While already in detention in connection with this case, Mr. Bhat was detained concurrently in preventive custody under the provisions of the J&K PSA. |
Уже находясь в заключении по данному делу, г-н Бхат одновременно находился в предварительном заключении согласно положениям ДиК АГБ. |
Instead of releasing Mr. Jan, however, he was again transferred to the Central Prison in Kotbalwal Jammu and detained under the provisions of J&K PSA. |
Однако вместо освобождения г-н Джан был вновь переведен в Центральную тюрьму в Котбалвал на территории Джамму и содержался там на основании положений ДиК АГБ. |
He was ill-treated by officials of the Special Investigation Team carrying out his arrest and then detained in preventive custody under the provisions of the J&K PSA. |
Он был подвергнут жестокому обращению со стороны должностных лиц Специальной следственной группы, производившей его арест, а впоследствии содержался в предварительном заключении согласно положениям ДиК АГБ. |
Therefore, it would have been sufficient to deal with Mr. Mir in terms of ordinary criminal law rather than detaining him in preventive custody pursuant to the provisions of the J&K PSA. |
Таким образом, было бы вполне достаточно рассматривать действия г-на Мира с позиций обычного уголовного права, а не содержать его в предварительном заключении в соответствии с положениями ДиК АГБ. |
Moreover, the detention process has been conducted in breach of the procedural safeguards, thereby violating sections 13, 15 and 16 of J&K PSA. |
Более того, задержание производилось без соблюдения процедурных гарантий, что, таким образом, нарушает разделы 13, 15 и 16 ДиК АГБ. |
Mr. Wani is being detained concurrently under the provisions of J&K PSA, despite the fact that he had already been subjected to punitive custody of the State before. |
Г-н Вани содержится под арестом одновременно и на основании положений ДиК АГБ, несмотря на тот факт, что ранее он уже отбыл назначенное штатом тюремное заключение. |
Therefore, the preventive detention order pursuant to the J&K PSA was passed by the authorities only to frustrate the ordinary course of criminal justice, so the source argues. |
Таким образом, ордер на предварительное заключение в соответствии с ДиК АГБ был выдан органами охраны правопорядка лишь для того, чтобы воспрепятствовать, по мнению источника, обычному отправлению уголовного правосудия. |
Material forming the factual basis for the order was not furnished to the detainee and he was not informed of his right of representation to the Advisory Board, contrary to the provisions of the J&K PSA. |
Задержанного не ознакомили с материалами, составляющими фактологическую основу для выдачи ордера, и не проинформировали о его праве быть представленным в Консультационном совете, что противоречит положениям Дик АГБ. |
There was no cogent material before the detaining authority to pass the detention order under the J&K PSA. |
Органы охраны правопорядка не располагали убедительными материалами для выдачи ордера на арест на основании ДиК АГБ. |
The detention order and procedure followed by the detaining authorities violate article 22 (5) of the Indian Constitution and the relevant safeguards provided under the J&K PSA, so the source alleges. |
Источник полагает, что ордер на арест и последующая процедура, использованная правоприменительными органами, нарушают статью 22 (5) Конституции Индии и соответствующие гарантии, предусмотренные ДиК АГБ. |
In any event, there was no convincing material and compelling reasons on the basis of which the detaining authorities could satisfy them to pass the second detention order as required by the provisions of the J&K PSA. |
В любом случае нет убедительных материалов и веских причин, на основании которых органы охраны правопорядка могли выдать второй ордер на задержание, как того требуют положения ДиК АГБ. |