He determined that the document presented a pertinent overview of violence against women in Mexico, but did not refute the possibility of an internal flight alternative for the author. |
Он установил, что в документе содержится актуальный обзор проявлений насилия в отношении женщин в Мексике, однако он не отрицает возможности использования автором альтернативы поиска убежища внутри страны. |
The Government does not refute the fact that Mr. Matveyev is a civic activist and the head of the civil society organization, "SMERSh", that, inter alia, aims to combat corruption. |
Правительство не отрицает того факта, что г-н Матвеев является гражданским активистом и руководителем общественной организации "СМЕРШ", которая, в частности, преследует цель борьбы с коррупцией. |
The Government does not refute the fact was acquitted of the charges for which he was arrested in April 2011. |
Правительство не отрицает, что г-н Али был оправдан по обвинениям, на основании которых в апреле 2011 года он был арестован. |
After its investigation, the State party did not refute that the author was detained for 11 days, though denying that this delay constitutes a violation of the Covenant. |
После проведения расследования государство-участник не отрицает, что автор содержался под стражей 11 дней, хотя и не согласно с тем, что эта задержка представляет собой нарушение Пакта. |
The State party does not refute those claims. |
Государство-участник не отрицает этих утверждений. |
It also did not refute Mr. Rastorguev's claim that he had no possibility to consult his lawyer during the pre-trial investigation. |
Оно также не отрицает утверждения г-на Расторгуева о том, что он не имел возможности проконсультироваться со своим адвокатом во время досудебного расследования. |