| I do everything that's possible and don't need to reproach myself of anything. | Я делаю всё, что возможно, и не стоит упрекать меня в чём попало. |
| We cannot reproach the Tribunals for certain delays for which they are not responsible, in particular those caused by the late arrest and transfer by States of certain accused, as has recently been the case for the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Мы не можем упрекать трибуналы в некоторых задержках, происшедших не по их вине и вызванных, в частности, запоздалыми арестами и передачей государствами некоторых обвиняемых, что недавно имело место в Международном уголовном трибунале по Руанде. |
| I'm not going to reproach you. | Я не собираюсь вас упрекать. |
| I can't reproach you anything. | Я ни в чем не могу тебя упрекать. |
| But I'm renowned for being annoying, so how can I reproach him for being boring? | Но разве могу я, сварливая зануда. его в чем-то упрекать? |
| The silent reproach Of a million tear-stained eyes | Молчаливый упрек миллионов глаз, Залитых слезами, |
| He somehow found it easier to criticize Zimbabwe, Cuba, and Burma than Saudi Arabia and Pakistan, and he quickly toned down his initial reproach of Egypt. | Ему было легче критиковать Зимбабве, Кубу и Бирму, чем Саудовскую Аравию и Пакистан, и он быстро смягчил свой первоначальный упрек Египту. |
| Reproach one: some of the play could be shorter, especially those in which the musicians allow themselves and the audience relax. | Упрек один: некоторые пьесы могли быть короче, особенно те, в которых музыканты позволяют себе и публике расслабиться. |
| That sounded like a reproach. | Звучит, как упрек. |
| Reproach him on my behalf. | Прошу передать ему мой упрек, мадам. |
| The only thing that you might reproach me about these times, is that it was too short. | Об этом времени, единственное, в чем ты можешь меня упрекнуть, тоько в том, что все было непродолжительно. |
| I have nothing either to hope or fear... and nothing to reproach him with. | Мне не на что надеяться или опасаться... и не в чем упрекнуть его. |
| You have nothing to reproach yourself with. | Тебе не в чем себя упрекнуть. |
| Well, in that no one reproach you but yourself, my dear. | Ну, в этом вам некого упрекнуть кроме себя, моя дорогая. |
| You have nothing to reproach. | Тебя не в чем упрекнуть. |
| Their actions deserved no reproach but Vespasian did not trust its men, probably due to their support for Vitellius. | Деятельность легионеров не заслуживает упрека, однако у них не было доверия со стороны императора Веспасиана, возможно, из-за того, что они ранее поддержали Вителлия. |
| I was not always a good son, and she never spoke a word of reproach. | Я не всегда был хорошим сыном, а она никогда не произносила ни слова упрека. |
| I hope the council understand that I bring these informations in hope of reformation, and not reproach. | Я надеюсь, совет понимает, что я предоставил эту информацию в надежде на улучшения, а не для упрека. |
| Never any reproach, never! | Ни одного упрека, никогда! |
| I say that without reproach. | Я говорю это без упрека. |
| It is no longer your calling to nag me, police me or reproach me. | Нет нужды зудеть надо мной, пасти меня и попрекать. |
| The solution is not to reproach new nations or small and mid-sized countries for their scant enthusiasm for law and simply lament the fact that the number of States which have accepted the Court's jurisdiction as binding is so small. | И выход тут состоит не в том, чтобы попрекать новые государства или малые и средние страны за их сдержанное отношение к праву и лишь сетовать по поводу того, как невелико число государств, признавших юрисдикцию Суда в качестве обязательной. |
| To reproach and insult me? | Чтобы попрекать и оскорблять меня? |
| I won't apologize for spending time with your lady's maid, if ye have a mind to reproach me. | Я не стану извиняться за то, что проводил время с твоей горничной, если ты собираешься меня попрекать. |
| According to him, poverty of Guatemalans - is a reproach to neo-liberal projects of «improvement» of life in developing countries. | По его словам, бедность гватемальцев - это укор неолиберальным проектам «улучшения» жизни в развивающихся странах. |
| If I refer to Yalta, it is not meant as a reproach for a pact that was so heinous for Poland: it is as a warning against future Yaltas, wherever they might be concluded or whomever they might threaten. | Вспоминая Ялту, я не стремлюсь бросить укор в адрес пакта, столь ненавистного полякам, - я хотел бы предостеречь от будущих "ялт", где бы они ни заключались и против кого бы они ни были направлены. |
| A sort of a living reproach. | Этакий знаешь живой укор. |