It was therefore regrettable that, despite the purportedly urgent need to appoint an Under-Secretary-General for Field Support, five months after its establishment the post was still vacant. |
В этой связи прискорбно то, что, несмотря на якобы экстренную необходимость назначить заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке, по прошествии пяти месяцев после создания этой должности она так и остается вакантной. |
The first printing in 1980 of The New Grove Dictionary of Music and Musicians contains two fictitious entries: on Guglielmo Baldini, a non-existent Italian composer, and Dag Henrik Esrum-Hellerup, who purportedly composed a small amount of music for flute. |
Первое издание Музыкального словаря Гроува 1980 г. содержит две фиктивные записи: о Гульельмо Бальдини, несуществующем итальянском композиторе, и Даг Хенрике Эсрум-Хеллерупе, который якобы написал небольшое количество музыки для флейты. |
This was done through practicing astral projection and lucid dreams, from which they were purportedly able to "bring back" pre-existing music from the astral plane (as stated by Toby Driver in the liner notes included with the reissued Bath and Leaving Your Body Map). |
Это осуществлялось с помощью астральной проекции и осознанных сновидений, из которых группа якобы смогла вернуть уже существующую музыку из астрального плана (так утверждает Тоби Драйвер во вкладыше к переизданным альбомам Bath и Leaving Your Body Map). |
In a time of economic turmoil, six generals are kidnapped and killed by the PKI and Air Force, purportedly to pre-empt a coup against President Sukarno. |
Во время экономического кризиса, членами Д30С были похищены и убиты шесть генералов Национальной армии Индонезии, якобы с целью предотвратить переворот против президента Сукарно. |
Each of the witnesses purportedly recognized the author, whom they knew from childhood and who, according to their statements, apparently was not wearing a mask. |
Все свидетели якобы опознали автора, которого они знали с детства и который, согласно их заявлениям, очевидно, был без маски. |
He denied making any of the confessions, oral or written, and denied signing the statement purportedly made by him. |
Он отрицал то, что когда-либо делал какие-либо устные или письменные признания, и то, что подписывал якобы сделанное им заявление. |
Illustration 2-11: Commercial frauds often use technical terms regarding funds transfer to purportedly indicate the legitimacy of the transaction, but which are in fact only intended to indicate that a particular message was sent, but do not authenticate its contents. |
Пример 2-11: При коммерческом мошенничестве нередко используют технические термины, касающиеся перевода средств, чтобы указать на якобы законный характер сделки, но которые фактически указывают, что было направлено конкретное сообщение, но не удостоверяют его содержание. |
That last suggestion is particularly ironic, as the Security Council has itself never hesitated in the past to decry the culture of impunity that purportedly exists among state and non-state actors in many troubled parts of the world. |
Это последнее замечание представляется особенно парадоксальным, поскольку сам Совет Безопасности в прошлом неизменно и решительно обличал культуру безнаказанности, которая якобы укоренилась среди государств и негосударственных субъектов во многих неспокойных районах мира. |
On the contrary, we are convinced that national nuclear arsenals bring new perils to the people they purportedly protect. |
Напротив, мы убеждены, что наличие национальных ядерных арсеналов сопряжено с новыми факторами риска для народа, которой они якобы |
According to allegations included in the HRCFF Report, in January 2009 IDF forces bulldozed several chicken coops owned by the Sawafeary family in Zeytoun, purportedly as part of a deliberate strategy of destroying civilian infrastructure. |
Согласно данным доклада СПЧ по установлению фактов, в январе 2009 года силы ЦАХАЛ с помощью бульдозера снесли несколько строений птицефермы, принадлежащих семье Савафири в Зейтуне, якобы в порядке осуществления целенаправленной стратегии разрушения объектов гражданской инфраструктуры. |
That concern increased with the uncontrolled circulation of weapons in civilian communities and the proliferation of self-defence and vigilante groups, which generally operate outside the law, purportedly to protect local communities against outside forces. |
Мое беспокойство еще больше усилилось в связи с сообщениями о бесконтрольном распространении оружия среди гражданского населения и повсеместном создании групп самообороны и самовольного поддержания порядка, которые, как правило, действуют за пределами закона якобы в целях защиты местных общин от внешних нападений. |
The shameful verdict in El Paso is completely at odds with the counter-terrorism policy which the United States Government purportedly advocates and which has even resulted in military interventions in other nations and cost thousands of lives. |
Постыдное решение суда в Эль-Пасо целиком противоречит антитеррористической политике, которую якобы исповедует правительство Соединенных Штатов и которая привела, в частности, к военному вмешательству в дела других стран и обернулась гибелью тысяч людей. |
However, UNMEE observed that approximately 650 additional militia, most of them armed, had entered the Temporary Security Zone in Sector West, purportedly for farming activities. |
Вместе с тем МООНЭЭ отметила, что во временную зону безопасности через Западный сектор вошло, якобы для сельхозработ, приблизительно еще 650 ополченцев, большинство из которых были вооружены. |
To restrict reform to the mere addition of non-permanent members, though purportedly democratic, is in fact a way to preserve the status quo, since those members, by definition, can only contribute to the decision-making process for a limited period of time. |
Ограничить реформу лишь расширением числа непостоянных членов, прибегнув для этого к якобы демократическому процессу, по сути дела означало бы сохранение статус-кво, поскольку эти члены, по определению, могут вносить свой вклад в процесс принятия решений только в течение ограниченного периода времени. |
There is also concern that one petition was dismissed on the ground that the subjects purportedly chose to remain in the custody of the military. |
Кроме того, высказывается озабоченность тем, что одна жалоба была отклонена на том основании, что данные лица якобы предпочли остаться в заключении за военным ведомством. |
"The have been excommunicated pursuant to that policy and practice and have been cut off from family, friends, benefits, business and employment relationships, and purportedly condemned to eternal damnation", their suit says. |
В иске говорилось: «были отлучены в соответствии с этой политикой и практикой и были отрезаны от семьи, друзей, пособий, деловых и трудовых отношений, и якобы обречены на вечное проклятие. |
But the proposed bill included the requirement that Internet companies keep their servers in Brazil - purportedly to protect information from American intelligence agencies' prying eyes - while easing access to these data for Brazil's own law-enforcement and security agencies. |
Но предлагаемый законопроект включал требования, чтобы интернет-компании держали свои серверы в Бразилии - якобы для защиты информации от посторонних глаз американских спецслужб - в то же время облегчая доступ к этим данным собственным правоохранительным органам и службам безопасности Бразилии. |
This uncalled-for statement constitutes an abuse of the human rights theme it purportedly relates to, as well as an abuse of the status of the Chairman-in-Office of OSCE. |
Это ничем не вызванное заявление является злоупотреблением темой прав человека, которой оно якобы касается, а также злоупотреблением статусом действующего Председателя ОБСЕ. |
For example, the purportedly agreed texts dealing with such questions as monitoring arrangements, the reporting system and the extension of the mandate of the present Working Group or the creation of a new group of experts are extremely confused, as will be obvious to any reader. |
В этой связи в качестве примера можно указать, что якобы утвержденные тексты по таким вопросам, как механизм последующих мер, система представления докладов и продление мандата нынешней Рабочей группы или создание новой группы экспертов, являются чрезвычайно запутанными, как это может констатировать любой ознакомившийся с докладом. |
During the reporting period, there were 11 incidents of individuals of the armed forces of both sides entering the security zone, purportedly for private reasons, and these incidents were deemed to be violations of the Moscow agreement. |
В течение отчетного периода имело место 11 инцидентов, связанных с появлением в зоне безопасности отдельных лиц из состава вооруженных сил обеих сторон, якобы по личным причинам, и эти инциденты были расценены как нарушение Московского соглашения. |
4.5 On 1 September 2004, the Aliens Appeal Board rejected the complainant's second new application, in which he submitted a certificate, dated 30 June 2004, and purportedly issued by the secretary-general of the SPI. |
4.5 1 сентября 2004 года Апелляционный совет по делам иностранцев оставил без удовлетворения второе новое представление заявителя, к которому он приложил справку, датированную 30 июня 2004 года и якобы выданную Генеральным секретарем СПИ. |
In his separate opinion in the Arrest Warrant case, Judge Rezek had pondered what the reaction of some European countries would have been if a judge in the Congo had accused their leaders of crimes purportedly committed by them or on their orders. |
В своем особом мнении по делу Ордер на арест судья Резек размышлял о том, какой была бы реакция некоторых европейских стран, если бы судья из Конго обвинил их руководителей в преступлениях, якобы совершенных ими самими или по их приказу. |
Furthermore, since the author is alleging that the fatwas purportedly issued against him were at the instigation of "his wife's abductor", whether in fact there was a kidnapping is very relevant to the issue of the existence of the fatwas. |
Кроме того, поскольку автор утверждает, что якобы выпущенные против него фетвы были инспирированы "похитителем его жены", то выяснение того, действительно ли имело место похищение, весьма значимо для вопроса о том, были ли фетвы. |
The United States had purportedly stationed its troops in south Korea for "disarming Japan" after World War II and as "United Nations forces" authorized by United Nations resolutions after the truce. |
Соединенные Штаты разместили свои войска в Южной Корее якобы для "разоружения Японии" после второй мировой войны под видом "вооруженных сил Организации Объединенных Наций", действовавших на основании резолюций Организации Объединенных Наций после заключения перемирия. |
A temporary gag order was issued by a judge on July 14 following the appearance of a letter purportedly written by Roof on an online auction site. |
14 июля судьей был выдан ордер подавления после появления в интернет-аукционе письма, якобы написанного Руфом. |