Counterfeit "Genatron 134a" cylinders representing purportedly containing HFC-134a imported from Dubai to Tbilisi (Georgia). | Поддельные баллоны "Генатрон-134а", которые якобы содержали ГФУ-134а, импортированные из Дубая в Тбилиси (Грузия). |
The sanctions were having a clear negative impact on conditions among refugees in Syria, whose plight was purportedly a matter of concern to those parties. | Эти санкции оказывают явно отрицательное воздействие на условия содержания беженцев в Сирии, судьба которых является якобы предметом озабоченности этих сторон. |
However, the rejection of all the proposed amendments could only lead her delegation to conclude that the main sponsors were not genuinely interested in the national and international debate on the death penalty, purportedly championed in the draft resolution. | Однако отклонение всех предложенных поправок может только привести делегацию Сингапура к выводу, что основные авторы в действительности не заинтересованы в национальной и международной дискуссии по вопросу о смертной казни, поддержка которой якобы предполагается в проекте резолюции. |
In January, the Office addressed a number of cases involving the brief but unlawful arrest and detention of opposition activists, purportedly for campaigning during the voter registration period, and brought these to the attention of local authorities. | В январе Отделение рассмотрело ряд дел, связанных с недолговременным, однако незаконным арестом и задержанием активистов из рядов оппозиции, которые якобы вели кампанию в течение периода регистрации избирателей, и обратило внимание местных органов власти на эти вопросы. |
Marcinko purportedly named the unit SEAL Team Six in order to confuse other nations, specifically the Soviet Union, into believing that the United States had at least three other SEAL teams that they were unaware of. | Предположительно Марсинко назвал единицу «Тёам Six», с целью запутывания Советского Союза, заставив его руководителей полагать, что якобы есть ещё три команды, о которых они не знают). |
A domestic provision of law purportedly authorizing a violation of basic human rights cannot legitimize otherwise internationally indefensible action. | Положение внутреннего законодательства, которое, предположительно, санкционирует нарушение основных прав человека, не может придавать законный характер действию, которому нет оправдания в рамках международного права. |
In response, one representative expressed concern that the limited resources of UNEP and the United Nations system generally were being used purportedly for post-conflict activities in areas where conflict was in fact ongoing. | В ответ на это один из представителей выразил обеспокоенность в связи с тем, что ограниченные ресурсы ЮНЕП и в целом системы Организации Объединенных Наций используются предположительно для осуществления мероприятий в постконфликтный период в тех районах, где конфликтная ситуация на самом деле носит продолжающийся характер. |
Ruined cities and towns are common: the consequence of the civil war, the atomic wars and the purportedly enemy (but possibly false flag) rockets. | Разрушенные города распространены: это следствие гражданской войны, атомных войн и, предположительно, вражеских (возможно, под ложным флагом) ракет. |
More importantly, any measures to suppress terrorism that were taken outside the framework of international law, including human rights and international humanitarian law, could only raise doubts about belief in the values purportedly defended in the effort to suppress it. | Более того, любые меры по борьбе с терроризмом, которые принимаются вне рамок международного права, включая права человека и международное гуманитарное право, могут только поставить под сомнение веру в ценности, которые, предположительно, защищаются при его искоренении. |
Distinctions in these areas purportedly based on alienage, or on the competence to deal with aliens at will, but which are in reality founded on racial grounds, are clearly barred by the general principle set out above. | Различия в этих областях, предположительно основывающиеся на статусе иностранца или на компетенции определять статус иностранцев по своему усмотрению, но в действительности являющиеся различиями на расовых основаниях, прямо запрещены общим принципом, изложенным выше. |
Taking into account the poor test results and safety problems with the handling and transportation of irradiated materials, this project was purportedly shelved at the end of 1987. | Из-за плохих результатов испытаний и проблем обеспечения безопасности при транспортировке облученных материалов и обращении с ними этот проект, как утверждается, был заморожен в конце 1987 года. |
2.2 In March 1988 a fact-finding commission was sent from Zaire to Bujumbura, which, purportedly, made an overwhelming report against the ambassador and confirmed all the allegations made against him. | 2.2 В марте 1988 года власти Заира направили в Бужумбуру комиссию по расследованию, которая, как утверждается, подготовила подробный доклад о деятельности посла и подтвердила все выдвинутые против него обвинения. |
Illustration 1-19: The transaction is said to relate to trading in sugar and, purportedly as a result of a difficulty, the documents are suddenly switched to relate to a sale of steel. | Пример 1-19: Говорится, что сделка касается коммерческой операции с сахаром, и, как утверждается, в результате возникшей трудности документы внезапно переоформляются на операцию с продажей стали. |
The statements are said to have been highly prejudicial to the author's case, in that they purportedly contained identification evidence and evidence that conflicted with the ballistic evidence. | Эти показания были якобы крайне вредны для автора, поскольку, как утверждается, содержали данные о результатах процедуры опознания и доказательства, противоречащие результатам баллистической экспертизы. |
Migrant workers in the purportedly modern societies that the Gulf States have become continue to suffer extreme forms of labour exploitation that sometimes border on slavery-like conditions. | Трудящиеся-мигранты в странах Персидского залива, в которых, как утверждается, создано современное общество, по-прежнему страдают от крайних форм эксплуатации труда, которые порой граничат с условиями, схожими с рабством. |