For example, in some States, the lessee is able to sell the leased asset and a good faith purchaser will be able to assert its rights against the lessor. | Например, в ряде государств арендатор может продавать арендуемые активы, и в этом случае добросовестный покупатель может заявлять свои права в отношении арендодателя. |
When tickets are purchased at a special price Ticketpro does not verify whether or not the purchaser meets the conditions of eligibility for such special price. | При покупке билетов за льготную цену Ticketpro не проверяет, отвечает ли покупатель условиям, необходимым для предоставления льготной цены. |
And, as with effective manufacturing supply chains, the supplier and the purchaser must build a reciprocal relationship, in which they do not compete with each other, practically or economically, in the specific activities that they are performing. | И, подобно эффективным производственным цепочкам поставок, поставщик и покупатель должны выстроить взаимозависимые отношения, позволяющие им не конкурировать друг с другом, практически и экономически, в конкретной осуществляемой ими деятельности. |
The purchaser must specify the choice of standard or boneless quality, failing which the fish supplied shall be of standard quality. (i) Cube: A piece cut from a block of frozen or deep-frozen fillets,2 the three sides of which are approximately identical. | Покупатель специфицирует свой выбор между стандартным качеством или качеством, допускающим остатки костей; при отсутствии указаний качество при поставке является стандартным. i) Куб: Кусок, отрезанный от мороженого или глубокомороженого рыбного филе2, три размерные характеристики которого в значительной мере совпадают. |
Ex-dividend: The purchaser of a security that is ex-dividend would not be entitled to the imminent dividend payment which will be paid to the seller of the shares. | Ex-dividend: Экс-дивидендная акция: акция, по которой продавец акции сохраняет свое право на дивиденды, а покупатель его еще не получает. Указанная ситуация возникает при продаже акции в период между объявлением фирмы о выплате дивидендов и фактическим получением дивидендов по акциям. |
This rule would be displaced though by a rule of law relating to intellectual property giving priority to a good faith purchaser of the encumbered intellectual property). | Однако это правило имеет меньшую силу, чем правило законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, согласно которому приоритет имеет добросовестный приобретатель обремененной интеллектуальной собственности рекомендации 4). |
The purchaser at the judicial sale may only acquire the asset subject to the same term or condition. | Приобретатель активов в результате продажи по суду может получить их лишь на тех же условиях. |
The purchaser at the judicial sale may only acquire the asset subject to the same term or condition. | Аналогичным образом, если права должника в активах ограничены каким-либо условием, ограничивается и реализация таких активов. Приобретатель активов в результате продажи по суду может получить их лишь на тех же условиях. |
If the seller takes subject to the security right, the remote purchaser will also normally take subject to that right. | Если продавец принимает актив обремененным обеспечительным правом, то отдаленный приобретатель также обычно примет этот актив обремененным таким правом. |
In that connection, it was suggested that where a member of the committee sold its claim, the purchaser should not automatically succeed to the membership of the creditor committee, but that participation in the committee would be conditional upon the purchaser satisfying all relevant requirements. | В этой связи было предложено предусмотреть такой порядок, при котором в случае продажи членом комитета его требования приобретатель не будет автоматически выступать преемником членства в комитете кредиторов, а участие приобретателя в работе комитета будет обусловлено выполнением всех соответствующих требований. |
Particular importance is attached to the discriminatory nature of government procurement, since the public sector is an important purchaser of environmental services and a source of revenue for private companies. | Особенно важное значение придается дискриминационному характеру государственных закупок, поскольку государственный сектор является важным закупщиком экологических услуг и источником доходов для частных компаний. |
Upon conclusion of a protest, the reviewing authority is authorized to make written recommendations to the purchaser concerning all aspects of its procurement process, including suggestions for revising its procedures to bring them into conformity with the chapter. | После вынесения заключения по протесту надзорная инстанция уполномочена давать закупающей организации письменные рекомендации по всем аспектам процесса закупок, в том числе предложить пересмотреть принятые закупщиком процедуры с целью приведения их в соответствие с данной главой Соглашения. |
The assumption is that because the judicial sale enables the purchaser to acquire a clean title, it will produce the highest enforcement value. | Предполагается, что поскольку продажа на основании судебного решения позволяет приобретателю получать чистый правовой титул, она обеспечивает максимально высокую стоимость активов в рамках принудительной реализации. |
In the case of a transfer of ownership, these registries typically require evidence of the underlying transfer documentation, since registration of an unauthorized transfer may prejudice a secured creditor or purchaser that relies on the ownership registry record. | В случае передачи прав собственности такие реестры обычно требуют предъявления доказательств наличия документации, служащей основанием для такой передачи, поскольку регистрация несанкционированной передачи может нанести ущерб обеспеченному кредитору или приобретателю, которые опираются на данные реестра прав собственности. |
This approach is taken because it would be difficult for a remote purchaser to detect the existence of a security right granted by a previous owner of the encumbered assets. | Этот подход используется потому, что любому последующему приобретателю было бы трудно установить факт существования обеспечительного права, предоставленного предыдущим собственником обремененных активов. |