Английский - русский
Перевод слова Rekindle
Вариант перевода Возродить

Примеры в контексте "Rekindle - Возродить"

Примеры: Rekindle - Возродить
Reunions can rekindle old feelings of resentment. Такие встречи могут возродить былые чувства, обиды.
We - we were on the yacht to rekindle our relationship. Мы - мы были на яхте чтобы возродить наши отношения.
He wants me to take a vow of celibacy so we can rekindle our father-daughter relationship. Хочет, чтобы я дала обет воздержания, и мы смогли возродить наши родственные отношения.
Therefore, we should strive to rekindle the Conference on Disarmament and take stock of its capacity. И поэтому нам следует стремиться возродить Конференцию по разоружению и подытожить ее потенциал.
Then, and only then, will we be able to rekindle the spirit of Rio. Тогда и только тогда мы сможем возродить дух Рио.
We must rekindle faith in a peaceful solution of the conflict and douse any prospects of a return to a full-fledged war. Мы должны возродить веру в мирное урегулирование конфликта и развеять любые перспективы возвращения к полномасштабной войне.
Do your best to rekindle the cooperative and constructive spirit that prevailed during the first part of the session. Делайте все возможное, чтобы возродить тот кооперативный и конструктивный дух, который превалировал в ходе первой части сессии.
Your high school boyfriend who dumped you, leaving you unable to believe that anyone can rekindle an old flame. Твой парень, который бросил тебя, заставил тебя не верить, что кто-то может возродить старую любовь.
Any attempt to create two Chinas was in reality a distortion of the facts and an attempt to rekindle cold war issues. Любая попытка создать два Китая на самом деле представляет собой искажение фактов и станет попыткой возродить проблемы "холодной войны".
The whispering of his name can rekindle hope, and hope is something we cannot allow our enemy to possess. Шепот его имени, может возродить надежду, а мы не можем оставить нашим врагам надежду...
If growth and employment expectations remain dismal, it will be difficult to rekindle demand, particularly private business investment, no matter how low interest rates are, or how many resources banks have for potential lending. Если прогнозы роста и занятости останутся мрачными, будет трудно возродить спрос, особенно личные инвестиции в бизнес, независимо от того, насколько низки процентные ставки или какими ресурсами для кредитования располагают банки.
This international accord, based on the ethics of shared responsibility and cooperation, is none other than the "spirit of Rio", the most important legacy of the Conference, which we must strive to rekindle. Это международное соглашение, в основу которого были положены нравственные принципы общей ответственности и сотрудничества, и есть не что иное, как "дух Рио" - самое важное достижение Конференции, - который нам необходимо попытаться возродить.
We must now answer his call, and seize this historic opportunity to rekindle the ambition and sense of common purpose that produced the past accomplishments of the CD. И вот сейчас нам надо откликнуться на его призыв и, воспользовавшись данной исторической возможностью, возродить порыв и чувство общей цели, которые были генерированы прежними свершениями КР.
We must now go beyond grand statements if we are to fully realize sustainable development and rekindle the faith of the people we serve in the United Nations. Если мы действительно хотим в полной мере добиться устойчивого развития и возродить веру народа, которому мы служим в Организации Объединенных Наций, то пора пойти дальше широковещательных заявлений.
I believe now is the time to demonstrate active solidarity and pragmatism if we want our words to translate into concrete actions and if we want to rekindle hope in our peoples, who have suffered more than enough. Я считаю, что необходимо продемонстрировать активную солидарность и прагматизм, если мы действительно хотим превратить наши слова в конкретные дела и возродить надежды наших народов, на долю которых выпало уже достаточно страданий.
It is noteworthy that, in his address to the pledging conference on 25 May, he stated: The people of the country have shown extraordinary courage and resilience in trying to save their fellowmen and to rekindle the hope shattered as a result of this cruel blow. Стоит отметить, что в своем выступлении на конференции по объявлению взносов 25 мая он заявил, что: «Жители страны продемонстрировали необычайное мужество и стойкость, стремясь спасти своих соотечественников и возродить надежду, которой был нанесен этот жестокий удар.
At a time when global disarmament negotiations are in jeopardy, we must strive to continue our efforts at every level and on every front to rekindle the aspirations of humanity to get rid of the real menace posed by deadly weapons. В момент, когда переговоры по вопросу о всеобщем разоружении находятся под угрозой, мы должны стремиться к продолжению своих усилий на всех уровнях и на всех фронтах, чтобы возродить надежды человечества на устранение подлинной угрозы, исходящей от смертоносного оружия.
French President Nicolas Sarkozy tries to rekindle growth through the protectionist defense of "national industries" and huge investments in public infrastructure, so what more can Socialists ask for? Президент Франции Николя Саркози пытается возродить рост путем протекционистской защиты «отечественной промышленности» и крупными инвестициями в общественную инфраструктуру, так о чём еще можно просить социалистам?
If restoring peace seems difficult, its demise would close the door to any attempt to rekindle the process in the foreseeable future, thus putting world peace in jeopardy and sparking an uncontrollable conflagration, which will be difficult to contain. Если восстановление мира кажется делом сложным, то его кончина закроет дверь любым попыткам возродить этот процесс в обозримом будущем, что создаст угрозу для мира на планете и приведет к возникновению неконтролируемого пожара, который будет трудно потушить.
At the inaugural meeting of the 2008 session on 23 January, the Secretary-General of the United Nations, Mr. Ban Ki-moon, addressed the Conference and, inter alia, urged the Conference to rekindle the ambition and sense of common purpose that produced its past accomplishments. На инаугурационном заседании сессии 2008 года 23 января на Конференции выступил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Пан Ги Мун и среди прочего настоятельно призвал Конференцию возродить порыв и чувство общей цели, которые генерировали ее прошлые достижения.
There is a need to rekindle the spirit of the World Summit for Children, a spirit which involves the recognition of both national and international responsibilities and a commitment to joint efforts to meet those responsibilities. Необходимо возродить дух Всемирной встречи на высшем уровне, который подразумевает признание как национальных, так и международных обязанностей и приверженность совместным усилиям по выполнению этих обязанностей.
In the words of the Secretary-General, the fiftieth anniversary should provide the occasion to "rekindle the ideals of the Charter", and for the United Nations to reach out to a wider, more global audience, especially young people. Говоря словами Генерального секретаря, пятидесятая годовщина должна предоставить возможность для того, чтобы "возродить идеалы Устава", а также для того, чтобы Организация Объединенных Наций протянула руку более широкой, более глобальной общественности, особенно молодым людям.
With those events of October 1993, our hopes for peace and reconciliation in Burundi were dashed to the ground; since then we have been waiting anxiously for new developments that could rekindle our hopes. После этих событий в октябре 1993 года наши надежды на мир и примирение в Бурунди рухнули; с тех пор мы с нетерпением ожидаем новых событий, которые могли бы возродить наши надежды.
Happily, in Doha, we were able to rekindle the Monterrey spirit and recommit to a genuine global partnership for development - a partnership that is rooted in the belief that, as members of humanity, our destiny is interwoven and that peace and development are inseparable. К счастью, в Дохе мы смогли возродить дух Монтеррея и подтвердить нашу приверженность истинному глобальному партнерству в целях развития - партнерству, основанному на убеждении в том, что наши судьбы, как представителей человечества, взаимосвязаны, и что мир и развитие неразделимы.
We must rekindle the spirit of the founding fathers. Мы должны возродить дух отцов-основателей.