Английский - русский
Перевод слова Remoteness
Вариант перевода Отдаленность

Примеры в контексте "Remoteness - Отдаленность"

Примеры: Remoteness - Отдаленность
Long-standing social taboos, fear of being ostracized within the community, lack of information, geographic remoteness and financial challenges deter victims from filing complaints with the police and seeking legal redress. Давние социальные табу, страх подвергнуться остракизму в своем сообществе, отсутствие информации, территориальная отдаленность и финансовые трудности удерживают жертв от обращения с жалобой в полицию и попыток отстаивать свои права в правовом порядке.
The implementation of the Mission's mandate continued to be adversely affected by the volatile security situation and the remoteness of some locations for the movement of troops and cargo in the eastern part of the country. На осуществлении мандата Миссии по-прежнему отрицательно сказывались нестабильная ситуация в плане безопасности и отдаленность некоторых мест назначения для войск и грузов в восточной части страны.
These include inadequate financial and material resources, the insufficient independence of the judiciary, corruption, high legal costs, the remoteness of the courts, inadequate training and the lack of human rights training. К числу таких трудностей относятся нехватка финансовых и материальных ресурсов, относительная независимость работников судебных органов, коррупция, высокие судебные издержки, отдаленность судебных инстанций, дефицит образования и недостаточный уровень подготовки в области прав человека.
The main obstacles facing rural inhabitants are remoteness of rural offices from the central rayon hospital, the small assortment of contraceptives in the pharmacy network and the low level of awareness and lack of attentiveness of the people with regard to their health. Основные препятствия для сельских жительниц - отдаленность сельских участков от центральной районной больницы, небольшой ассортимент контрацептивов в аптечной сети, недостаточная информированность и невнимательность к своему здоровью населения.
As with other human rights, the poverty, geographical remoteness and cultural and linguistic differences of indigenous peoples create severe impediments to the protection of their land, territorial and resource rights. Как и в случае других прав человека, бедность, географическая отдаленность и культурные и языковые отличия коренных народов создают серьезные препятствия для сохранения их земельных прав и прав на территорию и ресурсы.
It knows that this country at the southern edge of the world - despite the size of its economy and population, as well as its remoteness - has espoused the great causes of humankind. Ему известно, что наша страна, находящаяся в южной оконечности земного шара, - несмотря на масштабы ее экономики и малочисленность населения, а также ее отдаленность, - поддерживает великие цели человечества.
For small island developing States, as for all countries, environmentally sound waste management is also crucial for human health and environmental protection, and the small land area and remoteness of many small island developing States pose particular challenges for the sound disposal of waste. Для малых островных развивающихся государств, как и для всех стран, экологически рациональное удаление отходов также имеет кардинальное значение для здоровья человека и для защиты окружающей среды, и небольшая территория и отдаленность многих из малых островных развивающихся государств создают особые проблемы с точки зрения рациональной утилизации отходов.
Address the unique technology relevant issues specific to SIDS recognizing scale of economies, enabling environments, and geographical remoteness for both adaptation and mitigation. м) учитывают уникальные имеющие отношение к технологии проблемы, специфические для МОРАГ, признавая масштаб экономики, стимулирующие условия и географическую отдаленность, как для цели адаптации, так и для цели предотвращения изменения климата;
Domestic markets are too small to provide economies of scale and the remoteness of many rural and outer-island communities constrains options and increases costs. Их внутренние рынки слишком малы, для того чтобы обеспечить эффект масштаба, а отдаленность многих сельских общин и общин на островах, находящихся далеко от центральной части, сокращает выбор и увеличивает расходы.
But that remoteness does not separate us from the international perils of the bomb, the gun and the hijacker. Однако эта отдаленность не ограждает нас от опасностей, которые несут с собой взрывы бомб, проблема оружия и похищения, получившие распространение по всему миру.
The Mission had been struck by the remoteness of Tokelau and its scarce transport facilities, yet greatly impressed by the strength of Tokelauan culture and the Modern House project. На Миссию произвела глубокое впечатление отдаленность Токелау и скудость имеющихся в распоряжении токелауанцев транспортных возможностей, однако в то же время ее впечатлило богатство токелауанской культуры и порадовали перспективы проекта создания «Нового дома».
This lack of easy access to the sea and remoteness from international markets causes them to face challenges similar to those faced by landlocked developing countries. Такое отсутствие легкого выхода к морю и отдаленность от международных рынков заставляет их сталкиваться с проблемами, похожими на проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
The world community was dragging its feet over the remaining Non-Self-Governing Territories; such factors as size, remoteness, geographical dispersion or vulnerability to natural disasters should not prevent the peoples of those Territories from exercising their right to self-determination and independence. Мировое сообщество медлит с решением вопроса об оставшихся несамоуправляющихся территориях; такие факторы, как размеры, отдаленность, географическая разбросанность или подверженность стихийным бедствиям, не должны препятствовать осуществлению народами этих территорий своего права на самоопределение и независимость.
While other mercury mines elsewhere in the world have closed their activities under the pressure of growing international concern regarding mercury pollution, the remoteness of Khaidarkan and its unfavourable climatic and geographic conditions have so far discouraged any effort to identify alternatives to mercury mining. Хотя другие ртутные шахты во всем мире прекратили свою деятельность под давлением международного сообщества, выражающего все большую озабоченность по поводу ртутного загрязнения, отдаленность Хайдаркана и благоприятные климатические и географические условия до сих пор сдерживали усилия по нахождению альтернатив добыче ртути.
Lack of direct access to seaborne transportation, remoteness from major markets and sources of supply and inefficient transport infrastructure continued to be the main factors behind high transport costs for landlocked developing countries. Отсутствие прямого доступа к морским транспортным путям, отдаленность от крупных рынков и источников поставок и неэффективная транспортная инфраструктура по-прежнему относятся к числу главных причин высокой стоимости перевозок для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
The lack of direct territorial access to the sea, the remoteness and the isolation from major international markets makes landlocked developing countries highly dependent on transit countries for their seaborne trade. Отсутствие прямого территориального доступа к морю, отдаленность и изолированность от крупных международных рынков делают развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, крайне зависимыми от стран транзита в том, что касается их морской торговли.
Precarious land tenure, delays in land restitution, disproportionately extreme poverty, and geographical remoteness result in indigenous Guatemalans having less access to health care, clean water, and security, and lower living standards than the country's Ladino population. Неурегулированность владения землей, задержки в возвращении земель, непропорционально крайняя бедность и географическая отдаленность приводят к тому, что коренные гватемальцы в меньшей степени обеспечены услугами здравоохранении и чистой водой и имеют более опасные условия жизни и более низкий жизненный стандарт, чем другие жители страны - ладино.
But that remoteness does not separate us from the international perils of the bomb, the gun and the hijacker. It does not insulate us against those bent on causing death and destruction to defend their interests or advance a cause. Однако эта отдаленность не ограждает нас от опасностей, которые несут с собой взрывы бомб, проблема оружия и похищения, получившие распространение по всему миру.
Lack of territorial access to the sea, remoteness and isolation from major world markets, and high transit costs hampered the ability of landlocked developing countries to compete in the world trading system and presented major obstacles to their overall economic development. Отсутствие территориального доступа к морю, отдаленность и изоляция от основных мировых рынков, а также высокие транзитные издержки препятствуют возможности не имеющих выхода к морю развивающихся стран конкурировать в мировой системе торговли и являются серьезными препятствиями их экономическому развитию в целом.
Indeed, our lack of territorial access to the sea, remoteness from world markets, and subsequent high transportation costs and undue delays are major impediments to the trade of landlocked developing countries. Действительно, отсутствие у нас выхода к морю, отдаленность от мировых рынков и являющиеся результатом этого высокие транспортные расходы и чрезмерные задержки являются крупными препятствиями для торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
Need, remoteness and economic and social opportunities are the only criteria taken into account when determining whether the National Solidarity Fund should intervene in work on roads and tracks. При принятии решений об участии ФСН в строительстве и благоустройстве дорог с покрытием и без покрытия принимаются во внимание лишь такие факторы, как наличие потребности, отдаленность и социально-экономические возможности.
LRA poses a significant security threat to humanitarian organizations, and the remoteness and logistical obstacles of reaching many locations makes operations costly and time-consuming. ЛРА представляет собой серьезную угрозу для безопасности гуманитарных организаций, а отдаленность многих точек и факторы материально-технического характера, затрудняющие доступ к ним, являются причиной того, что проведение соответствующих операций сопряжено с очень большими издержками и требует много времени.
His remoteness since 2001 has added to an aura of myth and mystery. Пространственная отдаленность, в которой он находится с 2001 года, усилила окружающую его атмосферу таинственности и мистицизма.
Record numbers of Indigenous Australians are enrolled in higher education but, elsewhere, lack of job skills and remoteness continue to contribute to high unemployment rates. Рекордного уровня достигло число коренных австралийцев, зачисленных в высшие учебные заведения, однако в других секторах недостаток профессиональной квалификации и отдаленность районов проживания по-прежнему обусловливают высокие уровни безработицы.
The distance, remoteness and inadequate infrastructure across the Mission's operational environment, together with severe weather conditions during the winter, makes logistical support and patrolling difficult. Отдаленность местности и отсутствие надлежащей инфраструктуры на всей территории оперативной деятельности Миссии наряду с суровыми погодными условиями в зимний период осложняют оказание материально-технической поддержки и патрулирование.