REQUIREMENTS 59. The purchaser may request specific third-party conformity assessments. | Покупатель может запросить проведение третьей стороной оценки соответствия определенных им требований. |
Again, it's Blake with a B, the purchaser of the giant hand. | Ещё раз, это Блэйк с Б, покупатель гигантской руки. Пока. |
In 2001, a pregnant adult version of Licca-chan was introduced which included a postcard the purchaser could send to Takara for a baby doll. | В 2001 году была выпущена версия беременной взрослой Ликки-тян, к которой прилагалась открытка которую покупатель мог отправить фирме Takara чтобы получить игрушечного младенца для Ликки и ключ с помощью которого отстёгивался живот. |
Before completion and signing of the title deed, the purchaser will be provided with all legal documents related to the property, as well as first occupation license for brand new properties, payment of pending bills proof, etc. | Перед завершением сделки и подписанием купчей, покупатель обеспечивается всей необходимой документацией, касающейся данной сделки, такой как лицензия первичного владения для новой недвижимости, доказательства оплаты задолженностей предыдущими владельцами, и др. |
This deposit will be forfeited in favour of the vendor should the purchaser fail to complete the final deed of transfer for no valid reason at law. | Этот депозит служит подтверждением того, что покупатель совершит окончательную сделку, и что в случае отказа покупателя, по причинам не являющимися вескими для законодательства, совершить ее, эта сумма отойдет в пользу продавца. |
In States where the sale produces a total purge of rights in the encumbered assets, the purchaser or the creditor that takes the encumbered assets in satisfaction of the secured obligation obtains a clear title. | В тех государствах, где в результате продажи обремененные активы полностью освобождаются от любых прав, их приобретатель (или кредитор, принимающий обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства) получает чистый правовой титул. |
The purchaser at the judicial sale may only acquire the asset subject to the same term or condition. | Аналогичным образом, если права должника в активах ограничены каким-либо условием, ограничивается и реализация таких активов. Приобретатель активов в результате продажи по суду может получить их лишь на тех же условиях. |
If the seller takes subject to the security right, the remote purchaser will also normally take subject to that right. | Если продавец принимает актив обремененным обеспечительным правом, то отдаленный приобретатель также обычно примет этот актив обремененным таким правом. |
The Italian manufacturer had also maintained in its plea that the purchaser of the shafts had omitted to examine the goods, in breach of CISG article 38. | Итальянский производитель также указывал в своей кассационной жалобе, что приобретатель товара не произвел осмотра товара, что является нарушением статьи 38 КМКПТ. |
In some States, a purchaser that purchases the assets from a seller that previously purchased the assets from the grantor (a "remote purchaser") obtains the assets free of security rights. | В некоторых государствах покупатель, приобретающий активы у продавца, который ранее приобрел эти активы у лица, предоставляющего право ("отдаленный приобретатель"), получает эти активы свободными от обеспечительных прав. |
Particular importance is attached to the discriminatory nature of government procurement, since the public sector is an important purchaser of environmental services and a source of revenue for private companies. | Особенно важное значение придается дискриминационному характеру государственных закупок, поскольку государственный сектор является важным закупщиком экологических услуг и источником доходов для частных компаний. |
Upon conclusion of a protest, the reviewing authority is authorized to make written recommendations to the purchaser concerning all aspects of its procurement process, including suggestions for revising its procedures to bring them into conformity with the chapter. | После вынесения заключения по протесту надзорная инстанция уполномочена давать закупающей организации письменные рекомендации по всем аспектам процесса закупок, в том числе предложить пересмотреть принятые закупщиком процедуры с целью приведения их в соответствие с данной главой Соглашения. |
The assumption is that because the judicial sale enables the purchaser to acquire a clean title, it will produce the highest enforcement value. | Предполагается, что поскольку продажа на основании судебного решения позволяет приобретателю получать чистый правовой титул, она обеспечивает максимально высокую стоимость активов в рамках принудительной реализации. |
In the case of a transfer of ownership, these registries typically require evidence of the underlying transfer documentation, since registration of an unauthorized transfer may prejudice a secured creditor or purchaser that relies on the ownership registry record. | В случае передачи прав собственности такие реестры обычно требуют предъявления доказательств наличия документации, служащей основанием для такой передачи, поскольку регистрация несанкционированной передачи может нанести ущерб обеспеченному кредитору или приобретателю, которые опираются на данные реестра прав собственности. |
This approach is taken because it would be difficult for a remote purchaser to detect the existence of a security right granted by a previous owner of the encumbered assets. | Этот подход используется потому, что любому последующему приобретателю было бы трудно установить факт существования обеспечительного права, предоставленного предыдущим собственником обремененных активов. |