It consists of compulsory redundancy insurance for employees covered by the Labour Code who began, or resumed, occupational activities after 1 October 2002. |
Этот механизм представляет собой обязательное страхование на случай увольнения в пользу наемных работников, деятельность которых регулируется Трудовым кодексом и которые начали свою трудовую жизнь или вновь приступили к ней после 1 октября 2002 года. |
(b) Having at least 52 weeks of contributions within the two years preceding the date of redundancy, either continuous or not, and under any provident scheme; |
Ь) стаж выплаты взносов не менее 52 недель в течение последних двух лет, предшествующих дате увольнения, независимо от того, прерывался ли этот стаж и в какой системе страхования выплачивались взносы; |
In addition to training measures planned in the context of a redeployment agreement, salaried employees who are threatened with redundancy may ask to receive in-service vocational training until their period of notice expires. |
Наряду с мерами по профессиональной подготовке, предусмотренными в рамках соглашения о переквалификации, работники, находящиеся под угрозой увольнения, могут ходатайствовать о том, чтобы до истечения срока их уведомления воспользоваться мероприятиями в рамках непрерывной профессиональной подготовки. |
Redundancy insurance is the unemployment protection instrument of the social security system. |
Страхование на случай увольнения служит оказываемой в рамках системы социальной защиты поддержкой в период безработицы. |
The Act makes provision for a Redundancy Insurance, which is financed by a monthly contribution by the employer amounting to 2.4% of the worker's taxable remuneration. |
Упомянутый закон предусматривает внедрение страхования на случай увольнения в соответствии с механизмом, согласно которому работодатель ежемесячно делает взнос в размере 2,4% от налогооблагаемого вознаграждения трудящегося. |
Subject matter: Redundancy procedure of the author as an employee with diabetes mellitus (type 1 diabetes) |
порядок увольнения по сокращению штатов автора сообщения как сотрудника, страдающего сахарным диабетом (диабетом первого типа) |
He lost his job in the wave of redundancies that followed the 1984-85 miners' strike and spent his redundancy money on renting a workshop and, at first, setting up a sandblasting business. |
Потерял работу во время череды увольнений после забастовки 1984-1985 годов, во время временного увольнения арендовал мастерскую и начал заниматься пескоструйной обработкой. |
In December 2010, 6,706,752 workers were affiliated to the redundancy insurance scheme, which was a 9.3 per cent increase over the same month of the previous year and a 0.5 per cent increase over November 2010. |
В декабре 2010 года число работников, застрахованных на случай увольнения, достигло 6706752 человек, что на 9,3% больше по сравнению с декабрем предыдущего года и на 0,5% больше по сравнению с ноябрем 2010 года. |
The author has not explained in which way the national authorities would have breached the Convention when treating his challenge to his redundancy. |
Автор сообщения не объяснил, каким образом национальные органы власти могли нарушить Конвенцию при рассмотрении его жалобы по поводу его увольнения по сокращению штатов. |
That was 'cause of your redundancy. |
Всё из-за твоего увольнения по сокращению. |
As international organizations and large private companies reorganize, women in positions perceived as less essential are threatened with redundancy. |
Реорганизация международных организаций и крупных частных компаний приводит к тому, что в отношении тех женщин, которые находятся на менее ответственных должностях, возникает угроза увольнения при сокращении штатов. |
All judicial hearings that examined the fact of the author's redundancy took place before entry into force of the Optional Protocol. |
Все судебные слушания, на которых рассматривался факт увольнения автора сообщения по сокращению штатов, состоялись до вступления в силу Факультативного протокола. |
The argument for such redundancy for fired workers was a fear that privatization would lead to a large reduction of the labour force. |
Основанием такого сокращения штатов путем увольнения работников было опасение того, что приватизация может привести к значительному сокращению рабочей силы. |
These areas include unfair dismissal, redundancy compensation, notice of termination, payment of wages, annual holiday entitlement and employment equality. |
Эти области включают несправедливое увольнение, выплату компенсации в случае увольнения, уведомление о прекращении трудовых отношений, выплату заработной платы, право на ежегодный отпуск и равные права в сфере занятости. |
2.4 On 25 August 2006, the author lodged a complaint with the Employment Tribunal Service, claiming that Oracle failed to follow the appropriate dismissal and redundancy procedures. |
2.4 Автор сообщения 25 августа 2006 года подал жалобу в Судебную службу по трудовым спорам, утверждая, что "Оракл" не соблюла установленный порядок увольнения и сокращения штатов. |
A dismissed employee is entitled to make a civil claim for remedies if the employer cannot prove that the dismissal is due to a valid reason (for example, his conduct, capability or qualifications; redundancy, or other substantial reason). |
Уволенный работник имеет право предъявить гражданский иск о судебной защите, если работодатель не может доказать, что для увольнения была уважительная причина (то есть поведение работника; служебное несоответствие или недостаточная квалификация; сокращение штата или другие серьезные причины). |
All employees in Estonia are covered by unemployment insurance, which is a type of compulsory insurance to guarantee compensation to employees in case of unemployment, collective redundancy and insolvency of employers. |
Для всех работников в Эстонии предусмотрено страхование по безработице, которое является одним из видов обязательного страхования, введенного, чтобы гарантировать компенсацию работникам в случае безработицы, увольнения группы работников и неплатежеспособности работодателя. |
(Appeal by UNRWA area staff member whose appointment was terminated because of redundancy, against the decision by the Commissioner General not to pay him salary for the period between his separation and re-employment and against original decision to terminate his appointment) |
(Апелляция местного сотрудника БАПОР, который был уволен в связи с сокращением штатов, на решение Генерального комиссара не выплачивать ему зарплату за период с момента его увольнения до повторного приема на службу и на первоначальное решение о его увольнении) |
The Commander of British Forces, in announcing this good news, commented that the long lead time for the reductions should enable most of the job losses to be achieved through natural wastage and voluntary early retirement or voluntary redundancy. |
Сообщая эти приятные новости, командующий британскими силами отметил, что значительный запас времени позволяет упразднить большинство подлежащих сокращению должностей за счет незаполнения образовавшихся вакансий, добровольного досрочного выхода служащих на пенсию или увольнения по собственному желанию. |
employees' shop steward or other representative and to confer with him if a collective redundancy is contemplated. |
Закон предусматривает обязанность работодателя информировать профсоюзного организатора работников или других представителей и провести с ним переговоры в случае намечаемого коллективного увольнения. |
An employee is not entitled to redundancy payment if, on the date of dismissal, he/she has attained the age of 50 years, or is dismissed for misconduct or refusing to be employed by the same employer under a new contract. |
Работнику не полагается пособие по сокращению штатов, если на день увольнения ему/ей уже исполнилось 50 лет, либо работник уволен как не справляющийся со своими обязанностями, либо не нанят тем же работодателем повторно по новому трудовому договору по истечении срока действия старого. |
According to the legislation, maternity leave benefits shall be payable by the Single Fund for Family Benefits and Redundancy Benefits, established by the Ministry of Labour and Social Insurance. |
Законодательство предусматривает, что выплатой родительских пособий в связи с такими отпусками занимается Единый фонд семейных пособий и субсидий в случае увольнения, созданный Министерством труда и социального обеспечения. |