The Board found that he was not entitled to asylum as a refugee or to a residence permit as a person otherwise in need of protection. |
Совет пришел к выводу, что он не имеет права на убежище как беженец или на получение вида на жительство как лицо, нуждающееся в иной защите. |
The differential impact of armed conflict and the specific vulnerabilities of women and girls can be seen in all phases of displacement, including initial displacement, flight, protection and assistance in refugee and displaced persons camps and resettlement and reintegration. |
Дифференцированное воздействие вооруженного конфликта и особо уязвимое положение женщин и девочек четко прослеживаются на всех этапах процесса вынужденного переселения, включая уход из родных мест, нахождение в пути, получение защиты и помощи в лагерях для беженцев и перемещенных лиц и расселение и реинтеграцию. |
Article 16 of the Convention relating to the Status of Refugees provides refugees with free access to courts of law and the same treatment as a national in regards to legal assistance in the refugee's country of habitual residence. |
В статье 16 Конвенции о статусе беженцев предусматривается право свободного обращения беженцев в суды и право на получение такой же правовой помощи по месту обычного проживания беженца, какой пользуются в этой стране ее граждане. |
It will reinforce its efforts in capacity-building activities, especially in the asylum and refugee determination systems, and will expand its programme for persons coming from Kosovo who are eligible to receive assistance from UNHCR. |
Оно активизирует свои усилия в рамках мероприятий по формированию потенциала, особенно потенциала системы предоставления убежища и системы определения права на статус беженца, и расширит свою программу, предназначенную для лиц, прибывающих из Косово и имеющих право на получение помощи со стороны УВКБ. |
Pursuant to the Law of 27 August 1998 on the Register of Residents, there are four types of persons who may receive identity and travel documents issued by Latvia: a Latvian citizen, a non-citizen, a stateless person and a refugee. |
Согласно положениям закона о регистрации жителей от 27 августа 1998 года, право на получение удостоверения личности и проездных документов Латвии имеют четыре категории лиц: граждане Латвии, неграждане, лица без гражданства и беженцы. |
Girls pursing a basic education have a right to free education but once they get into high school, they are required to have a study permit if they reside outside the perimeter of the refugee settlement. |
Девочки имеют право на бесплатное получение начального образования, но если они проживают за пределами поселений для беженцев, то при поступлении в старшие классы школы им требуется получить разрешение на учебу. |
An alien who has acquired the status of a refugee has the right: To live in a populated area; To acquire Belarusian citizenship in accordance with the country's legislation; To health protection; To receive benefits. |
Иностранец, приобретший статус беженца, имеет право на: проживание в одном из населенных пунктов; приобретение в соответствии с законодательством Республики Беларусь гражданства Республики Беларусь; охрану здоровья; получение пособия. |
(b) To ease the immediate plight of the poorest eligible refugee families through basic subsistence support, with a gradual closing of the gap in the safety-net provisions of the host authorities and UNRWA; |
Ь) реальное облегчение тяжелого положения имеющих право на получение помощи беднейших семей беженцев на основе оказания поддержки в обеспечении элементарных средств к существованию с постепенным сокращением разрыва в уровнях социальной защиты, которая обеспечивается принимающими странами и БАПОР; |
All asylum applicants had access to free advice and representation on appeal from the Refugee Legal Centre. |
Центр юридической помощи беженцам бесплатно оказывает консультативную помощь всем лицам, претендующим на получение убежища, и может представлять их при рассмотрении апелляции. |
UNHCR was poised to issue more operational guidelines to supplement the Urban Refugee Policy, notably in the areas of livelihoods, medical referrals and education. |
УВКБ намерено выпустить дополнительные оперативные руководящие принципы для содействия осуществлению политики в отношении городских беженцев, особенно в таких областях, как получение средств к существованию, медицинское обслуживание и образование. |
The rights of such persons to food, medical assistance and other services were set forth in article 6 of the Refugee Act. |
Объем прав таких лиц на питание, медицинскую помощь и получение других услуг определен в статье 6 Закона о беженцах. |
The leaflet addresses refugees, asylum applicants and other persons who come in contact with the Danish Refugee Council, the Danish Immigration Service, etc. |
Она предназначена для беженцев, лиц, рассчитывающих на получение убежища, и других лиц, обращающихся в Датский совет по делам беженцев, Датскую иммиграционную службу и т.п. |
The Office for Refugee Care helps the refugees exercise their right to obtain IDs, as well as the right to health care, education and resettlement. |
Управление по обслуживанию беженцев оказывает беженцам помощь в осуществлении своего права на получение удостоверений личности, а также права на охрану здоровья, образование и расселение. |
The Committee notes with regret that in spite of the 2002 law amendment, children of women with displaced person status are still not entitled to a Refugee Identity Card and are only entitled to a Certificate by Descent which does not enable them to access any benefits. |
Комитет с сожалением отмечает, что, несмотря на внесение в 2002 году поправки в закон, дети женщин со статусом перемещенного лица по-прежнему не имеют права на получение удостоверения беженца, им выдается лишь справка о происхождении, которая не позволяет получать какие-либо льготы. |
Based on the Immigration Control and Refugee Recognition Act, the Government authorizes the entry and residence of foreigners who fall within any status of residence stipulated by the Act and meet the requirements (criteria) related to the applicable status of residence. |
На основании Закона о регулировании иммиграции и признании статуса беженцев правительство разрешает въезд и проживание в стране иностранцев, на которых распространяется право на получение любого вида на жительство, предусмотренного Законом, и которые отвечают требованиям (критериям), касающимся соответствующего вида на жительство. |
Cash disbursement to eligible Special Hardship Case refugee families. |
Выплаты наличными особо нуждающимся семьям беженцев, обладающим правом на получение такой помощи |
In addition, the programme is the custodian of the historical and current refugee records, which are maintained to determine eligibility for Agency services. |
Кроме того, программа выступает в качестве хранителя архивных и текущих учетных сведений по беженцам, которые ведутся для определения права на получение помощи по линии Агентства. |
The Agency would thereby ensure that its contributions in the social services field would continue to benefit the refugee community even after UNRWA was phased out. |
Благодаря этому БАПОР обеспечит дальнейшее получение общинами и беженцами выгод от его вклада в области социальных услуг и после ухода Агентства. |
The second decree established the Appeals Board, which would be responsible for considering refugee cases on appeal and deal with cases rejected by the Sub-Commission on Eligibility. |
Второй указ касается создания Бюро по рассмотрению жалоб, которое будет рассматривать в рамках специальной процедуры обжалования дела беженцев, а также ходатайства, отклоненные Подкомиссией по определению прав на получение статуса беженца. |
Once in Vancouver, the ringleaders allegedly set the children up in apartments and help them file refugee claims and sign up for welfare. |
В Ванкувере, по имеющимся данным, главари преступных групп расселяют этих детей по квартирам и помогают им обратиться с ходатайством о предоставлении статуса беженцев и подать заявку на получение социальной помощи. |
The IDMC/NRC also noted that such children are not entitled to a refugee identity card or the benefits deriving therefrom. |
ЦНВП/НСБ также отметил, что дети, относящиеся к этой категории лиц, не имеют права на получение удостоверения беженца или на льготы, предоставляемые владельцам такого удостоверения. |
Under Article 47 of the Act, the legal effects of asylum are such that the foreign national receives the legal status of a refugee, and is granted a permit to stay in Iceland. |
Согласно статье 47 закона, юридическими последствиями предоставления убежища является получение иностранцем правового статуса беженца и разрешения на пребывание в Исландии. |
5.9 The complainant maintains that Canadian immigration officers are generally not trained in human rights. Instead, they receive training on how to challenge the credibility of a refugee claimant. |
Вместо этого они обучаются тому, как оспаривать достоверность утверждений заявителя, претендующего на получение статуса беженца. |
The fifth regional response plan, which called for more than $1.6 billion in funding to address refugee needs in Lebanon until the end of the year, is 44 per cent funded. |
Пятый региональный ответный план, предусматривающий получение более 1,6 млрд. долл. США на удовлетворение нужд беженцев в Ливане до конца года, профинансирован на 44 процента. |
Some vocational training programmes have focused on skills that are not marketable in the refugee context or follow traditional patterns that are not sustainable for income-production. |
Ряд программ профессиональной подготовки ориентирован на обучение таким профессиям, которые непопулярны среди беженцев или которые следуют традиционным схемам, не обеспечивающим получение дохода. |