The strengthening of the international non-proliferation regime and making a resolute turn towards effective disarmament, especially in the field of nuclear disarmament, remains one of the challenges facing the world. |
Укрепление международного режима нераспространения и решительный поворот к эффективному разоружению, особенно в области ядерного разоружения, - это одна из проблем, стоящих перед миром. |
To counter that menace, a more resolute approach by the international community -particularly those foreign forces in the country that have been entrusted with certain responsibilities in that regard - and more serious and concerted efforts by the Afghan authorities are essential. |
Для того чтобы бороться с этим злом, необходим более решительный подход со стороны международного сообщества - в особенности со стороны тех находящихся в стране иностранных сил, на которых возложены конкретные обязанности в этой области - и более серьезные и согласованные усилия афганских властей. |
He hoped that the next draft resolution on international trade and development could be adopted by consensus, in order to send a stronger and more resolute political message on the fundamental role that international trade played in the development of all peoples. |
Оратор надеется, что следующий проект резолюции по вопросу о международной торговле и развитии удастся принять на основе консенсуса, с тем чтобы послать более сильный и решительный политический сигнал относительно той роли, которую международная торговля играет в процессе развития всех народов. |
Against that backdrop, Mexico would like to recall that the 2005 to 2015 Hyogo Framework for Action constitutes a resolute step in that direction, as it provides a specific focus for what should be done at the various levels in terms of risk management. |
На этом фоне Мексика хотела бы напомнить, что Хиогская рамочная программа действий 2005 - 2015 годов представляет собой решительный шаг в этом направлении, так как она обеспечивает конкретную нацеленность на то, что необходимо сделать на различных уровнях в плане управления рисками. |
Enhanced transparency and closer cooperation between the Security Council and Member States are needed if the actions of the Security Council, taken on behalf of Member States, are to be more resolute and efficient. |
Если мы хотим, чтобы действия Совета Безопасности, предпринимаемые от имени государств-членов, носили более решительный и действенный характер, необходимо повысить транспарентность и наладить более тесное сотрудничество между Советом Безопасности и государствами-членами. |
A resolute and brave man. |
Решительный и смелый человек». |
Walser's stance amounted to a desperate call to allow his country to shape a new national identity - one that reflected its resolute repudiation of fascism and adoption of democracy, rather than its highly regrettable (and regretted) history. |
Вальзер даже обратился с отчаянным призывом позволить его стране сформировать новую национальную идентичность - такую, которая бы отражала ее решительный отказ от фашизма и преданность демократии, а не ее в высшей степени прискорбную историю. |
While attacks on non-Bosnians have prompted a more resolute response, this attack triggered a telephone call to the commander of the murderers of this United Nations-mandated employee and citizen of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
В то время как нападения на небоснийцев вызывают более решительный ответ, указанное нападение послужило поводом лишь для телефонного звонка командующему теми, кто убил служащего Организации Объединенных Наций, являвшегося гражданином Республики Боснии и Герцеговины. |
Having boosted intra-APEC cooperation among the members and reinforced their resolve to restore economic growth, the meeting sent out a clear, positive signal to markets throughout the world and took a resolute step forward in advancing cooperation in the Asia-Pacific region. |
В результате проведения этого саммита, придавшего новый импульс развитию сотрудничества между государствами-членами АТЭС и укрепившего их решимость активизировать экономический рост, был направлен четкий позитивный сигнал международным рынкам и предпринят решительный шаг вперед в развитии сотрудничества в азиатско-тихоокеанском регионе. |
My husband is the bravest and most resolute man I know. |
Мой муж - самый смелый и решительный человек из тех, кого я знаю. |
Norway is therefore encouraged by the National Development Budget, which clearly reflects the Afghans' resolute leadership and focus on reconstruction and job-creating activities. |
Поэтому Норвегия поддерживает Бюджет национального развития, который четко отражает решительный настрой руководства страны и делает акцент на восстановлении и создании рабочих мест. |
Those who would countenance such abhorrent methods must hear from a unified and resolute world that these tactics will not advance their cause, nor will it lead to the capitulation of their victims. |
Те, кто поощряет столь отвратительные методы, должны встретить единодушный и решительный отпор со стороны международного сообщества и уяснить, что подобная тактика не пойдет на пользу делу, за которое они борются, и не заставит капитулировать тех, против кого направлены эти акты. |
The attackers were met with resolute force by the Sudanese armed forces, acting in defence of the sovereignty of the Sudan, its territory and the security of its citizens. |
Нападавшие получили решительный отпор со стороны суданских вооруженных сил, защищавших суверенитет Судана, его территорию и безопасность его граждан. |
And its name, Resolute, is a reminder of the strength ofcharacter that's required not only to lead a country, but to live alife of purpose, as well. |
И его имя - Резолют [Непоколебимый, Решительный] этонапоминание о силе характера, который необходим не только, чтобыруководить страной, но также, чтобы прожить целеустремлённуюжизнь. |
) Adolpf Ketle, the famous Belgian, was resolute in the solution of the problems. |
Решительный шаг к их решению сделал выдающийся бельгиец Адольф Кетле (1796-1874). |