| Japan considers this proposal to be a realistic and carefully drafted compromise that could lead the Conference on Disarmament to recommence substantive work including FMCT negotiations. | Япония рассматривает это предложение в качестве реалистичного и тщательно продуманного компромисса, который мог бы позволить Конференции по разоружению возобновить работу по вопросам существа, включая переговоры по ДЗПРМ. |
| Japan also made a counter-request to the Tribunal to grant it provisional relief by prescribing that Australia and New Zealand urgently and in good faith recommence negotiations with Japan. | Япония представила также Трибуналу ответную просьбу о предоставлении ей временной судебной защиты посредством предписания Австралии и Новой Зеландии в срочном порядке и в духе доброй воли возобновить переговоры с Японией. |
| The Committee recommends to the State party to recommence such efforts and to ensure that the population in general is well informed of these procedures so that those persons who are released are able to reintegrate into their communities in safety. | Комитет рекомендует государству-участнику возобновить такие усилия и обеспечить надлежащее ознакомление с такими процедурами населения в целом, с тем чтобы освобожденные из-под стражи лица могли возвратиться в свои общины в условиях безопасности. |
| In summary, therefore, we think that the effort of the five ambassadors to craft a programme of work that might allow us to recommence real work in this body is to be applauded. | Так вот, мы, короче говоря, считаем, что заслуживают одобрения усилия пяти послов по составлению программы работы, которая позволила бы нам возобновить реальную деятельность этом форуме. |
| The position needs to be filled before the Commission can recommence work. | Прежде чем Комиссия сможет возобновить свою работу, эта должность должна быть укомплектована. |
| After a lengthy adjournment due to Jovica Stanišić's health problems, the Stanišić and Simatović case is due to recommence soon. | После продолжительного перерыва, вызванного проблемами со здоровьем Йовицы Станишича, в скором времени должно возобновиться рассмотрение дела Станишича и Симатовича. |
| To be able to move forward, the status quo ante must be restored, so that the dialogue can recommence and once more become the sole acceptable forum for overcoming disagreements. | Для того чтобы можно было двигаться вперед, статус-кво анте должен быть восстановлен, с тем чтобы диалог мог возобновиться и вновь стать единственным приемлемым форумом для преодоления разногласий. |
| The Subcommittee on Prevention of Torture may also suspend its visit and leave the country, in which case the visit may recommence at a later date, either in whole or in part. | Подкомитет по предупреждению пыток может также приостановить посещение и покинуть страну, и в этом случае посещение может возобновиться позднее, полностью или частично. |
| 3.2 This inspection will identify any repair work and any de-mining operations required in order to recommence the usage of the pipeline. | 3.2 При этой проверке будет определяться объем ремонтных работ и потребность в операциях по разминированию, необходимых для того, чтобы вновь начать использование данного нефтепровода. |
| Subsequently, UNHCR was able to recommence the voluntary repatriation of Tajik refugees from northern Afghanistan in July 1997. | Благодаря этому УВКБ смогло вновь начать добровольную репатриацию таджикских беженцев из северной части Афганистана в июле 1997 года. |
| The Committee may recommence examination of a communication which it has declared inadmissible under article 3 if the circumstances which led to its decision have changed. | Комитет может вновь начать рассмотрение сообщения, которое он объявил недопустимым на основании статьи 3, если обстоятельства, побудившие его принять такое решение, изменились. |
| It was added, in this regard, that the procuring entity would be able to cancel the procurement and recommence the procedure if it considered that this would be a more appropriate course of action, and so review bodies need not necessarily be constrained by these issues; | В этой связи было также указано, что закупающая организация может аннулировать закупки и вновь начать процедуры, если она сочтет такой ход действий более уместным, и что поэтому нет никакой необходимости обременять органы по обжалованию этими вопросами; |
| If the protective device is additionally equipped with an external acoustic and/or visual warning device, the signals emitted by the warning device shall be brief and shall end automatically after not more than 30 seconds; they shall recommence only if the device is actuated again. | 11.2 Если противоугонное устройство дополнительно оборудовано внешним оптическим и/или звуковым сигнальным устройством, то сигналы, подаваемые этим сигнальным устройством, должны быть короткими и должны прерываться автоматически не более чем через 30 секунд; они могут возобновляться лишь при повторном включении устройства. |
| The proceedings may recommence only when the substitute has certified that he/she has familiarized him/herself with the record of the proceedings. | Судебные разбирательства могут возобновляться лишь в тех случаях, когда запасной судья удостоверяет, что он/она ознакомился/ознакомилась с протоколами судебных заседаний. |