Although in the jurisprudence of some States, the territoriality principle seems to be the principle basis of jurisdiction relied upon for combating cyber crimes, it is interpreted in such a broad way that it may resemble an application of the effects doctrine or the protective principle. |
Хотя в судебной практике некоторых государств принцип территориальности представляется тем принципом, на основе которого определяется юрисдикция для борьбы с киберпреступностью, он толкуется столь широко, что может напоминать осуществление доктрины последствий или принципа защиты. |
The number of open meetings is growing, even though the practice of holding open debates may need more precision, since some of the discussions are starting to resemble the discussions in the General Assembly. |
Растет количество открытых заседаний, хотя практика проведения открытых прений нуждается в доработке, поскольку некоторые дискуссии начинают напоминать дискуссии в Генеральной Ассамблее. |
As compared to the three types of mechanisms identified above, humanitarian space in the context of disaster relief would most closely resemble open relief centres, because its primary role would be the delivery of food, water and medical assistance. |
По сравнению с тремя типами механизмов, описанными выше, гуманитарное пространство применительно к оказанию помощи при бедствиях будет ближе всего напоминать открытые центры помощи, поскольку его первейшей ролью будет обеспечение доставки продовольствия, воды и медицинской помощи. |
Good practice suggests that prisoners should be able to choose their type of employment within limits; the organization of work should resemble that of similar work in the community, and the interests of prisoners should not be subordinated to the pursuit of profit. |
Эффективная практика предполагает, что заключенные должны иметь возможность выбирать для себя приемлемый для них вид работы в пределах определенных ограничений; организация работы должна напоминать аналогичную работу на свободе, а интересы заключенных не должны подчиняться цели извлечения прибыли. |
They were meant to resemble the ocean. |
Они должны были напоминать океан. |
They closely resemble European fairies. |
Внешне могут напоминать европейцев. |
That supposed to resemble a pizza? |
И это должно напоминать пиццу? |
At the western end of the park stands a two-story, boat-shaped wooden visitor's center meant to resemble Noah's Ark. |
На западном конце парка возвышается двухэтажный деревянный информационный центр в виде лодки, который по замыслу должен напоминать Ноев ковчег. |
In some West African States, the future security landscape may, therefore, resemble intercartel violence, with an overlay of ethnic and religious sectarianism. |
В этой связи в будущем обстановка в области безопасности в одних государствах Западной Африки может напоминать борьбу между картелями с применением насилия, имеющего этническую и религиозную подоплеку. |
It means that this main element of the stage decoration will resemble a screen on which imaginary pictures created by complicated electronic equipment will appear. |
Т.е. этот главный элемент оформления сцены будет напоминать экран, на котором вживую, на глазах зрителей, будут возникать фантастические картинки, созданные с помощью сложной электронной техники. |
When drug tolerance and physical dependence to zolpidem develop, treatment usually entails a gradual dose reduction over a period of months to minimize withdrawal symptoms, which can resemble those seen during benzodiazepine withdrawal. |
Для снятия физической зависимости от золпидема обычно используют постепенное снижение дозы в течение месяца, с тем чтобы свести к минимуму симптомы отмены, которые могут напоминать отмену бензодиазепинов. |
It was expected that with the surge of railroad usage, that the city would grow drastically and resemble Chicago, Illinois. |
При основании город получил прозвище «Новый Чикаго», так как ожидалось, что с развитием железных дорог город будет бурно расти и напоминать Чикаго, штат Иллинойс. |
The mathematical models that macroeconomists have may resemble weather models in some respects, but their structural integrity is not guaranteed by anything like a solid, immutable theory. |
Математические модели, которые имеют макроэкономисты, могут, в некотором отношении, напоминать модели погоды, но их структурная интеграция не регламентируется чем-нибудь похожим на четкую неизменную теорию. |
William G. Ouchi uses the term to describe what he sees as the inefficient bureaucracy of the public school system: "With all of these unnecessary layers of organizational fat, school districts have come to resemble Jabba the Hutt-the pirate leader in Star Wars." |
Оуч использует этот термин для описания того, что он считает неэффективной бюрократией в системе государственных школ: «С учётом всех этих ненужных слоев организационного жира школьные округа стали напоминать Джаббу Хатта - лидера контарабандистов в Star Wars». |
The sports tables and benches resemble those in Apple Stores. |
Столы и скамейки будут напоминать те, которые можно видеть в Apple Store. |
But, in the recent presidential campaign, he suggested that his policies would resemble those of Lula, not Chávez. |
Но во время последней президентской кампании он отметил, что его политика будет напоминать политику Лулы, а не Чавеса. |
Some States will no longer have electoral bodies to deliver them a seat to the Council, and the General Assembly Hall will not resemble the stock exchange. |
Некоторые государства сразу лишатся голосов, предоставляющих им место в Совете, а зал Генеральной Ассамблеи перестанет напоминать фондовую биржу. |
ETCs blur the line between finance leasing and secured lending, and in their most recent forms have begun to resemble securitization arrangements. |
ЕТС размывает грань между лизингом и кредитованием под обеспечением, и в своих последних формах начали напоминать секьюритизационные договоренности. |
Such a court is unprecedented, but its legal basis would resemble that of other United Nations-supported institutions established through agreements with Member States. |
Такой суд не имеет прецедентов, однако его правовая основа будет напоминать основу других поддерживаемых Организацией Объединенных Наций учреждений, созданных посредством соглашений с государствами-членами. |
in 20 years time, life on Earth will come to resemble the myths of the Ancient Greeks. |
Через 20 лет жизнь на Земле будет напоминать древнегреческие мифы. |
Have you ever noticed how a white tablecloth can resemble a sheet out there in the dark? |
А Вы когда-нибудь замечали, как белая скатерть может напоминать колпак, там, в темноте? |
The structure of the permanent forum should resemble a general assembly composed of representatives of indigenous peoples or organizations and of governmental representatives. |
Структура постоянного форума должна напоминать структуру генеральной ассамблеи, в состав которой входили бы представители коренных народов или организаций, а также представители правительств. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the future staff selection system for UN Women was expected to resemble that used by the United Nations funds and programmes. |
По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что будущая система отбора персонала для «ООН-женщины» предположительно будет напоминать систему фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
However, because of the fast decline in fertility in developing countries as a whole, their population is expected to age rapidly and by 2050 will resemble that of developed countries today. |
Тем не менее из-за быстрого снижения показателей фертильности в развивающихся странах в целом их население, как ожидается, будет стареть быстрыми темпами, и к 2050 году демографическая ситуация в них в этом плане будет напоминать нынешнюю демографическую ситуацию в развитых странах. |
Males prefer female faces that resemble their own when provided images of three women, with one image modified to resemble their own. |
На этом ассортативное спаривание в отношении внешнего вида не заканчивается, мужчины предпочитают женские лица, которые напоминают свои собственные, в опыте, когда им показывают изображения трех женщин, причем одно изображение модифицировано так, чтобы напоминать их собственную фотографию. |