In several cases, the principle of consent of the parties, which had been regarded as an essential precondition for deployment of United Nations forces, had not been observed, which had obliged the Blue Helmets to resort more and more often to force. |
В ряде случаев не соблюдался принцип согласия сторон, который считался основным условием размещения сил Организации Объединенных Наций, что вынуждало "голубые каски" все чаще прибегать к применению силы. |
It should be remembered that the text on State responsibility, article 50 (a), on countermeasures, adopted on first reading, expressly forbade a State to resort by way of countermeasures to the threat or use of force as prohibited by the Charter. |
о контрмерах, принятая в первом чтении, однозначно запрещает государству прибегать посредством использования контрмер к угрозе силой или ее применения в соответствии с содержащимся в Уставе запрещением. |
However, if at any given time the need for temporary assistance increases beyond certain levels, wider recruitment of freelance staff has to be undertaken and it might happen that resort has to be had to interpreters who are less experienced in the work of the Organization. |
Вместе с тем в тех случаях, когда в какой-то конкретный период времени рост потребностей во временной помощи превышает определенный уровень, приходится шире привлекать внештатных сотрудников и, возможно, прибегать к услугам устных переводчиков, которые обладают меньшим опытом работы в Организации. |
In dealing with threats to peace and international norms, the first resort must always be diplomacy. |
В случае возникновения угроз миру и международно-правовым нормам в первую очередь следует прибегать к дипломатии. |
The ECHR lists exhaustively the only grounds upon which resort may be made to potentially lethal force and the only grounds upon which a person may be detained. |
В ЕКПЧ включен исчерпывающий перечень единственных оснований, лишь по которым можно прибегать к потенциально смертоносной силе, и оснований, по которым можно содержать лицо под стражей. |
The effect could be bad as well as good, since it could give rise to inequality: whereas a foreigner had various avenues of recourse open to him, the national of a State might be able to resort only to his own domestic courts. |
Эффект может быть как отрицательным, так и положительным, поскольку он может привести к возникновению неравенства: если иностранец имеет возможность прибегать к различным способам правовой защиты, то гражданин может обращаться лишь в национальные суды своего государства. |
Resort more often to public meetings, also before the Council's informal consultations; interested parties could present their views in those meetings. |
чаще прибегать к проведению открытых заседаний, также накануне проведения в Совете неофициальных консультаций; на этих заседаниях заинтересованные стороны могли бы излагать свои мнения. |
We are pleased to note the increasing resort of the United Nations and the Secretary-General to the use of preventive diplomacy to address the many conflict situations in our post-cold-war world. |
Мы с удовлетворением отмечаем растущее желание Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря прибегать к использованию превентивной дипломатии для решения многих конфликтных ситуаций в мире после окончания "холодной войны". |