The arrival of additional battalions will allow the force to reconstitute its reserve battalion in Rumbek. |
Прибытие дополнительных батальонов позволит силам восстановить их резервный батальон в Румбеке. |
They doubt if they can reconstitute the drives. |
Они сомневаются, что диски удастся восстановить. |
Well, the serial number was all scratched, and I managed to reconstitute it. |
Серийный номер был весь потерт, но мне удалось его восстановить. |
Afterward, he fought at the Battle of Marj Rahit in 684 against pro-Zubayrid tribes and helped reconstitute the Umayyad army. |
Впоследствии он сражался в битве при Мардж Рахит в 684 году против прозубайридских племён и помог восстановить омейядскую армию. |
Precise objectives should be set to try to reconstitute the social fabric of Bosnia and Herzegovina. |
Необходимо определить конкретные задачи, чтобы попытаться восстановить социальную структуру общества в Боснии и Герцеговине. |
No one knows how to reconstitute the ozone layer. |
Никто не знает, как восстановить озоновый слой. |
The parties also made a commitment to reconstitute destroyed or lost civil registers. |
Стороны также взяли обязательство восстановить уничтоженные или потерянные книги актов гражданского состояния. |
The criminal structures of drug-trafficking cannot be given any respite during which they might reconstitute themselves. |
Мы не дадим криминальным структурам в сфере незаконного оборота наркотиков никакой передышки, во время которой они могли бы восстановить свои силы. |
The Troika urges the parties to build on the momentum of the demobilization effort and reconstitute the Joint Commission as soon as possible. |
«Тройка» настоятельно призывает стороны воспользоваться импульсом демобилизации и восстановить Совместную комиссию как можно скорее. |
Consolidating democracy, the rule of law and democratic governance are essential in order to reconstitute the fabric of society on solid grounds. |
Укрепление демократии, верховенства закона и демократического управления необходимо для того, чтобы восстановить структуру общества на прочном фундаменте. |
Sensitization of the population to take responsibility for itself and to reconstitute the social fabric |
Разъяснение населению того, что оно должно взять на себя ответственность за свою судьбу и восстановить социальную ткань общества |
Along the line of what you propose, I'd like to reconstitute the Major Crimes Unit, bring it under the umbrella of Homicide. |
Кстати к тому, что вы предлагаете, я бы хотел восстановить отдел крупных преступлений, переведя его под крыло убойного отдела. |
In the institutional area, we have striven to reconstitute the Constitutional Court, the National Human Rights Commission and the High Authority for Audio-visual and Communication. |
В институциональной области мы стремимся восстановить Конституционный суд, Национальную комиссию по правам человека и Высший совет по вопросам аудиовидеозаписи и коммуникации. |
It does not, however, define the rate at which the Organization should be able to reconstitute and redeploy the stocks. |
Вместе с тем она не определяет тех сроков, в которые Организация должна быть способна восстановить запасы и в очередной раз задействовать их. |
For that purpose, in April I decided to reconstitute the working groups tasked with speeding up trials and appeals. |
С этой целью в апреле этого года я принял решение восстановить деятельность рабочих групп по ускорению работы судов и рассмотрению апелляций. |
The Government also negotiated a new agreement with IMF, with a commitment to reduce the budget deficit; the rate of inflation; to maintain a restrictive monetary policy; and to reconstitute external reserves. |
Правительство также провело переговоры с МВФ о новом соглашении, которое содержало обязательство сократить бюджетный дефицит и уровень инфляции, проводить ограничительную кредитно-денежную политику и восстановить резервы иностранной валюты. |
It did not have the means to disinter bodies from mass graves, reconstitute skeletons or analyse ashes recovered from burned-down houses. |
У членов Комиссии не было возможности провести эксгумацию тел из коллективных захоронений, восстановить скелеты или провести анализ золы, собранной на местах пожаров. |
The Ozone Research Managers had met in Geneva and had stressed the need, among other things, to build capacity in ozone-layer monitoring and observation, to find hydrofluorocarbon substitutes and to reconstitute the ozone layer. |
В Женеве было проведено совещание Руководителей исследований по озону, на котором они особо выделили необходимость, среди прочего, создавать потенциал в области мониторинга озонового слоя и наблюдения за ним с целью выявить гидрофторуглеродные заменители и восстановить озоновый слой. |
It is also confident that the comprehensiveness of its ongoing monitoring and verification activities, while those activities continue, is such that the Commission would detect any attempt to reconstitute a proscribed capability in those areas. |
Она также уверена в том, что характер ее постоянной деятельности по наблюдению и проверке - пока эти мероприятия продолжают осуществляться - является столь всеобъемлющим, что Комиссия выявит любую попытку восстановить запрещенный потенциал в этих областях. |
The supporting documentation on projects is adequate, although some accounting lines of projects are difficult to reconstitute, but there are no summary progress financial tables of amounts received and paid to monitor the development stages of a project. |
Сопроводительная документация по проектам ведется надлежащим образом, хотя некоторые статьи отчетности по проектам сложно восстановить, но отсутствуют сводные промежуточные финансовые таблицы поступлений и расходов, позволяющие контролировать стадии реализации проекта. |
Albania ranks low on the gender-related development index, but the move to reconstitute the Committee on Equal Opportunities is a positive step. |
Для Албании характерны низкие уровни связанного с гендерной проблематикой индекса развития, однако решение восстановить Комитет по обеспечению равных возможностей является позитивным шагом. |
States could reconstitute national and regional food reserves, which would enable them to intervene in markets by purchasing crops, thereby guaranteeing producers a stable income, and putting affordable foodstuffs on the market to alleviate the impact of soaring prices on the population. |
Государства могли бы восстановить национальные и региональные запасы продовольствия, что позволило бы им принимать соответствующие меры на рынках, закупая урожай и поставляя на рынок доступные продукты питания, с тем чтобы уменьшить отрицательные последствия резкого повышения цен для населения. |
The Network concentrates basically on the family; it seeks to reinforce and reconstitute its protective role and improving the human, economic and social capacities of its members, in this way ending the transmission of poverty from generation to generation. |
Внимание сосредотачивается главным образом на семье в стремлении восстановить и укрепить ее защитную роль, на развитии человеческих качеств, экономических и социальных возможностей членов семьи. |
And at the heart of our challenges - At the heart of the challenge is to reconstitute our sense of ability and of intelligence. |
И наша задача, по сути, ... И проблема, по существу, в том, чтобы восстановить в человеке чувство одарённости и понимания. |
In the next century, efforts were made to reconstitute the library by buying back what books remained on the market. |
В XIX веке были предприняты попытки восстановить библиотеку, выкупив отдельные книги, появившиеся на рынке. |