad. | Обе стороны твердо уверенны, что «ослабленный и трусливый Запад» ничего не может сделать, чтобы обуздать Россию, ядерную и нефтяную сверхдержаву, кроме финансового возмездия в отношении тех российских правителей, которые имеют громадное имущество за границей. |
| One of the perplexing questions that is still begging for an answer is this: who has the power and influence to restrain Sharon's military machine? | Один из трудных вопросов, который до сих пор не получил ответа, звучит так: кто обладает силой и влиянием, чтобы обуздать военную машину Шарона? |
| I had to restrain you. | Мне нужно было как-то обуздать тебя. |
| Find and restrain Lieutenant Kevin Riley. | Найти и задержать лейтенанта Кевина Райли. |
| I had no choice but to restrain him. | У меня не оставалось выбора, кроме как задержать его |
| I had to restrain him. | Я должна была задержать его. |
| Guards, restrain the subject. | Охрана, задержать субъект. |
| Witnesses stated that police officers chased him, accosted him and, without making any effort to restrain or detain him, shot him in the head. | Свидетели утверждали, что полицейские погнались за Жевоном, окликнули его, а затем, даже не пытаясь задержать ребёнка, выстрелили ему в голову. |
| I haven't cheated on you yet, but I can't restrain myself for long. | Я пока тебе не изменила, но долго я сдерживаться не смогу. |
| You should learn to restrain yourself. | Ты должен научиться сдерживаться. |
| If you promise to restrain yourself. | Если ты пообещаешь сдерживаться. |
| It's more important than ever that we restrain ourselves. | Сейчас как никогда важно сдерживаться. |
| Seeing what we get from our habits helps us understand them at a deeper level - to know it in our bones so we don't have to force ourselves to hold back or restrain ourselves from behavior. | Наблюдение за нашими привычками помогает понять их на более глубинном уровне, осознать их настолько, чтобы перестать заставлять себя сдерживаться или обуздывать своё поведение. |
| Is there a court system able to restrain over-zealous police and military? | Существует ли судебная система, способная обуздывать чрезмерное рвение полиции или армии? |
| Seeing what we get from our habits helps us understand them at a deeper level - to know it in our bones so we don't have to force ourselves to hold back or restrain ourselves from behavior. | Наблюдение за нашими привычками помогает понять их на более глубинном уровне, осознать их настолько, чтобы перестать заставлять себя сдерживаться или обуздывать своё поведение. |