Our goal must be to rekindle the road map process without reigniting the conflict. |
Мы должны стремиться к возобновлению процесса «дорожной карты», не раздувая при этом конфликт. |
Attempts in 2010 to rekindle commitment to a global carbon-emission deal have failed. |
Попытки по возобновлению обязательств в отношении глобальных выбросов углекислого газа, предпринятые в 2010 году, провалились. |
Access to land remains a pressing area of concern that, if unaddressed, has the potential to rekindle conflict. |
Продолжает вызывать серьезную обеспокоенность проблема доступа к земле; если она не будет решена, то это может привести к возобновлению конфликта. |
For us in Tanzania, the Copenhagen Programme of Action has acted as a tonic to rekindle and rejuvenate previous initiatives in the area of social development and social integration in our development endeavours. |
Для нас, в Танзании, Копенгагенская программа действий стала толчком к возобновлению и активизации предыдущих инициатив в области социального развития и социальной интеграции в наших усилиях в сфере развития. |
The terms of the Bernanke-Paulson bailouts were disadvantageous to taxpayers, and yet remarkably, despite their size, have done little to rekindle lending. |
Условия планов выхода из кризисной ситуации, предложенные Бернанке-Полсоном, оказались невыгодными для налогоплательщиков и, как ни удивительно, несмотря на огромную величину, почти не привели к возобновлению кредитования. |
The terms of the Bernanke-Paulson bailouts were disadvantageous to taxpayers, and yet remarkably, despite their size, have done little to rekindle lending. |
Условия планов выхода из кризисной ситуации, предложенные Бернанке-Полсоном, оказались невыгодными для налогоплательщиков и, как ни удивительно, несмотря на огромную величину, почти не привели к возобновлению кредитования. |