| It would be unfair to reproach those health professionals who are unfamiliar with the right to health and other human rights. | Было бы несправедливо упрекать специалистов системы здравоохранения в том, что они имеют слабое представление о праве на здоровье и других правах человека. |
| We did not want to reproach ourselves yet again for having hesitated too long, for having neglected our responsibility to protect those unable to defend themselves against the cruelty of their own authorities. | Мы не захотели в очередной который раз упрекать себя за то, что слишком долго колебались и не выполнили свой долг по защите тех, кто не может защитить себя сам от жестоких действий своих собственных властей. |
| Mr. ABOUL-NASR, supported by Mr. SHAHI, said he was not convinced of the need to reproach the delegation for having failed to reply fully to the sometimes very numerous questions, asked by the Committee members. | Г-н АБУЛ-НАСР, в поддержку которого выступает г-н ШАХИ, не убежден в необходимости упрекать делегацию за отсутствие ответов на все вопросы, подчас очень многочисленные, заданные членами Комитета. |
| How could one now reasonably reproach a State for having an orderly public service and criticize its law enforcement, which had been very useful? | Как можно сейчас упрекать государство в том, что оно располагает хорошо организованной гражданской службой, и критиковать его правоохранительные органы, которые сыграли весьма полезную роль? |
| I can't reproach you anything. | Я ни в чем не могу тебя упрекать. |
| He somehow found it easier to criticize Zimbabwe, Cuba, and Burma than Saudi Arabia and Pakistan, and he quickly toned down his initial reproach of Egypt. | Ему было легче критиковать Зимбабве, Кубу и Бирму, чем Саудовскую Аравию и Пакистан, и он быстро смягчил свой первоначальный упрек Египту. |
| Ms. Elisha said that the draft resolution had been the result of arduous negotiations in which 11 paragraphs not desired by the sponsored had finally been included, and therefore the reproach of the New Zealand delegation was not a valid argument. | Г-жа Элиша говорит, что проект резолюции явился результатом тяжелых переговоров, в ходе которых в конце концов были приняты 11 пунктов, не устраивающих авторов поправок, поэтому упрек, высказанный делегацией Новой Зеландии, не может служить аргументом. |
| Reproach one: some of the play could be shorter, especially those in which the musicians allow themselves and the audience relax. | Упрек один: некоторые пьесы могли быть короче, особенно те, в которых музыканты позволяют себе и публике расслабиться. |
| That sounded like a reproach. | Звучит, как упрек. |
| Reproach him on my behalf. | Прошу передать ему мой упрек, мадам. |
| We have no reason to reproach ourselves. | «Мне не в чем себя упрекнуть. |
| You can't reproach them for not being constant! | Мы не можем упрекнуть их в непостоянстве. |
| The only thing that you might reproach me about these times, is that it was too short. | Об этом времени, единственное, в чем ты можешь меня упрекнуть, тоько в том, что все было непродолжительно. |
| Mr. de GOUTTES said that no one could reproach the Committee for having failed to anticipate the gravity of the situation and the possible aggravation of tensions. | Г-н де ГУТТ говорит, что никто не может упрекнуть Комитет в неспособности спрогнозировать возникновение столь тяжелой ситуации и возможную эскалацию напряженности. |
| Then you don't want to reproach me? | Вам есть, в чем меня упрекнуть? |
| Their actions deserved no reproach but Vespasian did not trust its men, probably due to their support for Vitellius. | Деятельность легионеров не заслуживает упрека, однако у них не было доверия со стороны императора Веспасиана, возможно, из-за того, что они ранее поддержали Вителлия. |
| I was not always a good son, and she never spoke a word of reproach. | Я не всегда был хорошим сыном, а она никогда не произносила ни слова упрека. |
| Or better still, like Dayan, without fear and without reproach. | Или, еще лучше, как Даян, без страха и упрека. |
| Never any reproach, never! | Ни одного упрека, никогда! |
| I say that without reproach. | Я говорю это без упрека. |
| It is no longer your calling to nag me, police me or reproach me. | Нет нужды зудеть надо мной, пасти меня и попрекать. |
| The solution is not to reproach new nations or small and mid-sized countries for their scant enthusiasm for law and simply lament the fact that the number of States which have accepted the Court's jurisdiction as binding is so small. | И выход тут состоит не в том, чтобы попрекать новые государства или малые и средние страны за их сдержанное отношение к праву и лишь сетовать по поводу того, как невелико число государств, признавших юрисдикцию Суда в качестве обязательной. |
| To reproach and insult me? | Чтобы попрекать и оскорблять меня? |
| I won't apologize for spending time with your lady's maid, if ye have a mind to reproach me. | Я не стану извиняться за то, что проводил время с твоей горничной, если ты собираешься меня попрекать. |
| According to him, poverty of Guatemalans - is a reproach to neo-liberal projects of «improvement» of life in developing countries. | По его словам, бедность гватемальцев - это укор неолиберальным проектам «улучшения» жизни в развивающихся странах. |
| If I refer to Yalta, it is not meant as a reproach for a pact that was so heinous for Poland: it is as a warning against future Yaltas, wherever they might be concluded or whomever they might threaten. | Вспоминая Ялту, я не стремлюсь бросить укор в адрес пакта, столь ненавистного полякам, - я хотел бы предостеречь от будущих "ялт", где бы они ни заключались и против кого бы они ни были направлены. |
| A sort of a living reproach. | Этакий знаешь живой укор. |