Where the workload of the employee increases in comparison to the prescribed norms, he is remunerated in proportion to the volume of work performed. |
Если объем работы работника увеличивается по сравнению с установленными нормами, то его труд оплачивается пропорционально объему выполненной работы. |
If the defendant could not afford a defence lawyer, counsel would be appointed by the court and remunerated from public funds. |
Если обвиняемый не может позволить себе оплату услуг адвоката, то адвокат назначается ему судом и его гонорар оплачивается из государственных фондов. |
Article 9 stipulates that work performed on public holidays with no day off in compensation is remunerated with the wage corresponding to the work done plus a 100 per cent overtime payment. |
И наконец, в соответствии со статьей 9, работа, выполняемая в нерабочие праздничные дни, без предоставления отгула оплачивается в размере, равном стоимости труда, плюс 100-процентная надбавка. |
Since a beneficiary's participation in an occupational resettlement activity is remunerated on the basis of the minimum social wage, that person is also entitled to contribute to the pension scheme. |
Участие бенефициаров в деятельности, направленной на профессиональную интеграцию, оплачивается в соответствии со ставками минимальной социальной зарплаты и, таким образом, дает право на получение выплат по линии пенсионной системы. |
During this period, he is remunerated by the country concerned. The present Project Manager, |
В период нахождения на этом посту его работа оплачивается правительством его страны. |
Workers under 18 remunerated on a piece-work rate are paid the same piece-work rate as adults plus an additional time rate to compensate for shorter working hours. |
Труд работников моложе восемнадцати лет, допущенных к сдельным работам, оплачивается по сдельным расценкам, установленным для взрослых работников, с доплатой по тарифной ставке за время, на которое продолжительность их ежедневной работы сокращается по сравнению с продолжительностью ежедневной работы взрослых работников. |
That approach understated the contribution of unremunerated individual actors within the household and the consequences of pooling remunerated and unremunerated contributions as a means of coping with low levels of consumption. |
В рамках такого подхода преуменьшался вклад отдельных членов семьи, труд которых не оплачивается, и недооценивались последствия объединения вкладов тех членов семьи, которые получают вознаграждение за свой труд, и тех, чей труд не оплачивается, в качестве средства решения проблемы низкого уровня потребления. |