All the arrangements shall be based on the non-discriminatory principle that there shall not be any discrimination on the allocation of assistance to those who choose to repatriate to East Timor or those who decide to remain in Indonesia. |
В основе всех мероприятий лежит принцип недискриминации, согласно которому не проводится никакой дискриминации в плане оказания помощи между теми, кто предпочитает репатриироваться в Восточный Тимор, и теми, кто решил остаться в Индонезии. |
In March 1998, in response to a request from the Eritrean Government, UNHCR and the Commissioner for Refugees in Sudan carried out a data collection exercise to establish the number of Eritrean refugees who wished to repatriate. |
В марте 1998 года в ответ на просьбу правительства Эритреи УВКБ и Комиссар по делам беженцев в Судане провели сбор данных в целях установления точного числа эритрейских беженцев, которые желали репатриироваться. |
At the same time, the Group understands that ongoing military operations have made it more dangerous for those wishing to disarm and repatriate, suggesting that better coordination between disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation and military efforts may be needed. |
В то же время Группа понимает, что ведущиеся военные операции увеличивают опасность для тех, кто желает разоружиться и репатриироваться, что указывает на возможную необходимость повышения степени координации между усилиями по разоружению, демобилизации, реинтеграции, расселению и репатриации и военными усилиями. |
While over 7 million refugees had been able to voluntarily repatriate since 2003, in recent years, the number of new refugees had in fact exceeded the number of people who had been able to leave displacement. |
В то время как более 7 миллионов беженцев смогли добровольно репатриироваться с 2003 года, в последние годы число новых беженцев, фактически, превысило число лиц, которые смогли изменить свой статус и уже не находятся на положении перемещенных лиц. |
refugees who, due to their personal circumstances including the reasons prompting their flight, are unlikely to be able to repatriate to their country of origin in the foreseeable future; and/or |
беженцы, которые с учетом их личных обстоятельств, включая причины, побудивших их к бегству, вряд ли смогут репатриироваться в страну своего происхождения в обозримом будущем; и/или |
Refugees arriving from Congo Brazzaville have expressed a keen interest to repatriate in spite of less-than-ideal conditions upon return, and UNHCR is providing assistance pending their repatriation. |
Беженцы, прибывающие из Конго (Браззавиль), выражают желание репатриироваться, несмотря на отнюдь не идеальные условия, которые ждут их по возвращении, и УВКБ ООН оказывает им помощь вплоть до репатриации. |
There was a significant decline in the voluntary repatriation of Afghans, with 3,520 registered Afghan refugees returning home between January and June 2010, but in 2011, the number of people willing to repatriate increased. |
С января по июнь 2010 года добровольное возвращение афганцев на родину стало происходить значительно реже (за этот период домой вернулось 3520 зарегистрированных афганских беженцев), однако в 2011 году численность желающих репатриироваться возросла. |
UNHCR indicated that, since Trinidad and Tobago did not facilitate local integration for refugees, those who did not qualify for resettlement or who could not safely repatriate to their home countries were left in a legal limbo. |
УВКБ отметило, что, поскольку Тринидад и Тобаго не способствует местной интеграции беженцев, лица, не имеющие права на расселение или не способные безопасно репатриироваться в собственные страны, остаются в неопределенном положении с точки зрения своего правового статуса. |
The Group has collected credible testimony indicating that the AN-Imboneza leadership imposes corporal punishment for desertion, which its leadership seeks to apply to those attempting to disarm and repatriate. |
Группа собрала достоверные свидетельства, указывающие на то, что руководство Национальной армии-Имбонеза использует телесные наказания за дезертирство, которые оно стремится применять к тем, кто пытается сложить оружие и репатриироваться. |
While Sierra Leonean refugees remained cautious in the first half of 2002 and adopted a "wait and see" approach, the election in May 2002 and the desire for family reunification led to the decision of many refugees to repatriate. |
Если в первой половине 2002 года сьерра-леонские беженцы проявляли осторожность и придерживались выжидательного подхода, то выборы, прошедшие в мае 2002 года, и стремление к воссоединению семей побудили многих беженцев принять решение репатриироваться. |
II. BROAD OVERVIEW OF DEVELOPMENTS In a major positive development, significant numbers of refugees were able to repatriate during the reporting period. |
Важной позитивной тенденцией является то, что за отчетный период значительному числу беженцев удалось репатриироваться. |
By December 1992, approximately 100 Eritrean refugees had expressed the desire to repatriate and steps were being taken to expedite the movement. |
К декабрю 1992 года примерно 100 эритрейских беженцев выразили желание репатриироваться, после чего были предприняты меры по ускорению их переезда. |
Establishing humanitarian corridors for the delivery of humanitarian assistance and to assist the voluntary repatriation of refugees after carefully ascertaining their effective will to repatriate; |
организации гуманитарных коридоров для доставки гуманитарной помощи и содействия добровольной репатриации беженцев, после того как будет четко установлено, что они действительно желают репатриироваться; |