| That concern increased with the uncontrolled circulation of weapons in civilian communities and the proliferation of self-defence and vigilante groups, which generally operate outside the law, purportedly to protect local communities against outside forces. | Мое беспокойство еще больше усилилось в связи с сообщениями о бесконтрольном распространении оружия среди гражданского населения и повсеместном создании групп самообороны и самовольного поддержания порядка, которые, как правило, действуют за пределами закона якобы в целях защиты местных общин от внешних нападений. |
| The 17-year-old was arrested on 15 August 2004 and later sentenced to five years' imprisonment by the regional court of Hargeisa - four years for alleged espionage and one year for purportedly lying about her name, identity and clan. | Эта 17-летняя девушка была арестована 15 августа 2004 года, а затем приговорена к пятилетнему тюремному заключению районным судом Харгейсы на четыре года за якобы шпионаж и еще на один год за умышленное искажение своего имени, данных о личности и названия клана. |
| We have no evidence that the Anglo-German Treaty of 1913, which purportedly ceded the Peninsula to Cameroon was ever ratified by the British Parliament. | У нас нет подтверждения того, что договор между Англией и Германией от 1913 года, в соответствии с которым указанный полуостров якобы был передан Камеруну, был когда-либо ратифицирован английским парламентом. |
| An unknown proportion of diamonds purportedly originating in the Democratic Republic of the Congo are provably smuggled from Angola, by both UNITA and others, as the case studies will demonstrate. | Какая-то часть алмазов якобы конголезского происхождения на самом деле поставляется контрабандным путем из Анголы (как УНИТА, так и другими), о чем свидетельствуют результаты проведенных Механизмом расследований. |
| (c) There appears to be a significant oversupply of ATS-related precursor chemicals such as pseudoephedrine and benzyl methyl ketone (also known as P-2-P) imported into the region, purportedly to meet legitimate manufacturing requirements; | с) судя по имеющейся информации, в регион ввозится чрезмерно большое количество химических веществ-прекурсоров, связанных с САР, таких как псевдоэфедрин и бензилметилкетон (известный также под названием Ф-2-П), якобы для удовлетворения законных производственных нужд; |
| A domestic provision of law purportedly authorizing a violation of basic human rights cannot legitimize otherwise internationally indefensible action. | Положение внутреннего законодательства, которое, предположительно, санкционирует нарушение основных прав человека, не может придавать законный характер действию, которому нет оправдания в рамках международного права. |
| The Alaska Native Claims Settlement Act purportedly "extinguished" hunting and fishing rights as well as rights to all lands lost. | Закон об урегулировании претензий коренного населения Аляски предположительно «аннулировал» права на охоту и рыболовство, а также права на утерянные земли. |
| A few years later, another celebrated Sussex archaeologist, Charles Dawson, found a brick at Pevensey Fort in Sussex, which was purportedly made in Honorius' time. | Несколькими годами позже другой сассекский археолог Чарльз Доусон (англ. Charles Dawson) обнаружил кирпич в Пивенси Форт (англ. Pevensey Fort) в Сассексе, который предположительно был изготовлен во времена Гонория. |
| The action, purportedly undertaken to reduce the prospect of landings and demonstrations by Japanese right-wingers, set off a brief, though frenzied, reaction in China, as well as in Hong Kong and Taiwan. | Эти действия японского правительства, предположительно предпринятые для того, чтобы предотвратить демонстрации японских правых сил, вызвали короткую, но яростную реакцию в Китае, Гонконге и на Тайване. |
| To that end, the Mechanism has requested, from the authorities of the countries where the aircraft transporting the weapons were purportedly in transit, information regarding the flight movement prior to transit. | Механизм обратился с этой целью к властям стран, через которые предположительно совершили транзитный перелет воздушные суда, перевозившие данное оружие, с просьбой предоставить информацию о маршруте этих рейсов до пролета над их территорией. |
| The indicted were part of a group of approximately 120 individuals who had been held as "safe custody" detainees since May 2000, purportedly under the Public Emergency Act. | Эти обвиняемые входили в состав группы численностью приблизительно в 120 человек, которые содержались под стражей в целях изоляции и обеспечения безопасности с мая 2000 года, как утверждается, на основании Закона о чрезвычайном положении. |
| 2.2 In March 1988 a fact-finding commission was sent from Zaire to Bujumbura, which, purportedly, made an overwhelming report against the ambassador and confirmed all the allegations made against him. | 2.2 В марте 1988 года власти Заира направили в Бужумбуру комиссию по расследованию, которая, как утверждается, подготовила подробный доклад о деятельности посла и подтвердила все выдвинутые против него обвинения. |
| Illustration 1-19: The transaction is said to relate to trading in sugar and, purportedly as a result of a difficulty, the documents are suddenly switched to relate to a sale of steel. | Пример 1-19: Говорится, что сделка касается коммерческой операции с сахаром, и, как утверждается, в результате возникшей трудности документы внезапно переоформляются на операцию с продажей стали. |
| Verify signatures, accounts, and other documentary information provided by contacting, for example, the organization on whose letterhead the information is printed, or the person who has purportedly signed the document. | Проверьте подписи, счета и прочую полученную документальную информацию, обратившись, например, в организацию, на бланках которой напечатана информация, или к лицу, которое, как утверждается, подписало документ. |
| Migrant workers in the purportedly modern societies that the Gulf States have become continue to suffer extreme forms of labour exploitation that sometimes border on slavery-like conditions. | Трудящиеся-мигранты в странах Персидского залива, в которых, как утверждается, создано современное общество, по-прежнему страдают от крайних форм эксплуатации труда, которые порой граничат с условиями, схожими с рабством. |