It is the contention of Koncar that had the invasion and occupation of Kuwait not occurred, then it "would have been paid by the purchaser within the total contract price." |
Компания Кончар утверждает, что если бы не вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта, то покупатель выплатил бы ей всю стоимость контракта . |
Thus, the subsequent purchaser must be able to acquire good title to the property, clear from the earlier interest of the borrower and cleared of the interest of the former lender. |
Так, последующий покупатель должен быть в состоянии получить надежный титул на имущество, освобожденный от предыдущего интереса заемщика и освобожденный от интереса предыдущего кредитора. |
After all, a prospective purchaser of a sailing yacht from the grantor will not necessarily appreciate that a registered notice referring to a security right in farm equipment also covers the sailing yacht as proceeds. |
В конце концов возможный покупатель, который приобретет парусную яхту у лица, предоставившего право, необязательно разберется в том, что зарегистрированное уведомление, указывающее на существование обеспечительного права в сельскохозяйственном оборудовании, охватывает также парусную яхту в качестве поступления. |
The article on general principles contains the phrase "the purchaser of stolen movable cultural property which is listed on the international database", but stolen items should not be restricted to those on the database. |
В статье 2 "Общие принципы" содержится фраза "покупатель похищенных движимых культурных ценностей, фигурирующих в международной базе данных", однако похищенные ценности нельзя сводить лишь к тем, которые фигурируют в базе данных. |
This is incompatible with "two-stage" electronic auctions in which the first stage is the rating by the purchaser of the relevant non-price aspects and the second stage is the auction phase, in which the price and non-price aspects are combined to give overall ranking. |
Такая процедура не совместима с "двухэтапными" электронными аукционами, на первом этапе которых покупатель оценивает соответствующие неценовые критерии, а на втором этапе аукциона ценовые и неценовые критерии объединяются, с тем чтобы получить общую картину о конъюнктуре. |
Generally the rule should be that no purchaser should get conditions more favourable than any other operator, so that the "playing field" is kept level and the more efficient firms do better. |
Обычно применяется правило, что ни один покупатель не может рассчитывать на более благоприятные условия, чем другой, так что "условия игры" остаются неизменными и выигрывают более эффективные компании. |
In order to purchase Goods or Services Purchaser transfers WMZ-Certificates to Supplier in accordance with WebMoney Transfer procedures. |
Для приобретения товаров или услуг Покупатель предъявляет Поставщику WMZ-Сертификаты в соответствии с процедурами WebMoney Transfer. |
Purchaser or Supplier are solely responsible for any consequences that may occur as a result of transferring the WMZ-Certificate to third parties. |
Ответственность за последствия, которые могут возникнуть за передачу WMZ-Сертификата третьим лицам Поставщик или Покупатель несут самостоятельно. |
Purchaser is obliged to pay all corresponding taxes-and-duties. |
Покупатель обязан уплатить все соответствующие налоги и сборы. |
The Purchaser signed and stamped the letter on 31 January 1990 to indicate its agreement. |
В знак своего согласия покупатель подписал и заверил печатью это письмо 31 января 1990 года. |
The Purchaser submitted its own claim to the Commission. |
Покупатель представил свою собственную претензию в Комиссию. |
Party (Business Term: Purchaser) |
Текст (деловое понятие: покупатель) |
The purchaser shall specify the required sizing. |
Покупатель указывает требуемые размеры. |
The purchaser may specify a feeding system. |
Покупатель может специфицировать систему откорма. |
The purchaser may specify a slaughter system. |
Покупатель может определять способ убоя. |
The purchaser may specify a veal/calf category. |
Покупатель может определять категорию телятины/телят. |
The purchaser may specify functional properties for the egg product which shall be consistent with the legislation of the importing country. |
Функциональные свойства Покупатель может определить функциональные свойства яичного продукта, которые должны соответствовать нормам страны-импортера. |
The benefits are available to the purchaser, their spouse and children under the age of 18. |
Преимуществами могут пользоваться: сам покупатель, его/ее супруг/супруга и их дети в возрасте до 18 лет. |
It is practically from the very start of the purchase process that the purchaser needs to place all the agreed amount on a trust account. |
Практически с самого начала процесса покупки и оформления покупатель должен перевести на доверительный счет всю оговоренную сумму. |
In private sales, open competitive bidding or auction establishes the highest value that any purchaser places on the enterprise. |
При продаже частным лицам открытые конкурентные торги или аукцион формируют наивысшую цену предприятия, которую может дать покупатель. |
the purchaser may indicate specific purchaser specified options to be certified after the name of the third-party certifying authority. |
После наименования сертифицирующего органа третьей стороны покупатель может факультативно указать конкретные параметры, подлежащие сертификации. |
Optionally, the purchaser may indicate specific purchaser specified options to be certified after the name of the third-party certifying authority. |
По своему усмотрению покупатель может указать конкретные определяемые покупателем требования, которые должны быть приведены после названия удостоверяющего органа третьей стороны. |
Negotiations between a procuring entity and suppliers are generally forbidden, unless the invitation to participate indicated the purchaser's intent to do so or the purchaser determines that no specific tender is the most advantageous. |
Переговоры между закупающей организацией и поставщиками, как правило, не допускаются, если только в приглашении к участию в торгах не говорится о намерении покупателя провести такие переговоры или если покупатель не заявит, что ни одно конкретное предложение не является наиболее выгодным. |
The fact that the purchaser acquired a cultural object from an art dealer bound by the Code could be a proof of due diligence in case of theft and, therefore, the purchaser should be entitled to fair and reasonable compensation. |
Факт приобретения покупателем того или иного предмета культуры у торговца предметами искусства, руководствующегося кодексом, может служить доказательством должного отношения в случае кражи и вследствие чего покупатель должен иметь право на справедливую и разумную компенсацию. |
In accordance with articles 61 and 62 CISG, in case the purchaser fails to fulfil any of its obligation under a contract, the seller shall be entitled to demand the payment of the price from the purchaser. |
Согласно статьям 61 и 62 КМКПТ, если покупатель не исполняет какого-либо из своих обязательств по договору, продавец может потребовать от покупателя уплаты цены. |