Japan considers this proposal to be a realistic and carefully drafted compromise that could lead the Conference on Disarmament to recommence substantive work including FMCT negotiations. |
Япония рассматривает это предложение в качестве реалистичного и тщательно продуманного компромисса, который мог бы позволить Конференции по разоружению возобновить работу по вопросам существа, включая переговоры по ДЗПРМ. |
Canada notes the recent decision by North Korea to readmit IAEA inspectors and recommence disablement work. |
Канада отмечает недавнее решение Северной Кореи вновь допустить в страну инспекторов МАГАТЭ и возобновить работы по демонтажу. |
The claimant provided documents to substantiate that the contractor was unable to recommence work on the contract, post-liberation, without increasing contract costs. |
Заявитель представил документы, подтверждающие, что подрядчик был не в состоянии возобновить работы по контракту после освобождения, не понеся дополнительных контрактных расходов. |
The most important task that I must undertake during my tenure is to explore the possibility of agreement on a programme of work that will allow the Conference to recommence its work. |
Самая важная задача, которую мне надо предпринять в ходе своего мандата, состоит в том, чтобы исследовать возможность согласия по программе работы, которая позволит Конференции возобновить свою деятельность. |
As the Conference prepares to conclude its seventh annual session without any tangible outcome since 1997, more energy and efforts should be devoted to exploring the possibility of agreement on a programme of work that will allow the Conference to recommence its substantive work. |
Поскольку Конференция готовится завершить свою, вот уже седьмую с 1997 года, годовую сессию безо всяких ощутимых результатов, следует посвятить больше энергии и усилий изучению возможности согласования программы работы, которая позволит КР возобновить предметную деятельность. |
While United Nations agencies and non-governmental organizations have carefully and gradually increased their presence, full-scale operations of relief agencies will not be able to recommence without the restoration of security throughout the country. |
Хотя учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации осмотрительно и постепенно расширяют свое присутствие, полномасштабные операции учреждений по оказанию чрезвычайной помощи невозможно будет возобновить без восстановления безопасности на всей территории страны. |
In this respect, it was also noted that the Court should retain the right to recommence proceedings after a fundamental change of circumstances, or to review its own decision on the admissibility of a case. |
В этом отношении отмечалось также, что Суд должен сохранить право возобновить разбирательство после существенного изменения обстоятельств или пересмотреть свое собственное решение о допущении дела к рассмотрению. |
Japan also made a counter-request to the Tribunal to grant it provisional relief by prescribing that Australia and New Zealand urgently and in good faith recommence negotiations with Japan. |
Япония представила также Трибуналу ответную просьбу о предоставлении ей временной судебной защиты посредством предписания Австралии и Новой Зеландии в срочном порядке и в духе доброй воли возобновить переговоры с Японией. |
The Committee recommends to the State party to recommence such efforts and to ensure that the population in general is well informed of these procedures so that those persons who are released are able to reintegrate into their communities in safety. |
Комитет рекомендует государству-участнику возобновить такие усилия и обеспечить надлежащее ознакомление с такими процедурами населения в целом, с тем чтобы освобожденные из-под стражи лица могли возвратиться в свои общины в условиях безопасности. |
However, we are aware that the incremental approach is the most appropriate for practical steps to recommence substantive work which will lead to realistic solutions to the problems raised by developments on the international stage in the fields of disarmament and non-proliferation. |
Вместе с тем мы осознаем, что для практических шагов с целью возобновить предметную работу, которая приведет к реалистическим решениям проблем, порождаемых событиями на международной арене в сферах разоружения и нераспространения, больше всего подходит поступательный подход. |
That cold war mentality was one of the reasons for the current impasse at the Conference on Disarmament and he called for that Conference to recommence its substantive work. |
Менталитет холодной войны является одной из причин, почему сегодня зашла в тупик работа Конференции по разоружению, и оратор призывает Конференцию возобновить ее работу по вопросам существа. |
We support recent suggestions that the Conference should review its procedural mechanisms in 2009, and we urge all delegations in the Conference to exercise maximum flexibility to enable the Conference to recommence substantive negotiations. |
Мы поддерживаем недавно выдвинутые предложения о том, чтобы Конференция осуществила в 2009 году обзор своих процедурных механизмов, в связи с чем мы обращаемся ко всем делегациям на Конференции с настоятельным призывом проявлять максимальную гибкость, с тем чтобы позволить Конференции возобновить переговоры по вопросам существа. |
In summary, therefore, we think that the effort of the five ambassadors to craft a programme of work that might allow us to recommence real work in this body is to be applauded. |
Так вот, мы, короче говоря, считаем, что заслуживают одобрения усилия пяти послов по составлению программы работы, которая позволила бы нам возобновить реальную деятельность этом форуме. |
For those New Zealand citizens who were intending to reside in Australia at the time of the changes, a 3-month period of grace applied from 26 February 2001 (i.e. 3 months to commence or recommence residing in Australia). |
Тем из новозеландских граждан, которые на момент ввода в действие изменений собирались постоянно проживать в Австралии, была предоставлена трехмесячная отсрочка, начиная с 26 февраля 2001 года (т.е. три месяца для того, чтобы начать или возобновить проживание в Австралии). |
Although the Government hopes to recommence removals to Somalia soon such removals were not taking place as of 25 September 2006, the date of the permission hearing in the High Court. |
Хотя правительство надеется в скором времени возобновить выдворения в Сомали, выдворения в эту страну не производились по состоянию на 25 сентября 2006 года, когда данный вопрос рассматривался в Высоком суде. |
Finally, the Special Rapporteur noted the important work that has been done towards the adoption of a Nordic Sami Convention and welcomed the commitment on the part of the Nordic States and the Sami parliaments to recommence negotiations in 2011 towards the adoption of the Convention. |
В заключение, Специальных докладчик отметил, что была проделана значительная работа для принятия Конвенции о правах североевропейских саамов, и приветствовал готовность некоторых североевропейских государств и саамских парламентов возобновить в 2011 году переговоры по вопросу принятия Конвенции. |
The expenses include staff salaries, hotel expenses, travel expenses, airfares, freight and other miscellaneous charges. YIT stated that its claim also includes costs incurred in negotiating with the Ministry of Public Works in an attempt to recommence the Contract after work was suspended. |
Эти расходы включают заработную плату персонала, гостиничные и путевые расходы, стоимость перевозки грузов и другие разные расходы. "ЮИТ" заявила, что ее претензия также включает расходы, понесенные в ходе переговоров с министерством общественных работ в попытке возобновить осуществление контракта после приостановки работ. |
IMF should recommence SDR allocations. |
МВФ следует возобновить распределение СДР. |
In August 1963, with the bill still not voted into law, Lecoin threatened to recommence his hunger strike. |
В августе 1963 года, после того как парламент отклонил уже пятый вариант закона о сознательном отказе от службы в армии, Лекуан стал угрожать возобновить голодовку. |
In that regard, work needs to recommence on the fissile material cut-off treaty, while the non-entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty needs to be remedied. |
В этой связи необходимо возобновить работу над договором о запрещении производства расщепляющихся материалов и решить проблему со вступлением в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
It also includes its attempts to reach a settlement with the Ministry of Public Works for amounts owed to it after it became clear that it would not be possible to recommence the Project.The Finnish Export Guarantee Board made a partial award of the amounts claimed by YIT. |
Эти расходы также связаны с усилиями компании достичь договоренности с министерством общественных работ в связи с причитающимися ей суммами после того, как стало ясно, что возобновить осуществление проекта не удастся. |
The Timber Sanctions Review Committee, which was established on 26 November 2003 by Chairman Bryant, was given the responsibility of developing a road map for the Government to follow to enable sanctions to be lifted and operations in the timber sector to recommence. |
Комитету по рассмотрению санкций, касающихся торговли лесом, который был учрежден 26 ноября 2003 года председателем Брайантом, было поручено разработать план действий, выполнив который правительство смогло бы добиться отмены санкций и возобновить работу лесозаготовительного сектора. |
The Đorđević case is currently scheduled to start in November 2008 in the event that the Stanišić and Simatović is unable to recommence in September 2008 due to the illness of the accused. |
Разбирательство по делу Джорджевича в настоящее время планируется начать в ноябре 2008 года в том случае, если в сентябре 2008 года не удастся возобновить рассмотрение дела Обвинитель против Станишича и Симатовича ввиду болезни одного из обвиняемых. |
Recommence everything, go back to fearing past despairs, sweat the old cold sweats... |
Возобновить всё, вернуться к пугающим отчаяниям прошлого, потеть прежним холодным потом... |
There is, however, a consensus within the relief community that full-scale operations cannot recommence without the existence of credible security guarantees by the factions. |
Однако среди тех, кто занимается оказанием помощи, имеется однозначное понимание того, что полномасштабные операции невозможно возобновить в условиях отсутствия твердых гарантий безопасности со стороны соответствующих группировок. |