| You promised me you'll restrain your fists. | Ты обещал мне, что будешь сдерживать свои кулаки. |
| Water shortages in the next century are likely to restrain economic and social development. | Нехватка воды в следующем столетии может сдерживать экономическое и социальное развитие. |
| New Year will bring you new adventures, mademoiselle Susanna, change of your attitudes but you have to restrain your temper, that's what horoscope says. | Вам, мадемуазель Сюзанна, Новый год подарит бурные авантюры, перемену мировоззрения, но вы должны сдерживать свой темперамент. |
| Notably, no limitations on foreign investment have been included in the specific commitments, although limitations included in the horizontal commitments, which reflect economy-wide legislation and affect all services sectors, might restrain foreign investment in this sector. | Примечательно, что в конкретные обязательства не было включено никаких ограничений в отношении иностранных инвестиций, хотя ограничения, предусмотренные в горизонтальных обязательствах, которые отражают общеэкономическое законодательство и затрагивают все секторы услуг, могут сдерживать иностранные инвестиции в данном секторе. |
| It was quite unlike Dogville to restrain its indignation at any point | В Догвилле не было принято сдерживать свою ненависть. |
| The United Nations Secretariat has moved in the right direction by submitting a budget that begins to restrain spending, and now this momentum for reform must accelerate. | Секретариат Организации Объединенных Наций продвигается в правильном направлении, представив бюджет, который начинает ограничивать расходы, и теперь следует наращивать темпы реформы. |
| Meaning that ever since you've been here, you've had to restrain yourself. | Раз ты тут оказался, ты должен был себя ограничивать. |
| The Republic of Korea reported that it had implemented the interim measures adopted by SPRFMO that required all fishing vessels flying the flag of participating States to be equipped with VMS, carry on-board observers and restrain fishing efforts to existing levels. | Республика Корея сообщила, что она осуществляет временные меры, принятые СПРФМО, предписывающие всем рыболовным судам, плавающим под флагом участвующих государств, быть оснащенными СМС, иметь на борту наблюдателей и ограничивать промысловые усилия существующими уровнями. |
| When inflation is low, the top priority should be to reduce unemployment to the lowest possible level; and there is no compelling reason for monetary policy to restrain job creation or GDP growth until excessive inflation becomes an imminent danger. | Когда инфляция низка, главным приоритетом должно быть сокращение безработицы до наименьшего возможного уровня. При этом нет убедительных причин ограничивать создание рабочих мест или рост ВВП, пока избыточная инфляция не становится неминуемой опасностью. |
| Fear causes individuals to restrain their spending and firms to withhold investments; as a result, the economy weakens, confirming their fear and leading them to restrain spending further. | Страх вынуждает людей ограничивать расходы, а компании воздерживаться от инвестиций; в результате экономика слабеет, подтверждая обоснованность страхов, что приводит к еще большим ограничениям в расходах. |
| They're participating in the conspiracy to restrain your employment. | Они участвуют в сговоре, чтобы ограничить ваше трудоустройство. |
| An optional protocol could not therefore purport to restrain the Council's exercise of its authority in this regard. | Поэтому Факультативный протокол не может претендовать на то, чтобы ограничить осуществление Советом своих полномочий в этом вопросе. |
| Its effectiveness also depends on our capacity to reconcile and even to restrain our national interests in the interest of the larger community. | Ее эффективность также зависит от нашей способности согласовать и даже ограничить наши национальные устремления в интересах более широкого сообщества. |
| Moreover, there is often no structure below the bumper to restrain the tibia part of the legform, for instance because an off-road vehicle needs a certain ramp angle and ground clearance. | Кроме того, под таким бампером зачастую нет никаких конструктивных элементов, которые могли бы ограничить движение элемента голени модели ноги, например, по той причине, что внедорожным транспортным средствам нужен определенный угол продольной проходимости и дорожный просвет. |
| Also calls upon the United Nations system to support the efforts of countries to counter the portrayal of stereotyped roles of women and men that can restrain educational choices at all levels of education; | призывает также систему Организации Объединенных Наций поддержать страны в их усилиях по противодействию стереотипному отображению роли женщин и мужчин, которое может ограничить их выбор на всех уровнях образования; |
| We need to restrain these people before they hurt themselves or others. | Нам нужно сдержать этих людей до того, как они навредят себе или другим. |
| When he gets irritated, even I can't restrain him. | Когда он выходит из себя, даже я не могу сдержать его. |
| Hopefully the string can restrain your fists. | Надеюсь браслет поможет сдержать твои кулаки. |
| It looks like you were assaulting Mr. Graff and your C.I. was attempting to restrain you. | Похоже, ты напал на мистера Граффа, а твой информатор пытался тебя сдержать. |
| The attempt to restrain the growth of debt does serve to concentrate the mind - it forces countries to focus on priorities and assess values. | Попытка сдержать рост долга действительно служит для того, чтобы сконцентрироваться - она заставляет страны сосредоточиться на приоритетах и оценочной стоимости. |
| The State party should not unreasonably restrain independent newspapers, as well as local broadcasting of radio stations. | Государству-участнику не следует устанавливать необоснованные ограничения в отношении деятельности независимых газет, а также радиостанций, осуществляющих вещание на местном уровне. |
| States resort to security legislation to restrain and impede the activities of defenders. | Государства прибегают к законодательству о безопасности для ограничения деятельности правозащитников и препятствования ей. |
| a. Investigate all cases involving violations of competition laws and prosecute violators to prevent, restrain and punish monopolization, cartels and combinations in restraint of trade; | а. расследование всех дел, связанных с нарушениями законодательства о конкуренции, и привлечение к ответственности нарушителей для предотвращения, ограничения и наказания монополизации, картелей и объединений, ограничивающих торговлю; |
| Administrative detention may be defined as arrest and detention of individuals by State authorities outside the criminal law context, for example for reasons of security, including terrorism, as a form of preventive detention, as well as to restrain irregular migrants. | Административное задержание может быть определено как арест и содержание под стражей государственными органами лиц вне контекста уголовного законодательства, например по соображениям безопасности, включая угрозу терроризма, в качестве одной из форм предварительного заключения, а также для ограничения свободы нелегальных мигрантов. |
| If it becomes necessary to extend the period of detention or restraint, the Central Body may be authorized by the Council of Ministers to detain or restrain a person for a period not exceeding one year at a time, for a total of up to five years. | Если возникает необходимость продления срока содержания под стражей или ограничения в правах, совет министров может уполномочить центральный орган на содержание под стражей или ограничение в правах какого-либо лица на период, не превышающий единовременно одного года до пяти лет в общей сложности. |
| It took three marshals to restrain him. | Потребовалось три человека, чтобы удержать его. |
| Del tried to restrain it, but he forgot that the deer had a weapon. | Дэл пытался удержать его, но забыл, что у оленя есть оружие. |
| And I struck out at Singh, who was trying to restrain me, and I knocked him out cold. | И набросился на Сингха, который пытался удержать меня и вырубил его. |
| So, reasonably, Langston should have been able to subdue him, to restrain him, to cuff him. | Так что есть основания полагать, что у Лэнгстона была возможность усмирить его, удержать, надеть наручники. |
| When Vash and Wolfwood finally reach Knives, Legato uses his abilities to restrain Vash as a prisoner for eight months straight, which greatly weakens him. | Когда прибывают Вэш и Николас Д. Вульфвуд, то Легато использует свои способности, чтобы удержать Вэша в качестве заключенного в течение восьми месяцев, что значительно ослабило его. |
| Transparency is vital in building confidence and helps to restrain the destabilizing and excessive stockpiling of conventional armaments: an objective of benefit to all regions of the world. | Транспарентность имеет жизненно важное значение для укрепления доверия и способствует ограничению дестабилизирующего и чрезмерного накопления обычных вооружений, что является целью, достижение которой отвечает интересам всех регионов мира. |
| The use of e-commerce should not be allowed to restrain other forms of trade, especially since developing countries were lagging behind developed countries in e-commerce. | Использование электронных торговых операций не должно приводить к ограничению других форм торговли, особенно потому, что развивающиеся страны отстают от развитых стран в области электронной торговли. |
| Thus, it prohibits stockholding by firms or other juridical entities, interlocking directorates in competing companies, and mergers of companies and acquisitions of business if the effect of such actions is to restrain competition substantially. | В частности, запрещается приобретение акций компаниями или другими юридическими субъектами, существование переплетенных директоратов в конкурирующих компаниях, слияние компаний и приобретение предприятий, если такие действия приводят к существенному ограничению конкуренции. |
| Japan is very concerned that some States' bordering straits have adopted laws and regulations, such as compulsory pilotage, which in practice restrain the right of transit passage of other States. | Япония очень обеспокоена тем, что некоторые государства, граничащие с проливами, приняли такие законы и правила, как, например, обязательная лоцманская проводка судов, которые на практике сводятся к ограничению права транзитного прохода других государств. |
| It was also stated that any evaluation or change at central level should not interfere or restrain the ability and sovereignty of national governments to undertake development work, in line with their national priorities. | Указывалось также, что любая оценка или изменение на центральном уровне не должны приводить к ограничению или ущемлению способности и суверенитета национальных правительств в плане осуществления деятельности в области развития в соответствии с их национальными приоритетами. |
| A comprehensive test-ban treaty is important to restrain proliferation and development of new generations of nuclear weapons. | Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний имеет важное значение для сдерживания распространения и разработки новых поколений ядерных вооружений. |
| The ability of Parliament in Cambodia to restrain this executive tendency has been limited. | Возможности парламента Камбоджи для сдерживания этой тенденции исполнительной власти оказались ограниченными. |
| That approach was intended to facilitate international agreements to freeze, reduce or otherwise restrain military expenditures. | Применение этого подхода было направлено на содействие заключению международных соглашений в целях замораживания, сокращения или иного сдерживания военных расходов. |
| Although the territory of Kosovo was not under Serbian control, action could be taken by the authorities to restrain and punish criminal action by the population. | Хотя территория Косово не находится под контролем Сербии, власти могут принимать меры для сдерживания незаконных действий населения и наказания за них. |
| (o) To make concerted efforts to restrain the activities of the Murahaleen and to end the grave human rights abuses against civilians associated with their activities, to refrain from integrating them in the Sudanese army's military action and to stop financing and equipping them; | о) прилагать согласованные усилия для сдерживания деятельности мурахалинов и для прекращения связанных с их деятельностью серьезных нарушений прав человека против гражданских лиц, воздерживаться от их привлечения к военным операциям суданской армии и прекратить их финансирование и снабжение; |
| If you continue this, I'll restrain you. | Если не прекратите, я прикажу вас связать. |
| Get something to restrain this monster. | Принеси что-нибудь, чтобы связать этого монстра. |
| I'm afraid I had to restrain them. | Боюсь, мне пришлось их связать. |
| Sir, if you do not calm down, - we will have to restrain you. | Сэр, если вы не успокоитесь, нам придется вас связать. |
| You have something to restrain him? | Есть чем его связать? |
| When the term leg lock was currently used, it referred solely to a grip used to restrain a person on the ground. | В случае использование термина "ножные оковы" речь идет лишь о захвате, используемом для усмирения какого-либо лица на земле. |
| The State party should consider relinquishing the use of electro-muscular disruption devices to restrain persons in custody, as this leads to breaches of the Convention. | Государству-участнику следует рассмотреть возможность отказа от использования электрошоковых устройств для усмирения содержащихся под стражей лиц, так как это ведет к нарушению положений Конвенции. |
| These devices are used to restrain patients in psychiatric hospitals and residents in social care homes for people with mental disabilities. | Это оборудование используется для усмирения пациентов, находящихся в психиатрических больницах и социальных учреждениях по уходу за лицами с психическими отклонениями. |
| In its decision No.-96, the Chamber also upheld a habeas corpus appeal on behalf of an inmate against whom gas had been used to restrain him during a violent incident. | В своем постановлении Nº 5996-96 Палата также удовлетворила жалобу хабеас корпус, поданную от имени заключенного, для усмирения которого после нарушения порядка, связанного с насилием, был применен полицейский газ. |
| They resisted arrest, and mild - not excessive - force was used to restrain them. | При аресте они оказали сопротивление, и для их усмирения пришлось применить отнюдь не чрезмерные, а лишь незначительные меры воздействия. |
| It further sought to restrain the fast-growing demand for air- conditioning. | Она также принимает меры к сдерживанию быстро растущего спроса на установки по кондиционированию воздуха. |
| Reports also suggest that the Government has made some effort to restrain its Popular Defence Forces militia and prevented some criminal acts by issuing warnings, stopping them directly and arresting perpetrators. | Кроме того, сообщения позволяют говорить о том, что правительство приложило определенные усилия к сдерживанию собственного ополчения - Народных сил обороны - и предотвратило несколько преступных деяний, выступив с предупреждениями, непосредственно остановив эти деяния и арестовав правонарушителей. |
| There should now be a general awareness among Governments that an expanded use of nuclear power and of renewable sources of energy, together with conservation measures, could significantly help to restrain greenhouse gas emissions. | Сейчас правительства должны все более ясно осознавать, что более широкое использование атомной энергии и возобновляемых источников энергии в комплексе с мерами по сохранению могли бы содействовать существенному сдерживанию выбросов в атмосферу парниковых газов. |
| A successful conclusion to the World Trade Organization (WTO) Doha Round of multilateral trade negotiations with an ambitious, balanced and development-oriented outcome would help to restrain these protectionist trends and ensure a faster recovery of the global economy. | Многообещающие, сбалансированные и ориентированные на развитие итоги успешно завершившегося Дохинского раунда многосторонних переговоров в ВТО будут способствовать сдерживанию протекционистских тенденций и обеспечат ускоренное восстановление глобальной экономики. |
| They have taken serious measures to introduce budgetary reforms, remove restrictions on current payments and restrain credit and monetary expansion. | Они принимают серьезные меры по проведению бюджетных реформ, устранению ограничений на текущие выплаты и сдерживанию увеличения кредитов и денежных расходов. |
| Strangely, it may be easier to gain confidence than to restrain it. | Как это ни странно, легче обрести уверенность, чем обуздать ее. |
| This is a known trouble-maker, and Ian had to restrain him to protect the younger child, and the boy has now made a complaint against him, alleging assault. | Он известный хулиган, и Йену пришлось обуздать его, чтобы защитить младшего ребёнка, а теперь мальчик подаёт на него жалобу, якобы за нападение. |
| Now, we did not learn how to restrain or eliminate it, but if this creature ever reaches Earth, use every available resource to destroy it, or you will risk all human life. | Мы так и не поняли, как их обуздать или ликвидировать, но если такое создание когда-либо окажется на Земле, используйте все возможные ресурсы для его уничтожения, или жизнь людей будет под угрозой. |
| Both sides firmly agree that there is nothing that the "weakened and cowardly West" can do to restrain Russia, a nuclear and petroleum superpower, beyond financial retribution against those Russian rulers with vast assets abroad. | Обе стороны твердо уверенны, что «ослабленный и трусливый Запад» ничего не может сделать, чтобы обуздать Россию, ядерную и нефтяную сверхдержаву, кроме финансового возмездия в отношении тех российских правителей, которые имеют громадное имущество за границей. |
| I had to restrain you. | Мне нужно было как-то обуздать тебя. |
| A security guard tries to restrain Carrie, but, while hallucinating that he is Quinn (Rupert Friend), she attacks him and runs into the streets. | Охранник пытается задержать Кэрри, но, галлюцинируя, что это Куинн (Руперт Френд), она нападает на него и бежит на улицу. |
| I had no choice but to restrain him. | У меня не оставалось выбора, кроме как задержать его |
| I had to restrain him. | Я должна была задержать его. |
| Guards, restrain the subject. | Охрана, задержать субъект. |
| Witnesses stated that police officers chased him, accosted him and, without making any effort to restrain or detain him, shot him in the head. | Свидетели утверждали, что полицейские погнались за Жевоном, окликнули его, а затем, даже не пытаясь задержать ребёнка, выстрелили ему в голову. |
| I haven't cheated on you yet, but I can't restrain myself for long. | Я пока тебе не изменила, но долго я сдерживаться не смогу. |
| You should learn to restrain yourself. | Ты должен научиться сдерживаться. |
| If you promise to restrain yourself. | Если ты пообещаешь сдерживаться. |
| It's more important than ever that we restrain ourselves. | Сейчас как никогда важно сдерживаться. |
| Seeing what we get from our habits helps us understand them at a deeper level - to know it in our bones so we don't have to force ourselves to hold back or restrain ourselves from behavior. | Наблюдение за нашими привычками помогает понять их на более глубинном уровне, осознать их настолько, чтобы перестать заставлять себя сдерживаться или обуздывать своё поведение. |
| Is there a court system able to restrain over-zealous police and military? | Существует ли судебная система, способная обуздывать чрезмерное рвение полиции или армии? |
| Seeing what we get from our habits helps us understand them at a deeper level - to know it in our bones so we don't have to force ourselves to hold back or restrain ourselves from behavior. | Наблюдение за нашими привычками помогает понять их на более глубинном уровне, осознать их настолько, чтобы перестать заставлять себя сдерживаться или обуздывать своё поведение. |